专业翻译企业实现规范化管理的对策,本文主要内容关键词为:规范化管理论文,对策论文,专业翻译论文,企业论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
中国作为一个正在崛起之中的世界大国,国际地位持续提升,在国际间政治、经济以及文化等诸多方面的交流变得愈来愈频繁,我国翻译行业理所当然地要承担起满足我国作为逐步崛起的大国融入到世界之中的需求。就目前的情况来看,翻译行业作为一个尚在形成之中的产业,专业翻译企业的管理也在规范化的过程之中,我们如果不能用战略性眼光来实施专业翻译企业的现代化管理,翻译行业的发展将难以满足越来越广泛的翻译需求。如何强化专业翻译企业的管理,建立规范化管理体系,满足于不断扩展的我国翻译市场的迫切需求,进而取得企业自身的可持续发展,已经成为当前亟待研讨的重要课题。
一、专业翻译企业管理中存在的不足
我国的翻译行业尚处在萌芽与发展的初级阶段。虽然说从事翻译服务的企业数量非常多,然而这些企业的规模普遍比较小,专业翻译人才十分匮乏,翻译的质量参差不齐,而且同行之间的竞争变得愈来愈激烈,从而导致翻译的价格持续走低,这些状况均在严峻地考验着这一行业发展。笔者觉得,我国专业翻译企业在强化管理过程中,要重点解决以下三个方面的问题:
一是一些专业翻译企业员工素质参差不齐,翻译产品难以满足客户需求。翻译工作者专业能力的提升,需要其在长期的翻译实践工作中不断地加以积累。但是,中国翻译企业的产业化发展进程还很短,有经验的翻译工作者也十分紧缺,同时,当前绝大多数翻译企业主要采取的依然是兼职翻译工作者,人员不够稳定以及不可控,造成了翻译水平的参差不齐,其中一些低水平的翻译工作者,会严重影响这一行业的声誉。
二是一些专业翻译企业的服务意识有待提高。当前,大部分专业翻译企业员工对于服务的理解只限于及时地接听业务电话,热情地接待客户等表层,根本未能认识到翻译工作自身就是一种服务。同时,和我国其他多数行业相似的是,专业翻译企业人员的售后服务意识也比较差。
三是一些专业翻译企业内部管理较为薄弱,因此无法确保翻译的质量。大部分企业的内部尚未运用翻译记忆工具以及术语管理工具等,且专职翻译工作者的人数相当少,具备丰富经验的专职翻译工作者则更少,主要是依靠兼职翻译或进行层层地转包,从而造成翻译质量无法进行准确控制。同时,因为翻译的价格正在逐步走低,企业为了能够获得更多的利润,忽略对常规翻译、编辑以及审核流程进行严格把关,导致了总体上的翻译质量不断下降。所以,强化专业翻译企业的规范化管理,不断提升翻译服务的质量,这是关系到专业翻译企业是否能够取得生存与发展的十分重要的因素。
二、实现专业翻译企业规范化管理的对策选择
(一)译员管理体系的引入
建设一支高素质的翻译队伍,这是每一家翻译企业开展经营工作之起点,也是其实力的最终体现。当前,出现了十分混乱的价格战,这只是目前我国翻译市场不够成熟的表现之一,未来的翻译市场竞争焦点,肯定是翻译人才所进行的竞争。但是,因为专业翻译企业所具备的行业特征,要想培养大批的专业翻译人才在短期是难以做到的,一定要同时配置全职翻译工作者与兼职翻译工作者等两类人员,才能确保企业经营的连续性,又能够满足临时任务之急需。对于翻译人员的管理,并不仅仅限于实际工作过程之中的管理,而应始于人力资源的招聘阶段。
一是专业翻译企业要形成适合于自身实际需求的招聘途径。从当前专业翻译企业的经营状况来判断,翻译企业之中绝大部分公司是依托于行业来招聘翻译人员的,也就是以熟人与朋友为其核心的圈子,操作起来较为简单,但是,长此以往,就不利于专业翻译企业经营的规模化发展,也不利于应用符合现代市场需求的管理措施。还有一些未能依托于行业资源的翻译企业,其招聘翻译人才只能运用媒体广告,或者通过网络从社会上进行招聘,人员的变动会比较大,因而难以形成核心圈,这会给翻译企业的经营管理带来不稳定的因素。
二是专业翻译企业要形成翻译人才培训体系。翻译行业所从事是专业性服务行为,它往往不同于一般意义上的服务性行业,员工一定要具有很高的专业化水平。这不仅要求企业在员工招聘时应当确定相应的标准,招聘适合于本公司的能够胜任翻译工作的专业人员。同时,翻译企业应当在企业的内部建立起一整套互校、互学的资源共享与内部培训机制。翻译企业还可和大专院校进行合作,通过设置长期或者短期的翻译类专业培训课,对目前已有从业人员实施专业化培训。
