藏语影视翻译工作的发展探析论文

藏语影视翻译工作的发展探析论文

藏语影视翻译工作的发展探析

才让草

(甘南广播电视台,甘肃 甘南 747000)

摘 要 :近年来,融媒体中心建设以及媒体矩阵建设已经成为很多区域媒体行业发展的重中之重。藏区交通和通信条件的改善,进一步缩小了藏区人民生活与其他地区人民生活的差距。藏语是藏族人民的民族语言,也是藏区人民普遍使用的语言,藏语节目更是藏区人民精神生活和娱乐生活的重要内容。藏语影视翻译工作的开展是丰富其精神生活和娱乐生活的重要方式和方法,也是藏区人民了解国家发展和汉族人民生活的重要窗口。本文将结合藏语影视翻译工作的现状和发展前景,探究推进这一工作开展的方式和方法,为藏语影视翻译工作提供相应借鉴。

关键词 :藏语;藏区;影视翻译;人才储备;喜好

2010年9月27日,中国西藏广播电影电视藏语节目译制中心大楼在拉萨正式启用,对藏语节目译制能力和质量的提升提供了巨大助力。在将近九年的发展过程中,译制中心每年翻译的电视剧时长超过1000小时,电影译制故事片超过60部,科教片译制数量超过30部。藏语影视翻译工作对于藏区人民眼界的开阔和思想的开放具有重要意义,是促进国家和谐发展,民族共同繁荣发展的重要基础。

一、藏语影视翻译作品的类型选择——基于藏区人民的喜好

藏语影视翻译作品的类型选择需要基于藏区人民的喜好,真正地为藏区人民的娱乐生活服务。在以往的藏语影视翻译工作中,受藏区电视台项目资金以及经济实力的限制,受当时信息传输的限制,藏语影视翻译作品都是对经典影视作品的翻译,例如《西游记》《水浒传》等名著影视作品、《农奴》等反映藏区历史发展的作品、《红河谷》以及《儿女情长》等。总的来说,藏区影视翻译工作与其他卫视的影视作品播放存在一个时差和滞后性,而且还是很大的滞后性,藏区人民没有办法看到最新的影视作品,这在一定程度上也会导致藏区人民的精神文化建设出现滞后性。

1.2.1 基础护理。入院后为其提供安全、舒适、温馨、干净的住院环境,室内温湿度需适宜,采光、通风性良好。同时,应协助病患做好个人卫生的维持,提醒病患按时吃饭,若无行动障碍,身体条件允许,可鼓励病患适当开展运动(如散步、慢跑等),提高机体免疫力。

因此,在互联网传输技术迅速发展,影视文化作品极为丰富的今天,藏语影视翻译作品已经告别那个资源匮乏的时代,其在当前所面临的问题是如何选择影视作品类型。针对这一问题,需要译制中心工作人员坚持“从群众中来,到群众中去”的工作准则和方法,深入藏区群众当中去了解群众的真实需求,了解译制中心的节目类型是否受到人民群众的喜爱和认可。只有深入藏区群众内部,了解藏区群众喜欢什么类型的节目,更想看到哪些内容,才能够持续推动藏语影视翻译工作的发展。在国家经济和文化迅速发展的社会背景下,在我国国际地位和综合实力持续增强的情况下,藏区群众也更加想要看到国家的发展,更加想要了解国家的建设进程等。因此,藏语影视翻译工作也应该以此为立足点,增加国家发展方面的影视作品翻译,例如《建国大业》等题材的影视作品,让藏区群众也能够通过观看影视作品来增强心中的自豪感,增加对祖国的热爱之情。

二、藏语影视翻译工作质量的提升——基于翻译技术和设备的提升和引进

藏语影视翻译工作质量的提升是其发展的关键,在当前融媒体环境下,积极推动影视翻译工作的信息化和现代化是未来发展的关键目标。在之前的藏语影视翻译工作中,受翻译设备和技术的影响,很多时候都是翻译工作人员手抄翻译稿件完成影视翻译。这也导致之前的藏语影视翻译工作并不理想,无论是翻译技巧和准确率都存在问题。

③ 在“书架”界面打开《天天爱科学》2019年01—02期合刊,点击左下方“扫一扫”,对准本页扫描,即可观看精彩内容啦!

提升藏语影视翻译工作质量是当前更好地传播汉语影视作品内核的关键,是为藏区群众提供高质量影视作品的必由之路。因此,译制中心或者相关翻译公司应该加强翻译技术和设备的提升和引进,在翻译质量上下功夫。首先,强化翻译技术提升,要求藏语译制人员认真学习《非文学翻译理论与实践》《翻译的技巧》《中式英语之鉴》等翻译类书籍,然后学习其中的翻译技巧和方法,从英语翻译迁移到藏语翻译方面,融会贯通,取其精华。这样一来,能够帮助藏语翻译人员更好地开展翻译工作,善于运用直译和意译两种方法来更好地完成翻译工作。其次,在翻译设备引进方面,藏语影视翻译同样可以借鉴其他地区的外语节目翻译设备的使用等,增加信息设备的应用比例,促进藏语影视翻译工作的信息化。这样一来,不仅可以提升藏语影视翻译效率,更是可以避免在字幕抄录过程中出现的失误,大大提升藏语影视翻译工作质量和效率。

