《十九大报告》中的隐喻及维译研究
张 苗 田 彬
(喀什大学 中语学院,新疆 喀什 844000)
摘 要: 以习近平十九大报告为示例,研究政治文本隐喻功效及维译原则,考察汉语的隐喻现象和维吾尔语翻译问题。汉维两种语言的隐喻有许多共同点,但也有不同的表达方式,不管是词汇层面的隐喻还是语句层面的隐喻,都有差异。在习近平十九大报告中,一般采用保留原隐喻、转换原隐喻和释义原隐喻等翻译策略来翻译,有利于进一步普及十九大宣传的范围。
关键词: 隐喻;十九大报告;认知翻译观;翻译策略
认知语言学认为隐喻无处不在,是人类的一种基本思维方式,也是一种言谈方式。隐喻的本质,是通过另一类事件来理解和经历某事件的思维方式,是主体在两个认知概念域之间建构的系统互动关系。政府工作报告作为一种特殊的文体,具有政治语篇所带有的宣传鼓动性特征,其中不乏一些词汇、语句跟隐喻密切相关,像“绿水青山就是金山银山”这样的语句,已经是隐喻的表现形式,而且这些语句级的隐喻也不在少数。翻译实质上是两种语言符号之间进行语码转换的过程[1]。隐喻的翻译被视为修辞层面上的语际转换问题,即译者对源语文本中的隐喻表达进行修辞,在目的语中寻求与之“对等”的隐喻表达或力求再现源语的隐喻意义,从而实现源语与目的语之间的语码转换。综观前人研究,尽管认知翻译受到越来越多学者的关注,但探讨政府工作报告中隐喻现象维译的研究还尚未得到足够重视。本文以《习近平十九大报告》(以下简称《十九大报告》)为示例,从隐喻语用和马克思主义大众化的视角探讨《十九大报告》中的隐喻功效和维译原则,并从汉维翻译专业角度对《十九大》中隐喻的翻译策略加以分析归纳,总结出政治隐喻中采用的翻译处理方式。
一、《十九大报告》的隐喻功效及语用效果
自古以来,语篇会话中的隐喻不仅被视为语用的基本修辞手段,更被视为一种利于认知的思维方式,即隐喻是为提高语言表达效果而采用的修辞方式。从隐喻的使用特征和语用效果来看,主要有生动性、系统性、规约性、跨越性等特征。首先,生动性指基于主体生活经验所熟知的始源域投射到抽象晦涩的目标域,使复杂概念陈述变得更为通俗易懂。如习近平在论述民族团结互助合作时,提出要促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。“抱紧的石榴籽”生动形象地描绘了铸牢中华民族共同体。其次,系统性指将语篇中的始源域与目标域的相似之处关联起来扩展建构为具有内部逻辑整体机制。如习近平在提到全方位实现反腐败斗争压倒性态势时,提到要坚定不移地“打虎”“拍蝇”“猎狐”,扎牢不想腐的“笼子”,筑牢不想腐的“堤坝”[2]。其中“虎”“蝇”“狐”对应着现实生活中各类腐败分子的形象,针对他们采取严打追逃行动很好地体现了反腐败斗争压倒性态势的具体实施,而“笼子”“堤坝”使人民群众更容易理解构建反腐败机制的严密性。再次,规约性指经过长期的语用实践搭配,隐喻使用及意义往往同某种语言形式产生关联,然后在语言系统中保存下来,逐步成为约定俗成的表达方式。如富有褒义色彩的能勇于担当历史使命的“主心骨”被习近平使用于描绘中国共产党领导人民在谋求民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福的征程中的历史地位和现实作用[3]。最后,跨域性指隐喻的始源域和目标域虽不在同一认知领域,也无必然联系,但基于人类生活经验,能通过类似的结合点,实现二者的结合。例如,习近平在论述坚持全面深化改革的议题时,提到要突破利益固化的藩篱,藩篱作为目标域的实体借用了始源域中“篱笆”的屏障意义,形象生动地诠释为利益固化服务的体制机制[4]。
党的十九大报告作为典型的政治文体,呈现的是党在新时代建设征程中的新思路新观点,是需要为全党全国各族人民认可接受,并具体落实的执政纲领。报告中的概念隐喻使用较为广泛,往往能将常人感觉陌生、抽象无形、难以精确表述的概念领域设为目标域,而将常人熟知、具体可感、便于理解的概念领域对应为认知域,这样就能综合运用一些接地气的隐喻手法讨论一些政治领域的抽象议题,让报告阐述的政治意图更为明晰化、通俗化,给广大群体以深入浅出、生动形象、平易近人的感觉,使人喜欢听、听得懂、记得住,既增强了政治语言的修辞效果,也很好达到马克思主义时代化、中国化、大众化的宣教目的。
