唐艳军[1]2001年在《科技英语语篇与翻译》文中研究指明科技英语的研究初期,人们主要注意的是诸如词汇构成、语法结构、时态、语态等表层语言现象。这是对语域的静态分析,没有涉及语言交际的核心内容。与此相应的是传统的科技英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容叁个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。话语分析(篇章语言学)的兴起为研究科技英语提供了新的途径。本文拟尝试运用功能修辞理论来探讨科技英语语篇分析并以此为基础进一步探讨科技英语语篇的翻译。 全文分为四个部分: 第一章 说明了科技英语语篇分析的必要性,探讨了科技英语语篇翻译的优越性。 第二章 首先介绍了各家对语篇的界定,陈述了语篇与修辞的关系,说明从修辞角度来研究语篇的可行性;随后针对科技英语文体的特点,提出了科技英语语篇的分析模式,从主题、修辞功能、修辞技巧和衔接手段等四个方面对科技英语语篇进行了探讨,为下一章提供了理论和方法的指导。 第叁章 是对上一章语篇分析成果在翻译中的运用。在这一章作者首先探讨了话语分析的方法在理解和表达阶段的意义,指出把握住叁个要点,即:主题、修辞功能和修辞技巧有助于译好科技英语语篇;随后作者指出,话语分析还可用于译文的检验,有助于提高译文的质量,并通过实例对这两个方面进行了说明。 最后一部分 总结全文,强调论点并指出话语分析不仅有利于语篇翻译还有利于促进教学实践的发展。 从功能修辞的角度来探讨科技英语语篇分析及翻译是一条较新的途径,本文只是一种尝试,还需待实践的检验。由于水平能力有限,许多不当之处,希望得到大家的批评指正。不管怎样,作者衷心希望本文能促进人们对科技英语本质的认识,引起人们对科技英语语篇翻译的重视。
李延林, 刘连芳[2]2008年在《科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探》文中进行了进一步梳理词汇衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析词汇手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:复现源语衔接手段、重写源语衔接手段、增加源语衔接手段和省略源语衔接手段。
王群沣[3]2014年在《科技英语语篇连接方式及翻译研究》文中研究表明连接方式是科技英语语篇衔接,有效地构建语篇机制重要的方式。通过表增补关系,转折关系,因果关系,时间关系的连接成分衔接语篇是科技英语语篇的显着特征。在汉译这些连接方式时,译者需要根据英汉科技语篇连接方式的差异和相同之处,采用保留源语连接方式,省略源语连接方式,转换连接关系等翻译策略,达到目标语的语篇衔接和连贯。
谷峰[4]2014年在《机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略》文中研究指明随着我国加快引进国外先进的机械制造设备和机械制造技术,机械制造专业英语的翻译举足轻重。鉴于机械制造专业英语翻译的特殊性,本文探讨了该专业科技英语语篇的特点,并结合实例,探究了其翻译策略。
兰晓宇[5]2010年在《顺应论视角下的科技英语语篇翻译研究》文中指出近年来,随着科学技术日新月异地发展,我国与世界各国各地区之间的技术交流越来越频繁,尤其是中国加入世贸组织以后,国际性的技术交流与合作不断增强,大量外国科技文献涌入中国,这就表明科技英语翻译在科技工作中已发挥越来越重要的作用,而我国的科技英语翻译人员也必定会面对更多的挑战。顺应论作为语用叁论之一,在学术领域表现得尤为活跃,国内学者多把该理论应用于翻译领域,这其中结合较多的是文学翻译、广告翻译等,而较少运用顺应论来研究科技英语语篇翻译。这正是本文的出发点和立脚点。因此,本文将研究顺应理论在科技英语翻译实践中的作用。笔者在借鉴权威科技英语译本及个人翻译科技英语文献资料的基础上,运用顺应理论对其进行深入细致地分析。旨在探讨顺应论中的语境关系顺应、语言结构顺应等方面在科技英语语篇翻译中的功能和运用,并引起广大学者和相关工作人员的关注。从等值论、功能翻译理论到关联理论等角度分析的科技英语语篇的翻译大都对词汇、句法进行深入细致地分析,而忽略了文章中语境关系、语言结构关系等方面的顺应,故本文从语用的顺应理论角度出发,结合科技英语的文体特点,首先从语境关系顺应和语言结构顺应角度简要分析了科技英语译文中的词汇与句法,其次从动态的顺应过程角度研究语篇的衔接和连贯以及语篇中意义的生成,最后笔者结合以往的翻译实践,提出所遇到的问题及其对策,力争做到理论联系实际。此外,只有严格地执行翻译的标准与准则并加强译者的科技知识背景,才能在全球化步伐加快、科学技术发展日新月异的今天,更加有效地实现理论指导实践。
刘红梅[6]2004年在《科技英语语篇翻译的语域制约性》文中研究指明科技英语语篇属于超正式文体,要求科学、准确、严谨。运用语域理论就有可能以一种新的视角来研究科技英语语篇的翻译。译者在用词和句子结构的选择时应尽量避免主观上的选择,注重语域的正确转化,否则,原语语篇就会失去科技英语语篇的功能和特征,更谈不上其正式程度上的差异性和译文的正确性。
