梁实秋译《失乐园》中的一处明显错误,本文主要内容关键词为:一处论文,错误论文,失乐园论文,梁实秋译论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
约翰·弥尔顿(John Milton,1608~1674 )是英国资产阶级革命时期的诗人、政治家。他的不朽诗作《失乐园》(Paradise Lost )分十二卷,长约一万行。它描写的是魔鬼撒旦(Satan )率同叛逆的众天使与上帝抗争失败并被打入地狱火湖,在烈火中受尽折磨,但他不甘失败、不减斗志,在地狱中仍鼓动叛逆的众天使同仇敌忾,重整旗鼓,同上帝再决雌雄的故事。诗中有一段慷慨激昂的陈词,这是各种英国文学选读教材中必选的精品。
笔者在教学过程中曾参阅梁实秋的译文,发现其中一处明显的误译。现摘录有关诗句原文及译文如下:
What though the field be lost?
All is not lost;th'unconquerable will,
And study of revenge,immortal hate,
And courage never to submit or yeild;
And what is else not to be overcome?
That glory never shall his wrath or might
Extort from me.To bow and sue for grace
With suppliant knee,and deify his power
Who,from the terror of this arm,so late
*Doubted his empire——that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall; since,by fate,the strength of gods
And this empyreal substance,cannot fail;
Since,through experience of this great event,
In arms not worse,in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcible to our grand Foe,
Who now triumphs,and in th' excess of joy
So reigning holds th' tyranny of Heaven.
……战败又当如何?
何况并未完全失败——不可征服的意志,
报仇的热狂,不灭的嫉恨之心,
永不屈服的勇气:除了这些
还有什么是永不失败的保证?
他休想以震怒或武力
从我身上夺得那份光荣。
屈膝躬身去乞求恩宥,
*由于利用武器加倍拓展了他的权威
就把他视若神明,那太卑贱了;
那将是比这次战事挫折更为可耻;
既然命中注定,天使们的力量
与这轻灵的体质是不可能消灭的;
而且经过此次伟大的考验,
如果武器不太差,眼光更远大一些,
我们可以更有把握
以武力或策略进行战争,
决不向我们的巨敌妥协,
他现在因为战胜而喜不自禁,
独霸整个天庭。(注:梁实秋译注:《英国文学选》.(台湾)协志工业丛书出版股份有限公司1986年8月版,第1350页。)
主要问题出在打*号的一句中, 译文“由于利用武器加倍拓展了他的权威/就把他视若神明”与原文“…and deify his power/Who,from the terror of this arm,so late/Doubted his empire”意思有较大出入。“empire”在此从拉丁文imperium原义看,是指“权威”、“统治”。但“加倍”何来?莫非梁实秋先生把“doubted ”看成了“doubled”?或是本来就是“doubled”,教材中错印为“doubted ”?经过多方查阅,“doubted”没错。这样, “加倍拓展了他的权威”就不妥了。我们用的教材中对“doubted his empire”有一条注释:“doubted whether he could maintain his empire”。(注:吴伟仁编:《英国文学史及选读》第一册,外语教学与研究出版社1996年4 月版,第162页。)另据陈嘉的注释:“doubted”——feared
for; lostconfidence in;“empire”——authority and power。(注:陈嘉编注:《英国文学作品选读》第一册,商务印书馆1984年3月版,第143页。)此外,对“Who…so late/Doubted his empire”句还有更详尽的注释:“这里who指上帝,因为不久前撒旦率天神与上帝战, 震憾了上帝的宝座,迫使上帝对他的统治不能不有所疑虑。”(杜秉洲选注)(注:王佐良、李赋宁、周珏良等主编:《英国文学名篇选注》,商务印书馆1993年4月版, 第271页。)至此我们可以得出结论,“ doubted his empire ”意思应该是:(上帝)“担心自己的宝座能否继续坐牢”或“怀疑能否维持天国的统治”。
再者, 我们仔细看一下这个较为完整的句子“To bow and suefor grace/With suppliant knee,and deify his power/Who fromthe terror of this arm,so late/Doubted his empire ——thatwere low in deed”,还会发现梁实秋先生对“this arm”的理解也不正确。
“arm ”在此不指“武器”,
应是“武装力量”(OxfordAdvanced Learner's Dictionary of Current English中arm 的释义是“branch or division of a country's armed forces: theinfantry arm; the air arm”)。根据上下文,“this arm ”指撤旦与叛逆诸天神组成的部队。句中“Who”指上帝, 那么合乎逻辑的解释便是“上帝因受到撤旦及诸天使造反的一场惊吓而担心自己能否维持天国的统治”,而不是“由于利用武器加倍拓展了他的权威”。全句意思是:“卑躬屈节乞求恩赦,神化那新近被叛逆者的军威吓得动摇了统治信心的天帝的力量,那可就自甘堕落,毫无出息”。(注:杨岂深、孙铢主编:《英国文学选读》第一册,上海译文出版社1981年版,第58页。)
至于错句应如何改译,笔者不想在此班门弄斧,但愿在结束这一小文之前摘引国内另一著名译本中相关段落附后,以方便读者阅读与比较。
……我们损失了什么?
并非什么都丢光:不挠的意志、
热切的复仇心、不灭的憎恨,
以及永不屈服、永不退让的勇气,
还有什么比这些更难战胜的呢?
他的暴怒也罢,威力也罢,
绝不能夺去我这份光荣。
经过这一次战争的惨烈,
*好容易才使他的政权动摇;
这时还要弯腰屈膝,向他
哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,
那才真正是卑鄙、可耻,
比这次的沉沦还要卑鄙。
因为我们生而具有神力,
秉有轻清的灵质,不能朽坏,
又因这次大事件的经验,
我们要准备更好的武器,
更远的预见,更有成功的希望,
用暴力或智力向我们的大敌
挑起不可调解的持久战争。
他现在正自夸胜利,得意忘形,
独揽大权,在天上掌握虐政呢。(注:朱维之译:《失乐园》,上海译文出版社1984年版,第8~9页。)
收稿日期:2000—02—28