二、《十九大报告》文本隐喻维译原则
由于翻译活动是实现不同语言文化背景人群间文化认同与思想情感交流的桥梁,因此,一方面,不难理解人类各民族间共同的生活体验能促使许多基本类同的概念隐喻的形成;另一方面,也要充分意识到由于各民族历史文化传统、所处的社会环境和地理环境存在现实的差异,对具体事物的体验领悟也不尽相同,从而产生民族间在隐喻使用上的显著差异[5]。所以,维译人员只有强化对汉文化隐喻语用习俗的了解,正确理解隐喻语用的文化语境,形成对汉维文化隐喻语用习俗的完美切换,才能将维译中源语言的信息内容准确无误地传达给维吾尔族群众。十九大报告的隐喻维译不仅要准确地传递国家的大政方针,更要在隐喻词汇、句式翻译选用上符合维族社会表达习惯和理解需求。为此,有针性地提出了关于《党的十九大报告》文本隐喻维译的三条基本原则。
第一,是突出隐喻词汇的信息焦点。这要求维译人员在隐喻翻译时,要注意利用增词法和移位法对隐喻词汇进行特殊处理,重点突出原文所要表述的信息焦点,让译文读者迅速捕捉和理解政治话语的核心内容。例如,习近平在十九大报告中生动形象地提到“钉钉子精神”,隐喻干事业需要认准目标、脚踏实地、持之以恒,钉钉子作为日常生活中常见的一种生活诀窍,在维译中选用“miχ rohi”直译的形式突出隐喻信息的内涵焦点即可[6]。
其中h(·)、g(·)和f(·)是驱动变量个体D两侧的多项式模型。方程(4)中教育收益工具变量估计系数是简化式方程(2)和(3)的估计系数比值,即α1=δ1/β1。根据前文的分析,本文把1981年9月以前出生的样本定义为控制组,把1981年9月及以后出生的样本定义为对照组(treatment group)。当个体样本出生在1981年9月以后时,即将扩招政策虚拟变量(KZ)定义为1,反之定义为0。
②田间道路建设要求。田间道路建设要与灌排系统规划布置相结合,与村村通公路相结合,与新型农村社区建设相结合。骨干渠道堤顶一侧进行水泥混凝土硬化,路面宽度3~5 m。田间道路设干道和支路两级,干道要与乡、村公路连接,路面宽度5~7 m,采用水泥混凝土路面;支路路面宽度3~5 m,宜采用泥结石路面,路面宜高出田面0.3~0.5 m。田间道路配套桥、涵和农机进出田地设施。
第三,隐喻句式翻译精简、逻辑清晰。由于十九大报告属于政论文章,在隐喻翻译上要尽量保持句式结构的简洁、文意的通畅。译文中无论出现新词术语类隐喻表述,还是长句复句中夹杂着隐喻,都应注重逻辑表达上清晰,以求精准简洁地将十九大报告呈现给维吾尔族读者。
三、《十九大报告》中隐喻所用的翻译策略
学者针对隐喻的翻译提出诸多的翻译方法,笔者通过梳理,得出以下几种:(1)保留原隐喻——直译法,(2)转换原隐喻——转换法,(3)释义原隐喻——意译法。由于汉维两种语言结构及思维认知的差异,在隐喻的运用上也呈现出一定的不同,所以,隐喻的翻译要考虑文化因素,针对不同的情况采取相应的翻译处理。下面结合《十九大报告》的汉维对照材料来分析有关隐喻的翻译策略[9]。
1.保留原隐喻——直译法
保留原隐喻即翻译中常用的直译法,以忠实原文为标准,译文在词句形式和内容上都与原文一一对等。汉维文化对待某些事物在认知上达到一致时一般采用直译法,既能还原原文的语言特色,又能忠实于原文的表达,最大程度上实现了翻译的动态对等。例如:
(1)实施重要生态系统保护和修复重大工程,优化生态安全屏障体系,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。
muhim ekologijɛ sistemisini qoɣdaʃ wɛ ɛsligɛ kɛltyryʃkɛ dair zor quruluʃlarni jolɣa qojup, ekologijɛ biχɛtɛrlik tosuqi sistemisini jaχʃilap, ekologijɛ karidori wɛ ʤanliqlarniŋ kɵp χilliqini qoɣdaʃ torini bɛrpa qilip, ekologijɛ sistemisiniŋ sypiti wɛ muqimliqini aʃuruʃ kerɛk.