三是专业翻译企业要形成以人为本的人性化管理手段。在专业翻译行业,管好与用好翻译人才是确保翻译质量的一个重要措施。为了管好与用好翻译人才,对于翻译企业的每一位翻译人才的专业素质均要实施十分深入的分析,从而了解其能力以及所擅长翻译领域、速度,和他人进行团队协作之能力,让合适的人选择做合理的工作,这样一来,不但能够确保翻译的质量,而且也可让员工在顺利地完成工作当中得到满足感。要实施更加严格的奖惩机制。对于工作比较好的翻译人才,应当实施及时的奖励。比如,对于获得客户好评的翻译人才,应当及时进行正面的奖励,而错误的翻译则有可能为客户造成损失,因此,要更加严格地依据给客户所造成的经济损失实施赔偿,进而提升其责任心。同时,为了能够对内部客户,也就是翻译人才的服务工作,企业管理者一定要形成这样一个观念,也就是服务好了本单位的翻译人才,一样是为客户服务,比如,为企业翻译人才提供工作上等服务帮助,福利上提升待遇,以此不断强化企业对于员工所具有的凝聚力。
(二)流程管理体系的引入
传统意义的翻译工作都是用手工作坊的方式来开展的,过于强调运用个人经验、能力与信誉来确保质量。一旦接受了较大的工作任务,往往只能采用十分简单的人海战术,无法确保比较高的翻译工作成效及质量。依据规范化管理理论,专业翻译服务的提供者应当是企业而并非是个人,为了能够避免个人所产生的随意性以及疏忽所造成的问题,应当由团队进行配合,分别由不同的人来完成翻译、校对以及检验等环节,以求提升工作的效率与质量。现代专业翻译企业主要实施的是项目管理制,流程管理的终极目的与重点在于翻译人才的个人素质,并以此为基础,注重于工作流程之优化以及企业成员协调性之改进,以求获得比市场运作更好的成果,也就是要用较低的成本得到更高质量的翻译产品。专业翻译企业的流程管理应当做好以下八个环节的工作:一是要强化和客户之间的协调联系,从而明确客户的要求以及规范。这主要包括了更加全面地了解客户的使用目的、要求,并且向其索取背景资料、专用名称以及术语,对于那些涉及比较多翻译人员参加的大型项目,必要时可邀请专业人员提供一些讲座,并且要求安排专业翻译工作者到现场进行参观和学习。二是合理地分配任务,组织好翻译工作者队伍。专业翻译企业项目负责人应当依据项目的专业性特点以及相关要求,选择具有专业背景以及翻译能力的专职翻译工作者,同时还应当配备审校、校对以及排版等人员,让人员的团队结构更为合理。三是要确定和统一相应的关键词。关键词一般来说都是一篇文章之中的高频率词汇,客户往往是以关键词的翻译是否能够准确统一来判断译文质量的重要标准。四是要提出更为具体和规范的要求。要向企业中的翻译人员明白无误地告知客户要求以及翻译标准,除统一的关键词外,还有格式、翻译质量标准等等。五是要制定工作的进度计划。对工作任务进行分解,明确关键词、具体规范性要求之后,明确详细的工作安排以及时间进度表等。六是要实施项目跟踪与控制。立足于工作记录、定期调研与抽样检查等多种方法,随时随地地掌握翻译项目的具体进展状况,对于那些并不符合计划的行为,应当采取合理的纠偏策略。七是要明确与核查总体的编排格式。对于具有众多资料的大项目来说,多册资料的译文在编排上更是要求做到格式统一、层次清晰。要依据具体状况,在翻译之前就确定总体上的编排格式,在任务完成之后应当实施全面检查,保证不出现差错。八是要进行检查与验收,这是专业翻译企业在项目管理之中最后一个重要的控制性环节。
(三)质量管理体系的引入
质量管理在专业翻译企业中具有十分重要的地位。要从翻译企业内部管理的视角来考虑翻译质量的控制,主要是指要结合翻译流程中的各环节进行科学、规范地翻译。专业翻译企业应当依据翻译服务业的一系列国家标准,比如,《翻译服务规范:笔译》、《翻译服务规范:口译》以及《翻译服务译文质量要求》等,结合企业内部流程管理状况,制定出更为符合自身实际的质量管理体系,发挥出企业翻译工作者、项目经理以及审校人员等企业员工的相应作用,从而保障翻译的质量。同时,因为语言所具有的丰富性以及文学所具有的非标准化,这就为译文质量标准化检测造成了非常多的棘手问题。有鉴于此,专业翻译企业应当确定本企业、客户以及翻译人员三方都认可的译文质量标准。
