第六届中俄“长江—伏尔加河”青年论坛在湖南举行重庆青年绽放新时代风采论文

第六届中俄“长江—伏尔加河”青年论坛在湖南举行重庆青年绽放新时代风采

The Sixth Sino-Russian “Yangtze—Volga Rivers” Youth Forum Held in Hunan Province Where Young Delegates from Chongqing Had Their Show for the New Era

□ 文/郑玥祎 付景 图/徐润 付景

□ Article/ Zheng Yueyi & Fu Jing Picture/ Xu Run & Fu Jing Translator/Wei Mingliang

第六届中俄“长江—伏尔加河”青年论坛在湖南举行,中俄双方共300余位青年代表参加。

《江河技艺》《最好的青春》《跨越56年的中俄笔友情》,随着充满书魂舞韵、诗画才情的视觉盛宴缓缓呈现,由外交部主办、湖南省承办的第六届中俄“长江—伏尔加河”青年论坛于7月16日在湖南大学拉开帷幕。国务委员王勇、俄罗斯总统驻伏尔加河沿岸联邦区代表团副全权代表马什科夫采夫,以及湖南、江西等省领导出席开幕式并致辞。来自中国长江中上游地区6省市,俄罗斯伏尔加河流域14个州市的300多名青年代表相聚于此,在12天的时间里展开丰富多彩的交流学习之旅。由重庆市政府外办和重庆市教委共同牵头组织的重庆青年代表团一行30人出席了本届论坛。

国务委员王勇表示,今年是中俄建交70周年,也是中俄地方合作交流年收官之年。“长江—伏尔加河”地方合作理事会作为中俄首个地方区域性合作机制,要深入落实习近平主席和普京总统关于两国关系新时代定位和各领域务实合作达成的重要共识,在中俄地方合作中发挥示范带动作用。国之交在于民相亲,民相亲,要从青年做起。中俄青年应当积极做两国人民友谊的传承者,做两国关系美好未来的推动者,主动作为,大显身手,不断为新时代中俄关系这座雄伟的大厦添砖加瓦。

与美、英、法不同,俄罗斯保持一支庞大的常规动力潜艇舰队,主要在沿海作战,执行反舰任务。在政治上还被用于力量展示,曾使用“口径”巡航导弹打击叙利亚的目标。只有较新的潜艇可携带“口径”导弹,但与更大的攻击型和巡航导弹型核潜艇相比,常规潜艇的能力显得非常有限。

The Sixth Sino-Russian “Yangtze—Volga Rivers” Youth Forum, sponsored by the Ministry of Foreign Affairs and hosted by Hunan Province, opened in Hunan University on July 16 with the presentation of the visual feast full of humanity, dance rhyme and talent in poetry and painting such as Arts Cross Rivers, Best Youth, Pen Friendship between China and Russia Spanning 56 Years.

Wang Yong, State Councilor of China, Mashkovtsev, deputy plenipotentiary representative of the Russian President's delegation to the Federal District along the Volga River, and leaders of Hunan and Jiangxi provinces attended the opening ceremony and delivered speeches. More than 300 young delegates from 6 provinces and cities in the middle and upper reaches of the Yangtze River in China and 14 municipalities in the Volga River Basin in Russia gathered here to carry out a rich and colorful exchange and learning journey in 12 days. A delegation of 30 young people from Chongqing, co-led by Chongqing Municipal Government and Chongqing Education Commission, attended the forum.

模拟计算跨接线缆长度时,不需要考虑车辆偏移的影响,即在直线区段,设置车体的中心线与线路中心线重合;在曲线区段,设置车辆的心盘点在线路的中心线上。两相邻端车辆的车钩在任何线路状态下始终保持一条直线。以跨接线缆SC1为例(该线缆固定点距离车体纵向中心线830 mm,距离车体端墙20 mm,距离轨面630 mm),采用该线缆来模拟车辆通过曲线时线缆固定点间的距离变化,并对其拉伸和压缩状态进行分析。通过分析,得到以下结论:

经过计算,发现新线路较原线路来说,对配送到店的货量进行共同配送,物流配送成本降低了约17%左右,除了成本上的略微优势,新线路的优势还在于,增加了区域的到店货量从而增加了到店频次,促进了门店的库存周转;各区域物流中心对货物货量资源进行整合之后,不仅减少了全国配送线路,一方面也降低了运输难度;同时各区门店今后只需要对应一个仓库安排收退货,门店的操作难度也自然降低了。

俄罗斯青年代表体验陶瓷彩绘制作。

重庆代表团团长、四川外国语大学俄语系教师付景为俄罗斯代表团翻译讲解。

Mashkovtsev, Russian President's Deputy plenipotentiary representative in the Federal District along the Volga River, read the congratulatory letter from the plenipotentiary and delivered a speech. He said that the “Yangtze—Volga Rivers” Youth Forum provided a useful platform for Russian-Chinese youth exchanges. He believed that the youth representatives of the both sides would deepen their understanding and friendship and jointly act as a firm defender of Russian-Chinese friendship in their future work. The 12-day exchange will be an unforgettable and warm memory for all the young people who participated in this forum.