该例中随着我国实施“一带一路”战略以来,“经济走廊”“文化长廊”等一系列相关词汇应运而生。“廊道”是指不同于两侧基质的狭长地带,现将“生态廊道”映射为国家加强生态保护的区域性,该例中的始源域“廊道”可以被译语民族所接受,因此,译文采用直译的方法将其翻译为“ekologijɛ karidori”。
pytyn partijɛ kim yʧyn χizmɛt qiliʃ mɛsilisiniŋ partijɛ wɛ hakimijɛtniŋ χarakterini sinajdiɣan sinaq taʃ ikɛnlikini esidɛ ʧiŋ saqliʃi ʃɛrt.
(2)把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
第二,注重通用隐喻汉语新词的规范性使用[7]。由于维吾尔族作为中华民族大家庭中不可或缺的组成部分,在民族历史往来中同汉族接触较多,受汉族语言文化影响较深,对隐喻概念概括性描述的理解能力较强,有的汉语隐喻新词不但出现在报刊杂志的规范性引用上,而且广泛存在于维吾尔族民众的日常会话中,为此,在翻译时要注重隐喻汉语新词的规范性引用。如“四风”(tөt naʧ ar isitil)、“一带一路”(bir bɛ lbaχ,bir jol)、“零容忍”(taqɛ tsizlik)、“五位一体”(bɛ ʃ bir gɛ wdɛ )、“塌方式腐败”gymyrylmɛ ʧ irikliʃ iʃ等。这些隐喻词汇规范性引用,一方面,体现部分民族通用隐喻词汇得到维吾尔族群众中的基本认同;另一方面,也体现出政治文本在翻译中需注重民族基层群众的规范性理解[8]。
partijɛni baʃtin – aχir dɛwrniŋ aldida maŋidiɣan, χɛlq ʧin dilidin himajɛ qilidiɣan, ɵzi ystidin dadil inqilab qilidiɣan, tyrlyk boran – ʧapqunniŋ siniqiɣa bɛrdaʃliq berɛlɛjdiɣan, ʤuʃqun hajatij kyʧkɛ tolɣan hakimijɛt beʃidiki marksizmliq partijɛ qilip qurup ʧiqiʃ.
