外国明星的中文昵称探究论文_杨金燕

(山东大学国际教育学院,山东 济南 250000)

摘要:外国明星的名字较长且发音难读,给民众记忆造成了负担,为方便称呼,国人大开脑洞为他们取了许多趣味十足、个性明显的中文昵称。纷繁的中文称呼后蕴藏着汉语言的特殊规律,也彰显着汉文化的独特魅力。

关键词:明星;昵称;文化内涵

文艺的繁荣以及国际环境的开放促使越来越多的优秀作品从世界各地涌入中国,随之而来一大批外国明星也走进国人视野,吸引了众多粉丝。外国明星的姓名往往很长,给国人记忆造成了一定困难,在社会生活中,通过对明星以及与明星相关的事件作品的了解,民众为明星取了一些中文昵称,部分不仅流传范围广泛,被媒体和社会沿用,更得到了明星本人认可,成为一种独特的语言现象。

一、明星中文昵称梳理

1912年,号称“永不沉没”的泰坦尼克号,最终沉没于北大西洋海面上。然而从电影作品到考古探索,故事与猜想从未止步。其中美国电影《泰坦尼克号》最为著名,该片于1998年引入中国内地,男主角杰克的扮演者也走进了国人视野,被亲昵地称为“小李子”。其实最初LeonardoDiCaprio的中译名是从港台来的,译为李昂纳多·迪卡普里奥,按国人的称呼习惯,为表示亲近,称其为“小李子”,这个昵称逐渐流传开来。

文艺界的交流与开放使国人得以接触到越来越多优秀的国际作品,也了解了不同的外国明星。为了方便称呼和记忆,国人发挥了充分的“创造性”,为明星们取了一个个“脑洞大开”的中文昵称。

通过漫威作品大热而被中国观众所青睐的英国演员汤姆·希德勒斯顿(TomHiddleston)被称为“抖森”,这个昵称源于Hiddleston的连读谐音。根据明星本名的发音取昵称有助于迅速联系起明星本人,此外,名字意义比较特别的明星,取昵称时也会采用意译的方式,最具代表性的是《指环王》中的精灵王子奥兰多·布鲁姆(OrlandoBloom),Bloom在英文中有“开花”的意思,加上其外型迷人,在国内便被称为“开花”。除直接与原名有关的昵称命名方式,常用的还有根据明星个人,尤其是外型特点,融合原名发音取昵称。如《X战警》中万磁王迈克尔·法斯宾德(MichaelFassbender),由于笑起来露出牙齿的样子很像鲨鱼,被称为“法鲨”。同类型的还有“囧瑟夫”约瑟夫·高登-莱维特(JosephGordon-Levitt)等。

昵称多与明星原名存在千丝万缕的联系,便于相互关联。明星因其作品为人所熟知,根据明星塑造的角色为其取昵称也是常见方式。漫威塑造了一批深入人心的超级英雄,这些角色名也成为国人称叫明星的方式。如黑寡妇的扮演者斯嘉丽·约翰逊(ScarlettJohansson)被称为“寡姐”等。同时作为公众关注的焦点,明星曝光度高,发生在他们身上的重要事件也成为其昵称的来源。英国曾做过一个欧美最美男女明星评选,詹姆斯·麦卡沃伊(JamesMcAvoy)排名第一,于是有了外号“一美”。还有广为人知的“大表姐”詹妮弗·劳伦斯(JenniferLawrence)、“霉霉”泰勒·斯威夫特(TaylorSwift)等。此外根据个人特征取昵称也较常见,如美国歌手凯蒂·佩里(KatyPerry)专辑里经常出现水果,开演唱会时造型、道具都有众多水果因素,所以被称为“水果姐”。

二、明星昵称的文化内涵

昵称作为非正式称呼,旨在方便记忆,称呼起来朗朗上口,同时也表达着情感上的亲昵、密切之情。在外国明星的中文昵称背后蕴藏着中国观众、粉丝的创造智慧。

搜集整理时下传播范围广、公众接受度高的部分明星的昵称作为素材分析观察。

表1.中文昵称与明星本名相关。

中文昵称与本名相关的主要有:1.化用原名读音;2.原名意译;3.外型特征融合原名发音。

表2.中文昵称与明星本名无关。

中文昵称与本名无关的主要有:1.与代表性角色相关;2.与个人发生的特殊事件相关;3.与个人特征相关。

为外国明星取昵称的规律大致归纳为以上两大类,细分为六小类。纵览外国明星的中文昵称,取名艺术体现出汉语言的精妙,背后也蕴藏着中华文化的内涵。在汉文化中,亲缘关系的地位在社会人际交往中占据核心位置。日常生活中称呼非亲属习惯用亲缘关系词,如某爷爷、某叔叔等,称叫陌生人时也用亲缘关系词,根据年龄类比辈分,称呼哥、姐等。以亲缘关系相称呼能拉近彼此间的距离,削弱戒备心,促进交际的完成。为外国明星取昵称时,采用“哥”、“姐”等亲缘关系词也是常用手法,例如:锤哥、寡姐、大表姐、荷兰弟等,彰显与明星的亲近。此外,汉语言中称呼“小X”来表达亲昵之情,“X”为姓或名,在称叫外国明星时常会使用其本名的谐音或译名的首字,如小李子。由于外国明星的名字较长,中外命名习惯也不同,对于特征明显者,也会融合其个人特征,采用“小X”的形式,如小雀斑。选取昵称意象时,范围比较广泛,不同于正式取名多选用优美意义的字,昵称用字的选取范围较宽泛,同时不避讳凶猛或非吉祥义的字,如“鲨”、“霉”等。音节上,以省力为原则,双音节或三音节为主,喜用叠词,如霉霉、付兰兰等,针对部分发音特殊的姓名也有独特的数字表达法,如384。

三、结论

外国文艺作品传到中国,丰富了人民的精神世界,外国明星也走入国人视野,为人们的生活带了诸多乐趣。为外国明星取中文昵称是拉近双方距离的途径,这些昵称虽然各具特色,纷繁多样,但也有据可循,中文昵称与本名有关的为化用原名读音;原名意译;外型特征融合原名发音。中文昵称与本名无关的大多与代表性角色、个人发生的特殊事件或个人特征相关。这些昵称背后蕴藏着汉语言的特色,同时也体现了汉文化对亲缘关系的重视。

参考文献

[1]罗钰.明星名字前的定语类型及其综合理据,《高等教育研究:成都》,2006(3):76-78.

[2]WilfredChan,海月.中国人为什么叫凯蒂•佩里“水果姐”,《疯狂英语(初中版)》,2015(4):8-11.

论文作者:杨金燕

论文发表刊物:《知识-力量》2018年8月中

论文发表时间:2018/7/30

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

外国明星的中文昵称探究论文_杨金燕
下载Doc文档

猜你喜欢