阿曼•阿宝 中央民族大学哈萨克语言文学系2016级博士研究生 100081
摘 要: 委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。本文通过英汉委婉语的概述、一般表现和运用功能,让人们了解中西方文化的差异,从而提高跨文化意识。
关键词: 委婉语 语用功能 表现方法
一、委婉语概述
委婉语指的是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good, pleasant speech(优雅动听的话)。可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。
二、英汉委婉语的一般表现方法
委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一) 借助隐喻法去空身、to answer a nature’s call(人有三急)、to spend a penny (花一个便士)、to go and see one’s aunt(去见阿姨)、to powder one’s nose(向鼻子上扑点粉)等委婉的说法来代替to urinate(小便)或to defecate(大便),这样便可避免产生不好的联想。在与人交谈时可说:Will you excuse me for a few minutes? (请让我离开一会儿好吗?), May I be excused? (我可以离开吗?) 其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、去走动走动、去方便一下、去办点事儿等等均是地道的中国说法。
(二) 避免伤害他人情感
对生理缺陷者直言其缺陷是最容易伤害感情的,在英语中,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deaf(聋)、dumb(哑), 而统称他们为the handicapped or disabled(残疾人)。 对长相欠佳者,人们往往不愿直说某人缺陷,以免使人难堪,人们忌用ugly(丑陋、难看), 而说plain-looking(长相一般),homely(相貌平平);说到瘦人,人们忌用skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头),而说slim(苗条)或slender(修长),willowy (苗条),svelte(亭亭玉立), lean(精干); 说到胖人,人们忌说fat,而说heavyset, on the heavy-side (身体发福), stout(壮实的),plump(丰满的)。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆但对生理缺陷,中国人相当重视和敏感,因而汉语中的此类委婉语比英语要多,也更有表达力如,人们忌说“瘸”,而用“腿脚不方便”、“腿脚不得劲”、“腿脚不济事”、“腿脚不利索”来代替。人们不说“瞎”,而用“失明”、“盲人”来代替。在英语中,人们忌说poor students(差生),而说below average students(低于一般水平的学生);人们还忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说underachievers或children with untapped potential(未充分发挥潜力的学生),人们也忌说sloppy and careless(粗心大意的),而说absentminded(心不在焉的),这样便不会伤害到学生和家长的自尊心
(三)表示礼貌和尊敬
委婉语与“敬词”和“谦词”有着密切关系。在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬殊时,或平辈、平级的同事、朋友之间,为了表示谦恭,说话人通常会使用许多谦词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作为“拙作”英语中有与His, Her, Your连用的“Highness(陛下), Majesty(陛下),Lordship(阁下),Ladyship(夫人,小姐),Excellency(阁下,阁下夫人), Honour(阁下),“以及“humble(身份低微,卑下), honourable(阁下)”等词表示谦恭、尊敬之意。
(四) 避免忌讳人的生老病死
生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而中西方人们都讳言死,所以对死的说法予以回避,这样一来,便出现了大量的委婉语。它们形式多样,各有异同。如英语中有pass away, pass out, pass over(去世), go to sleep(长眠), to breathe one’s last(断气、咽气),depart (故去), go to another world (到另一个世界去了),expire(断气)等等。
结语
本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对 英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受, 营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似 性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修 辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科的研究具有很好的指导意义。
参考文献:
[1]葛校琴;英汉语言禁忌的深层文化映现[J];外语与外语教学;2001年02期
[2] 彭文钊;委婉语——社会文化域的语言映射[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
[3] 黄慧;;迂回宛转,曲径通幽——英汉委婉语的社会文化透视[J];文教资
论文作者:阿曼•阿宝
论文发表刊物:《文化研究》2018年第2期
论文发表时间:2018/4/16
标签:委婉论文; 英汉论文; 英语论文; 阁下论文; 语言论文; 自己的论文; 腿脚论文; 《文化研究》2018年第2期论文;