英语中的委婉语,本文主要内容关键词为:英语论文,委婉论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
英语euphenism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。 委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。人们讳言die(死),因而有了pass away,pass out,passover(去世)之类的委婉说法。在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发福了)而忌说become fat(长胖了)。 不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。比如还有:to go to a better world (到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one's debt to nature(向大自然还债了);to breathe one's last(咽下了最后一口气); troubles be overnow(罪受完了),等等。死对人们来说是一种不愉快的事情, 但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。
委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。比如,英语中有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloak room (存衣室)、 loo (=waterloo , 滑铁卢)、 toilet (盥洗室)、 gentlemen(男士)、gents'(男士房间)、ladies(女士)、ladies'(女士房间)等。以上词语,英国人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、 men 或men's (男士或男士房间)、 women 或women's(女士或女士房间)、comfort station(休息处)等说法又多为美国人使用。有的西方公厕连字也不写,门上画一个男人头代表男厕,画一个女人头则代表女厕。人们去厕所大小便也要婉转地表达。在英文中,这类委婉语也是很多的,比如,to wash one's hand(去洗手或净手)、to powder one's nose(向鼻子上擦点儿粉, 女士用语)、 tospend a penny(花一个便士)、to go and see one's aunt (去见阿姨)、to pay a call(拜访)、to relieve or to relieve nature(去空身)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer thecall of nature or to answer nature's call (响应自然的召唤:指大小便急)、to have a BM(=bowel movement大便)等。在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes?(请让我离开一会儿好吗?)学生上着课要去厕所,也可以说May I beexcused?(我可以离开吗?)人的粪、尿在英语中也有雅称, 如bodyrefuse、human waste products、excrement等。
汉语中关于厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等。在这些委婉语,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。而“便所”或“方便的地方”正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。 “一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。其余的便是地道的“中国货”。汉语关于去厕所大小便的委婉说法也为数不少。有的和英语委婉语相对应。比如,汉语中的“去净手”便和英语中的to wash one's hand、“去一号”和to go to number one等相近似。
人们很注重自己的身材和长相。但在这方面并非人人都十全十美。对于长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得使人难堪。这方面的委婉说法就更多了。英语国家的人们忌肥胖身材,但身体过瘦,皮包骨头,也会令人烦恼。所以,在英语中说到瘦人, 人们忌用shinny (瘦骨嶙峋或皮包骨头), 而说shim 或shender(身材苗条)。说到相貌丑陋,人们忌用ugly(丑陋、 难看), 而说plainlooking (长相一般)。 说到生理有缺陷者, 人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deaf(聋)、dumb(哑), 而统称他们为the handicapped or disabled(残疾人)。说到老年人, 人们讳言old man(老头)或old woman(老太太),而说senior citizens (年长者、老年人)。西方人由于怕“老”,所以遇到要表达这类概念时,多用elderly或advanced in age(高寿)来表达。
在英语国家, 某些社会职业, 如shoemaker (补鞋匠)、 garbageman(垃圾工人)、undertaker(承办丧事的人)、dishwasher(洗盘子的)、washwoman(洗衣女工)、dog catchers (专门捕捉野狗的人)、bus boys(餐厅打杂工)等,地位低下,挣钱不多,被人瞧不起。随着社会的发展,人们的观念也有了变化。人们创造出一些新名词来指称他们,不但避免了尴尬,而且提高了他们的社会现象。比如,人们用shoe rebuilder (重整鞋者)代替shoemaker;用sanitationengineer(清洁工程师)代替garbageman;用funeral directors (殡仪负责人)代替undertaker,用utensil maintenance man (餐具维护者)代替dish washer ; 用clothing refresher (清理衣服者)代替washwoman;用animal control warden (动物控制人员)代替dogcatchers;用sanitarians(卫生保持人员)代替bus boy,等等。
在西方国家里,人们有意或无意地在回避某些严酷的社会问题。委婉语在这方面也起到了它的特殊作用。 某些美国人自称他们没有poorpeople(穷人),而只有lowincome group(低收入阶层);美国大城市里没有slums(贫民窟);而只有old,more crowded areas(旧的,居民拥挤的地区); 人们不承认有depression (经济萧条), 只有recession(经济不景气);学校里没有poor children(穷孩子),只有children unable to secure much beyond the necessities oftoday's world because of the modest finances of the family(由于家庭经济情况欠佳,只能维持生活的孩子);学校里没有poor , oreven lazystudents (学习成绩差, 甚至懒惰的学生), 而只有children with untapped potential(潜力还没有挖掘出来的孩子),等等。
委婉语中常用的另一种修辞手段是understatement(保守或低调的说法), 汉语称之为“轻言”。 比如, 在英语中, 人们忌说poorstudents(学习成绩差的学生),而说below average students(低于一般水平的学生);人们还忌说stupid or lazy students (愚笨或懒惰的学生),而说underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);也讳言poor(穷),而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvataged(处于不利地位的);对粗心大意的人,讳言sloppy and careless,而说absentminded(心不在焉的); 人们避说lie(撒谎),而说not tell the truth (没讲实话); 不说whathorror!(多可怕!)而说rather a nuisance(真讨厌! ); 不说Afire has broken out.(失火了! )而说There has been a firesituation.(出现火情); 不说steal (偷), 而说take
otherpeople's things without permission(未经许可拿了别人的东西);不说cheat in class (课堂考试作弊),而说depend on others todo his or her work(考试靠别人),等等。
语言中还有一种明说暗指的委婉表达方式,比如,you know who.(你心里明白是谁)。 you know what.(你知道是什么事)。 youknow where and when.(你清楚什么地方和什么时候)。 you knowwhy and how.(你知道为什么和怎样做)。说这种话时,人们常常伴以各种面部表情,算是暗式的一种辅助形式。