吴艳, 杨风[7]2013年在《园林科技英语语篇中语法隐喻对应策略探究》文中研究表明对园林科技英语语篇中语法隐喻的研究具有较强的实用性,不仅有利于提高译者的翻译技巧,还可以增强所翻译文章的语言魅力。对英语语法隐喻特点的研究及园林科技英语语篇的语法隐喻应对策略的探讨有益于为园林科技英语翻译提供更加精确的文献资料。
刘革[8]2013年在《科技英语语篇中的词汇衔接与翻译》文中认为衔接,作为语篇的重要组成部分,对于语篇的连贯有着重要的作用。1976年,韩礼德和哈桑发表着作《英语的衔接》后,很多语言学家和学者开始对衔接理论进行研究。衔接主要分为两大类:语法衔接和词汇衔接。本文运用词汇衔接理论,结合相关科技英语语篇的例子,分析科技英语语篇中的词汇衔接手段及其功能,进而探讨词汇衔接手段的具体翻译策略。本论文除了引言和结语之外,由叁个章节组成。引言概述衔接理论的相关知识;第一章阐述词汇衔接的分类。第二章结合词汇衔接的具体衔接方式分析其功能。第叁章运用实例来探讨科技英语语篇中词汇衔接手段的翻译策略。笔者认为,直译、转译和省略这叁种翻译策略的运用可以将源语衔接手段有效地传译到目的语中,使得科技英语语篇中的词汇衔接手段能在目的语中得到充分地体现。
张静[9]2013年在《经贸英语语篇翻译策略探析》文中研究指明二十世纪六十年代,专门用途英语应运而生,经贸英语这一领域在全世界范围内受到越来越多的重视。而改革开放以来中国经济迅猛发展,国力增强,社会各方面得以显着提升,尤其是加入WTO后人民生活水平也大幅度提高,在国际舞台上发挥越来越重要的作用,且十八大之后我国改革开放将进一步深化,与其他国家的经贸交流和合作将会更加频繁。很多部门和企业参与对外贸易的活动也频频增多,经贸英语迅速成为一项新兴、实用、热门行业,由此催生出了大量的从事经贸英语翻译的专业人才,经贸英语翻译领域的理论研究和技术创新也迫在眉睫本文对国内经贸英语翻译行业进行了内外部环境分析得出,近十年来我国年平均GDP增长率为10.7%;全社会固定资产投资年均增长26%。另外“十二五规化”、《国民经济行业分类》、《翻译服务规范》等政策对翻译行业进行大致分类、定义、规范,未来有针对性的、细分化的翻译政策出台也指日可待。由此看来,经贸英语翻译的研究势在必行。未来经贸英语翻译领域研究视角将趋向跨学科研究。语言学与翻译学的结合正是未来经贸英语翻译学领域的研究热点。在实际的经贸交往中,翻译重点在于准确地传达笔者的意图。经过对语篇的基本内容和语篇角度的翻译标准和方法进行分析,发现语言交际的目的、情境和语言自身的规则往往对交际内容完整无误的传达起着关键性作用。本文独辟蹊径把语篇理论与经贸英语翻译相结合。通过对经贸语篇整体上和细节上的把握,更全面地实现语言符号的转换。在这之前要充分了解经贸英语语篇特点及经贸英语翻译,总结出经贸英语翻译现有策略和技巧并且加以具体事例详细阐述。语篇理论与经贸英语翻译技巧互相联系、相互作用,可谓是“你中有我,我中有你”,一切基于语篇层面对经贸英语翻译的研究都是必要的、可行的、有意义的。本文从语篇的基本特点着手,语篇翻译标准为准绳,结合经贸英语翻译现有手法,汇总出六种语篇翻译策略。最后,以实用经贸英语文本翻译为例,探讨了这六种翻译策略的应用,试图为经贸英语翻译提供一定启示。
刘连芳, 李延林[10]2007年在《科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略》文中提出词汇衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析词汇手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:复现源语衔接手段、重写源语衔接手段、增加源语衔接手段和省略源语衔接手段。
参考文献:
[1]. 科技英语语篇与翻译[D]. 唐艳军. 湖南师范大学. 2001
[2]. 科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探[J]. 李延林, 刘连芳. 中国科技翻译. 2008
[3]. 科技英语语篇连接方式及翻译研究[J]. 王群沣. 语文学刊(外语教育教学). 2014
[4]. 机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2014
[5]. 顺应论视角下的科技英语语篇翻译研究[D]. 兰晓宇. 长春理工大学. 2010
[6]. 科技英语语篇翻译的语域制约性[J]. 刘红梅. 佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2004
[7]. 园林科技英语语篇中语法隐喻对应策略探究[J]. 吴艳, 杨风. 淮北职业技术学院学报. 2013
[8]. 科技英语语篇中的词汇衔接与翻译[D]. 刘革. 湖南师范大学. 2013
[9]. 经贸英语语篇翻译策略探析[D]. 张静. 辽宁师范大学. 2013
[10]. 科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略[J]. 刘连芳, 李延林. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2007