三、藏语影视翻译工作发展成熟的基础——基于汉藏翻译人才的培养和储备

藏语影视翻译工作发展成熟的基础还是在于翻译人才的培养和储备,因为人是这一工作中的能动元素,翻译人才的水平能够在影视翻译作品中得到呈现。在之前的影视翻译工作当中,藏语影视翻译工作大多是由掌握汉语和藏语两种语言的青年人来完成,但是总的来说,这部分翻译人员的汉语水平还是存在问题,导致藏语影视翻译存在语法问题或者翻译得过于生硬的问题。翻译人才匮乏是阻碍藏语影视翻译工作发展成熟的关键问题。

在互联网高速发展且影视资源的输送日益增加的翻译工作背景下,汉藏翻译人才的培养和储备就成为了藏语影视翻译工作的重中之重。首先,国家可以为藏区大学生在中部地区和东部地区的高校开设藏语翻译专业,让其在大学阶段更好地接触汉语,并在学业课程中深化汉藏翻译技巧和原则的学习。这部分大学生采用定向培养的方式,让其在毕业后能够更好地回到家乡,为家乡的影视翻译工作贡献自己的力量。其次,汉藏翻译人才的培养和储备还需要做好信息技术能力培养,因为在当前的互联网时代,信息技术能力是对翻译人才最为基本的要求,只有掌握良好的网络操作能力,才能够更为高效地完成藏语影视翻译。最后,藏区还需要建设藏语人才储备库,制定藏语翻译人才选拔和培养计划,不断增强藏语影视翻译人才的理论知识能力与实践能力,为藏语影视翻译工作的深入发展奠定良好的基础。

四、藏语影视翻译工作的意义

藏语影视翻译工作不仅仅是简单地丰富藏区群众精神娱乐生活,其对于地区发展和社会和谐等也有着重要的建设意义。藏语影视翻译工作能够将中部和东部卫视播放的影视作品翻译为藏语,这本身就能够拉近汉藏两个民族的距离,能够增强藏区群众对国家的心理认同感。在信息相对闭塞的藏区,影视作品可能是其唯一了解外部世界的工具和“窗口”。在这样闭塞的信息环境下,很多藏民的知识水平和思想认知都相对简单和质朴,极易受到他人蛊惑。所以,藏语影视翻译工作需要通过传播国家发展影像等方式来让藏区群众开阔眼界,睁大眼睛看看真实的中国,看看繁荣昌盛的中国。这样一来,也能够激发藏区群众的民族自豪感和荣誉感,对于和谐社会和国家统一和平建设具有重要现实意义。

五、结语

综上所述,藏语影视翻译工作于国于民都有着重要现实意义。藏语影视翻译工作一直承担着传播汉语影视作品的重任,其不仅是要将内容传递给藏区群众,更是要传递作品的精神内核,真正意义上推进民族团结和共同繁荣,增强藏区群众对祖国的心理认同感和自豪感。之前的藏语影视翻译工作受经验、技术、资金等多方面因素限制,几乎是在摸索中寻求发展。也正是因为前辈们在汉藏翻译工作中的不断摸索和从不放弃才为今天的藏语影视翻译打下了基础。在新时代,在互联网技术飞速发展的今天,在国家深入推进藏语繁育工作开展的环境下,藏语影视翻译工作获得了前所未有的支持和帮助。政府层面和国家层面的支持,为藏语影视翻译工作插上了翅膀。在相关资源支持下,藏语影视翻译工作需要积极开展人才储备,培养能够灵活掌握汉语和藏语的翻译人才,做好人才培养和储备工作;需要借鉴我国的外语翻译,借鉴其技巧和技术设备应用,实现一定的知识迁移运用;需要深入群众,切实了解藏区群众喜闻乐见的藏语影视翻译类型等。在藏语影视翻译过程中,还需要坚持翻译的生活口语化原则、通俗易懂原则等,真正地满足藏区群众的影视观看需要。藏语影视翻译工作的开展还应该成系统化,增强其机构设置和管理研究,最大限度地降低翻译失误率,真正为藏区人民提供高质量的藏语影视翻译作品,丰富其精神文化生活,让其透过这些影视作品看到国家的发展和繁荣。

——美国陆军时报网站发表题为《研究称,肥胖威胁美国国家安全》的报道,称在17岁至24岁的美国人中,约有30%的人没有参军资格,原因是体重过重。一位退役中将称,美国国防部在现役军人、退伍军人及其家属的肥胖相关医疗上花费了约15亿美元

参考文献 :

[1]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019,29(04):44-46.

[2]宋志莲.做好藏语影视节目译制工作的几点经验[J].西部广播电视,2019(15):151-152.

[3]次央.浅谈藏语影视配音导演工作[J].西藏艺术研究,2011(03): 70-72.

[4]李新新.中国的影视翻译研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(S1).

[5]李斌.影视翻译的语言特点及翻译技巧探析[J].牡丹江教育学院学报,2016(04).

中图分类号 :H214

文献标识码: A

文章编号: 2096-5079 (2019)23-0167-02

作者简介 :才让草,女,藏族,甘肃碌曲人。研究方向:藏语言文学。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

藏语影视翻译工作的发展探析论文
下载Doc文档

猜你喜欢