翻译中哈萨克语句子的焦点探析
卡里木汗·拜散巴依 新疆广播影视译制中心
摘要: 人在表达信息的过程中需要将所要表达信息,以信息单位的形式将其组合成为信息结构,这样才能保障对方能够明确信息的具体意思。而在表达信息时一般会用一个话题对已知信息进行包装,而未知信息则是用焦点来进行包装。哈萨克语就是可以通过语调、虚词以及语序等等语法手段将句子的焦点标准出来的一种语言,因此,在具体的翻译过程中则必须重视这些方面,从而确保翻译的有效性。
关键词: 翻译;哈萨克语;焦点;信息结构
从哈萨克语的特点来看,以非正常语序为例,其中一些句法成分如果越向后靠近,那么谓语便会越被强调出来;而这里需要注意的是,通常要以“谓语”为界,倘若已经越过谓语,通常就不会被强调,甚至是将其忽视。因此本文基于焦点的概念,对翻译中哈萨克语句子焦点进行分析,从而了解更多有关哈萨克语的语法现象,有利于保障翻译工作有序开展。
中西文化生活环境的差异主要表现在饮食上,食物是世界上人类都离不开的。生活环境的不同使得我国与欧洲国家在食物选择和就餐方式上都存在较大差异。我国的地形特点山地居多,平原地形次之,临海地区是非常少的。因此人们通常的主食南方以水稻为主,北方以小麦为主。在英语的学习与使用上中国偏向于对山地作物的学习和研究,在英语翻译中常见的词汇有“rice”(米饭)、“noodles”(面条)等,这是区别于西方用语的关键。
一、焦点的概念
本文基于各大学者关于“焦点”的概念研究,认为焦点的概念直观来讲就是:表达方最想让接收方,或者是说话人想要听话人所要注意的内容。一般情况下句子的焦点通常是新的信息进行充当,也有在一定条件基础上将已知信息作为焦点的情况,并且焦点是句子的核心信息,应当在翻译中引起重视。
二、翻译中哈萨克语句子标记焦点的语法手段
(一)语调标记焦点手段
语调标记焦点手段又分为两种,分别是语法重音和逻辑重音。首先语法重音又被称为结构重音,主要指的是由句子结构特点而决定的,有着对某些句法成分进行强调的作用,常常标记为自然焦点。在具体翻译时,哈萨克语中通过语法重音对句子焦点进行标准的规律如下:
例句1,OI dosïm,即:这是我的朋友。这个句子的主谓结构直观简单,所以语法重音就在句子的谓语上,其自然焦点是:
在翻译过程中要注意,例句中的语法重音落在起区别限定作用,负载新信息的次要成分上,所以自然焦点为“jaqsï”。
例句 2,OI keše bir jaqsï kitäp aldï,即:他昨天买了一本好书。
其次,所谓逻辑重音通常指的是人们在交流过程中,表达方对一句话中某一段信息需要特别强调而附加了重音,有着对比、突出、强调的意思,通常被视作对比焦点,在具体翻译时,哈萨克语中通过逻辑重音对句子焦点进行标准的规律如下:
“dosïm”。
“qana/ğana”是哈萨克语中常用的语气助词,所表达的意思是限制语气,也就是某一种情况只可以被限定在一个特定的范围之中,具体可以在副动词、部分副词以及名词性词语之后进行使用,例句,Jastar ğana keldi,即:只有年轻人来了,焦点就是年轻人。
本文采用的扩展卡尔曼滤波方法对带噪声信号提取后的效果如图3所示,图3中,虚线代表卡尔曼滤波的输出,实线代表待提取的正弦信号。从图中可以看出,卡尔曼滤波可以有效的跟踪信号的频率信息,但是作为感应式磁力仪的有效信号的输出我们需要更为精确的信号波形输出,这种情况下,我们在卡尔曼滤波的输出端通过软件二阶锁相环来进行信号的优化。
在使用方面,苏泊尔R9713净水机贴心的为用户提供了智能龙头的配置。为用户提供水质监测、滤芯状态提示、直饮/生活用水二合一的功能。
例句 1:OI bügin kitäpxanağa baradï,即:他今天是去图书馆。
虽然国内这方面的研究较少,但故意无视或选择性失明的现象却非常多。例如,在乡村学校中,老师有时会对调皮学生的一些行为故意无视,这种态度会使学生最终走上辍学的道路[15]。另外,在农民工受到不公平待遇时[16],在报刊编辑工作中[17],在企业管理中[18-19],都存在故意无视或选择性失明的现象。旅游中也存在这样的问题。例如,后继旅游开发商无视前开发商与当地居民因利益冲突而退出当地的情况,仍然限制居民的参与权,忽视居民的“决策”“经营”“享益”的权利[20]。