俄罗斯总统驻伏尔加河沿岸联邦区副全权代表马什科夫采夫宣读了全权代表的贺信并致辞。他表示,“长江一伏尔加河”青年论坛为俄中青年交流提供了有益平台,相信两地区青年代表将以此加深了解与友谊,在未来工作中共同担当俄中友好的坚定维护者。这为期12天的交流,对所有参与此次论坛的青年们将是终身难忘、美好温情的回忆。

With the theme of “Meeting young people in Hunan and chasing dreams across two rivers”, the forum divided Chinese and Russian youth into five groups and connected them with five universities in Hunan Province. Meanwhile, the Chongqing delegation participated in a series of activities such as round tables, Russian Day and Chinese Day at the camp of Hunan Agricultural University with the delegations of Samara and Saratov states. At the round table, Chinese and Russian youth talked freely about the cultural resonance between China and Russia, shared their learning experiences, and expressed their willingness to contribute to the coexistence of friendship.中俄“长江—伏尔加河”合作机制于2013年正式启动,主要合作范围包括中方长江中上游的川、渝、鄂、湘、赣、皖6省(市)及俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区14个联邦主体,重点是促进两大区域的经贸和人文交流合作,2016年正式升格为中俄“长江—伏尔加河”合作理事会,中俄“长江—伏尔加河”流域青年论坛是其重要活动之一。

The Sino-Russian “Yangtze River—Volga Rivers” cooperation mechanism was officially launched in 2013. The main scope of cooperation includes the six provinces (cities) of Sichuan, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi and Anhui in the middle and upper reaches of the Yangtze River and 14 federal bodies along the Volga River in Russia. The emphasis is on promoting economic, trade and human exchanges and cooperation between the two countries. In 2016, it was upgraded to the Sino-Russian “Yangtze—Volga Rivers” Cooperation Council. The Sino-Russian “Yangtze—Volga Rivers” Youth Forum is one of the important activities.

此次论坛以“青春‘湘’遇,逐梦两河”为主题,将中俄青年分为5组,分别与湖南省5所高校进行对接。其间,重庆代表团与萨马拉州代表团、萨拉托夫州代表团在湖南农业大学分营参加了圆桌会议、俄罗斯日、中国日等系列活动。在圆桌会议上中俄青年畅谈中俄文化共鸣,分享各自学习经验,纷纷表示愿意为友谊共存贡献力量。

众所周知,在大部分舞台电脑摇头灯具中,气体放电灯炮通过反光碗将光线投射到舞台空间中,投射到地面形成光斑,在投射的过程中在空中形成光束,光斑与光束都有虚实之分。一般来说,电脑染色摇头灯的光斑光束为虚,电脑图案摇头灯以及电脑摇头光束灯的光斑光束为实,并且随着科技的发展,摇头电脑灯具的光斑也可以像传统常规成像切割灯一样不再局限于圆形,而是可以通过技术手段切割出不同的形状。这种虚虚实实的灯光效果以及光斑光束的现象,丰富了舞台灯光设计者的表现手段。

The Chongqing delegation is composed of 30 outstanding young people from Sichuan International Studies University, Chongqing Technology and Business University and Chongqing Nanfang Translators College of SISU. They worked together and participated in various activities of the forum. They promoted the unique historical and cultural charm and development potential of Chongqing, shared learning achievements and actively provided translation support and other services in various activities, demonstrating the positive spirit and accomplishment of Chongqing youth, which was unanimously affirmed by all parties of the delegation.