(四)营销管理体系的引入
专业翻译企业的一个显著特征就是其具有无形性。怎样去主动挖掘其中潜在的市场机会,找到潜在的或者具有切实需求的客户,从而提供可以供其进行选择的翻译服务方案,并在此过程之中扮演好策划以及顾问等角色,这也是一家专业翻译是否能够获得成功的重要因素之一。那么,怎样才能通过开展大型活动形成与扩大企业的品牌知名度呢?笔者觉得,应当从以下两个方面实施好营销管理。
一是专业翻译企业要主动进行策划营销。专业翻译企业要想做好策划营销,首先应当实施市场细分。为了能够让目标客户群变得更为明确,就需要对市场实施细分,比如,定位于某一个具体行业等等。通过细分市场,能够帮助企业更好地发现各类市场机会,从而有效提升在市场上的占有率,并且提升对于特定领域所具有的熟悉程度,以更好地服务于客户。其次是要更加主动地做好客户联系工作。在与客户接触的过程中,经常发现客户反映其有需求时难以找到合适的翻译工作者,甚至还不知道有专业化的翻译企业。这一现象证明了大量客户对于翻译企业所开展的业务还不够了解,这就要求翻译企业从业者共同去培育与开发翻译市场,比如,要积极主动地挖掘与联系客户等,在市场实施了细分之后,企业可更容易地锁定相应的目标客户群,从而提升主动出击的成功率,进而降低相应的营销费用。最后是要扮演好策划和顾问等角色,并且提供相应的解决方案。要依据客户所属的企业类型、行业、产品资讯以及竞争上的优势、费用预算等各类信息,和客户实施互动性交流,更加主动地为广大客户提供更为客观的信息以及具有可行性的方案,进而提高企业的形象,培养广大客户的忠诚度,以实现双赢。
二是专业翻译企业要充分应用大型活动以展示企业品牌。市场竞争越来越激烈,大量专业翻译企业正在不断寻找新机会以拓宽品牌的知名度,以求得到更大的翻译市场占有额,而大型活动往往是人流、资金流以及信息流在较短的时间之中高度集中的一个密集型的空间。所以,参与大型活动或者专业性活动,肯定是非常好的契机。专业翻译公司运用为大型活动提供翻译服务的契机,能够全面展现出本企业的服务能力以及实力,让社会上的更多的人了解翻译企业,从而在收取翻译费的基础上还取得了广告宣传的效果。同时,参与相关的活动能够及时而准确地用较低的成本得到各类有效的信息,对于准确地把握当前市场的资讯,健全专业化翻译资源库等,都是难得的营销机会。
(五)信息化辅助管理体系的引入
应用信息化辅助管理手段,不仅能够强化客户的信息管理,而且还能提升翻译的效率以及质量。要利用好客户的智能系统,更加准确地了解到客户需求之发展趋势,对企业销售活动中的各项功能重新实施动态的设计,对工作的流程实施全面重组,这是翻译公司一定要把握的发展趋势。
一是专业翻译企业要使用信息化手段以健全客户信息管理系统。客户信息管理系统的内容首先是要对客户信息资料进行归集和整合,也就是要对各部门、个人所接触到各类客户资料进行统一管理;其次是依据所收集到的市场外部信息,制定与实施本企业的实际市场开发策略,比如,对各类客户实施记录与分类,对潜在客户实施追踪等。再次是对合同信息进行分析以及反馈,比如,客户合同的签订与执行情况、合同价格、利润贡献度等。最后是提供售后服务,涵盖了对客户的投诉意见进行处理和反馈等。
二是专业翻译企业要使用信息化手段以提升翻译的成效与质量。如今,现代信息技术已经为大型翻译项目带来了全新的变革。翻译工作者只用一支笔、一本词典、一张纸就能开展翻译工作的传统工作模式已被淘汰出局,取代其的则是网络上功能强大的查询工具、词汇量巨大的电子词典和翻译辅助软件等各类翻译手段等。
三、结束语
综上所述,我国专业翻译企业实施规范化管理是一个具有多种因素、多种层次的复杂化过程。为此,要在深入认识专业翻译企业在管理中存在的主要问题的基础上,努力从译员管理策略、流程管理策略、质量管理策略、营销管理策略以及信息化辅助管理策略等视角出发,形成专业翻译企业的规范化管理模式。