从例句中可以看出语法重音与逻辑重音重叠在一起,而此时翻译时要注重句子所要强调的效果,也就是去图书馆,而不是要去其他什么地方,那么“kitäpxanağa”便是焦点。
例句 2:OI bügin kitäpxanağa baradï,即:他是今天去图书馆。
从例句来的逻辑重音来看,突出的是今天去图书馆,而不是其他时间去图书馆,因此,需要在翻译中突出今天,那么“bügin”就是焦点。
例句 3:OI bügin kitäpxanağa baradï,即:是他今天去图书馆。
例句当中的逻辑重音对主体进行了强调,是“他”而不是其他人,所以“OI”是焦点。
(二)虚词标记焦点手段
1.哈萨克语气助词“qana/ğana”
例句 3,OI mektepke erteŋ baradï,即:他明天去学校。
关于语言中形式与意义之间关系的界定,索绪尔提出的“任意性”学说在语言学界一直占据统治地位。所谓任意性是指语言符号的形式和意义之间没有内在的、可论证的联系。索绪尔之后的结构主义语言学和转换生成语言学在对待语言符号任意性这一问题上都犯了绝对化的错误,两者都认为不论在词汇层面还是在句法层面语言形式和意义的结合都是任意的、无理可据的。
2.哈萨克语气助词“tek”
“tek”也有限制语气的意思,在句子中通常用在相关词之前,对某一个词语进行范围限制,并成为句子焦点。
例句,Tek jastar keldi,即:只有年轻人来了。
从例句来看,谓语之前的时间、方式、方位等等状语,越朝着后面则越突出,所以语法重音体现在“erteŋ”这里,也就是自然焦点,突出人物、时间以及地点。
(三)语序标记焦点手段
SOV型语言是哈萨克语的特色,它的正常语序是:谓语之前是主语,动词之前是宾语,补语、状语以及定语通常在中心语前面。另外,非正常语序通常有前置与后置,前置通常有状语等;而后置主要有定语、状语、等。
例句 1,Men bügin kitäpxanağa baramïn。因为是正常的语序,所以“kitäpxanağa”为句子焦点。
编者按:11 月8 日至9 日,由中国企业高管培训发展联盟主办,中国大连高级经理学院、北京石油管理干部学院承办的“新趋势、新理念、新生态”企业网络培训专题研讨会在北京石油管理干部学院举行。会议期间,中国大连高级经理学院讲授了“新趋势、新理念、新生态,企业领导人员网络培训的思考”主题课程,华东师范大学分享了“干部网络培训的新技术、新趋势”课程,北京石油管理干部学院分享了《“管院在线”战略运营管理的实践、探索与思考》。现将内容刊出,以共享。
例句 2,Men kitäpxanağa bügin baramïn。
为验证模型和模拟结果的准确性,根据文献[29]设置初始条件,经模拟得到的合成气成分与文献值比较,结果见图2。可知模拟值与文献值几乎一致,该模拟较准确地的反映了合成气的组成,搭建的模型可较好地对联合 CO2捕集的生物质化学链气化制备合成气过程进行热力学平衡分析。
例句2为非正常语序,“bügin”需要调整到谓语动词之前,这样便可以体现语法重音,意味着被强调而成为句子的自然焦点。
表达方基于句子成分所承载的具体信息对语序进行强调,可让提升承载信息的强度。在翻译中可以按照这样的原则来体现句子主要表达内容,即越靠近谓语的成分通常就是表达方想要强度的内容,但是必须要以谓语为界限,如果移至到谓语动词之后,就不会被重视以及强度,甚至可以将其省略掉。
三、结束语
综上所述,本文基于焦点的概念,着重分析了哈萨克语句子中的焦点可以通过语调、虚词、语序等等手段进行标记。因此,在具体翻译中基于实际手段而突出表达方所要表达的内容,这样才能保障翻译的准确性。
参考文献:
[1]郭昊.浅谈哈萨克语句子的话题[J].文化创新比较研究,2019,3 (12):110-111.
[2]柴伟,古丽拉·阿东别克.基于句子跨度的哈萨克语句法分析研究[J].计算机应用研究,2018.
标签:翻译论文; 哈萨克语论文; 焦点论文; 信息结构论文; 新疆广播影视译制中心论文;