《新语·术事》:“立事者不离道德,调弦者不失宫商,天道调四时,人道治五常,周公与尧、舜合符瑞,二世与桀、纣同祸殃。”[11]41笔者认为,此处“道德”具有双重含义,“道”对应后文“天道调四时,人道治五常”,强调自然时节有序运行;“德”侧重统治者推行德政。这句话完整的解释是说:依据天道规律安排人事活动,且国君注重自身德行,在位期间,就会像尧、舜、周公时代,祥瑞不断出现;否则就会如同桀纣遭遇灾祸,身死国亡。

中俄青年代表交换礼物。

In addition, the youth delegation of China and Russia visited Yuelu Academy, Hunan Museum, Ceramic Museum, Mao Zedong's former residence and took pictures together, which not only deepened our understanding of China's history, impressed by the profound Chinese culture, but also enabled young friends of the two countries to establish a profound friendship of mutual help and mutual assistance. And the Zoomlion Heavy Industry Science &Technology Co., Ltd. and Broad Group, as well as libraries, school history buildings and laboratories of universities, have left a deep impression on the young people of the two countries. They have felt the charm of modern science and technology and the strong atmosphere of learning in universities.

State Councilor Wang Yong said that this year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Russia, and is also the concluding year of the annual cooperation and exchange between China and Russia. As the first regional cooperation mechanism between China and Russia, the Yangtze—Volga Rivers Local Cooperation Council should further implement the important consensus reached by President Xi Jinping and President Putin on the orientation of the new era of bilateral relations and practical cooperation in various fields, and play an exemplary and leading role in local cooperation between China and Russia. A closer relationship between countries lies in the people's close relationship, and the people's close relationship should start with the youth. The young people of China and Russia should actively inherit the friendship between the two peoples, be the promoters of a better future of bilateral relations, take the initiative and show their talents, and constantly add bricks and tiles to the magnificent building of Sino-Russian relations in the new era.

此外,中俄青年代表团还参观了岳麓书院、湖南省博物馆、陶瓷博物馆、毛泽东故居等地并合照留念,这不仅让大家加深了对中国历史的认知,感受到中国文化的博大精深,更多的是让两国青年朋友建立了互帮互助的深厚友谊。而中联重科、远大公司,以及各个高校的图书馆、校史馆和实验室更是给两国青年留下深刻印象,他们在此感受到现代科技的魅力和高校浓厚的书香氛围。

两国青年共同表演。

重庆代表团由来自四川外国语大学、重庆工商大学和四川外国语大学南方翻译学院的30名优秀青年组成,他们团结协作,踊跃参与论坛各项活动;他们宣介重庆独特的历史文化魅力和发展潜力,分享交流学习成果,并在各场次活动中积极主动提供翻译保障等服务,展示了重庆青年良好的精神面貌与素养,获得代表团各方的一致肯定。

在俄罗斯日活动中,俄方代表团为大家带来了精彩的歌舞表演,一首《百万个我们》寄托着中俄青年心连心的情谊。来自重庆工商大学的苏靖雯同学教俄罗斯的塔季扬娜绣十字绣,她们同绣“平”“安”互赠,向对方献上自己最诚挚的祝福;南方翻译学院的杨雪梅同学用古筝为大家弹奏《渔舟唱晚》,伴随着淙淙琴音,徐子淇同学将写毕的中国古诗《夜雨寄北》送给在场的中俄青年代表……

短暂的相处,深厚的友谊,将随着时光洗礼变得更加熠熠生辉。25日下午,在全体中俄青年深情合唱《莫斯科郊外的晚上》的美妙歌声中,第六届中俄“长江—伏尔加河”青年论坛圆满闭幕。

In the “Russian Day” activities, the Russian delegation has brought the guests wonderful singing and dancing performances, among which the song “Millions of Us” showed the heartfelt friendship between Chinese and Russian youth. Su Jingwen, a student from Chongqing Technology and Business University taught Tajiyana from Russia embroidery. They gave each other “Ping” and “An” embroidery and offered their sincerest wishes to each other. Yang Xuemei, a student from Chongqing Nanfang Translators College of SISU, played Songs of The Fishing Boats at Dusk with the Chinese traditional instrument Guzheng. Accompanied by enchanting tone, Xu Ziqi gave a Chinese handwriting show of the ancient poem Note on A Rainy Night to A Friend in The North to the young representatives of China and Russia present.

Short moment for getting together and the deep friendship would become more brilliant with the baptism of time. On the afternoon of the 25th, the 6th Sino-Russian “Yangtze—Volga Rivers” Youth Forum was successfully concluded with the affectionate chorus Night in the Suburbs of Moscow by all Chinese and Russian youth.

编辑/刘丁睿

Editor/ Liu Dingrui

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

第六届中俄“长江—伏尔加河”青年论坛在湖南举行重庆青年绽放新时代风采论文
下载Doc文档

猜你喜欢