例(2)中用“风浪考验”这一始源域来表示新时代中国共产党在党的建设中遇到的一系列大风大浪的考验(目标域),汉维两个民族在认知上对风浪考验映射出困难和阻碍这一认知具有一致性,这是因为全人类对暴风巨浪这一自然灾害具有天生的恐惧和厌恶。因此,“风浪考验”(boran –ʧapqunniŋ siniqi)这一隐喻的翻译也采用了直译法。
(3)坚持开展批评和自我批评,坚持惩前毖后、治病救人,运用监督执纪“四种形态”,抓早抓小、防微杜渐。
(4)坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
例(3)中始源域“治病救人”出自于晋·葛洪《神仙传》:“沈羲,吴郡人,学道于蜀,能治病救人,甚有恩德。”指的是治好病人,把人挽救过来,在这里“治病救人”映射的是“帮助犯错误的人改正错误”,指党在建设过程中持之以恒正风肃纪,确保当今政治生态的纯洁性。译文采用直译的方法“kesɛlni dawalap adɛmni qutquzuʃta”(治病救人),既清楚明了,读起来也不会有晦涩违和之感。在《十九大报告》中还存在许多采用直译法保留原隐喻的表达,笔者通过统计多达28处,例如,“夺取反腐败斗争压倒性胜利”“民主法治建设迈出重大步伐”等。
2.转换原隐喻——转换法
2)退出控制电源、储能电源后,继保人员手动复归,两信号消失。投分一次控制电源后,“告警”信号又出现,且无法复归。保护装置掉电重启后,告警信号可手动复归。再次分投一次控制电源,告警信号再次无法手动复归。
tɛnqid wɛ ɵz – ɵzini tɛnqidni qanat jajduruʃta, aldinqilardin sawaq elip kejinkilɛrgɛ ibrɛt qiliʃ, kesɛlni dawalap adɛmni qutquzuʃta ʧiŋ turup, nazarɛt qiliʃ – intizam iʤra qiliʃniŋ ‹‹tɵt χil ʃɛkli››ni qollinip, baldur tutuʃ, kiʧikidin tutuʃ, biχ halitidɛ joqitiʃ lazim.
ʧiriklikkɛ qarʃi turuʃta ʧɛklɛngɛn rajon qaldurmasliq,hɛmmini qaplaʃ, qilʧɛ jol qojmasliq, ‹‹ʧoŋliriɣimu, kiʧiklirigimu tegiʃ››, ‹‹qaʧqunlarni tutuʃ››ta qɛtij ʧiŋ turup, ʧirikliʃiʃkɛ petinalmajdiɣan qiliʃ niʃani dɛslɛpki qɛdɛmdɛ iʃqa aʃuruldi,ʧirikliʃiʃkɛ jol qojmasliq qɛpizi barɣanseri ʧiŋitildi, ʧirikliʃiʃni ojlimajdiɣan qiliʃ tosmisi qurulmaqta, ʧiriklikkɛ qarʃi kyrɛʃniŋ mutlɛq ystynlyki ʃɛkillɛndi hɛmdɛ mustɛhkɛmlinip rawaʤlandi.
记录患者的临床病理参数及抗肿瘤治疗前的血清CA19-9、CEA、CA125、CA242、CA724和CRP水平,以各指标的正常上限(upper limit of normal,ULN)为界分为正常组及升高组。比较CRP正常组(CRP≤10 mg/L)和升高组(CRP>10 mg/L)患者年龄、性别、肿瘤分期、TNM分期、化疗方案及总生存期的差异;CA19-9及CEA水平对CRP水平正常组和升高组患者总生存期的影响。所有患者均采用电话随访,随访截止时间为2017年1月30日。总生存期定义为自病理确诊至死亡或末次随访日期之间的时间段。
例(4)中始源域“虎”是指位高权重的大贪官,“蝇”是指位低权轻的小贪官,“狐”是指不择手段、奸诈狡猾的贪官。该例中的源域和目标域本是毫不相关的三个事物,却用来凸显出虎和大贪官、蝇和小贪官、狐和奸邪狡诈的贪官。译文将其始源域中暗喻的含义采用转换的方法,翻译为“ʧoŋliriɣimu, kiʧiklirigimu tegiʃ”(触碰大的和小的),将“猎狐”翻译为“qaʧqunlarni tutuʃ”(抓逃亡者),均是采用转换的方式,将始源域中映射的含义,直截了当地翻译出来,使译语读者读起来明白通顺。
(6)没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。
(5)全党必须牢记,为什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。
两室一厅一卫一厨,空调、热水、餐桌一应俱全……新学期伊始,杭州市建设职业学校的青年教师免费入住了“新房”。
例(5)原文中的“试金石”通常指黑色坚硬致密的硅质岩石,用来测试黄金的成色,在这里“试金石”已经失去本意,用来喻指精确可靠的检验方法和依据,译文中用转换法将其翻译为“sinajdiɣan sinaq taʃ”(用来进行测试的石头),与之相对应,符合译语的文化认知,也容易被译语读者所接受。
关于文学体裁,我国现今通行的“四分法”就把文学作品分为诗歌、小说、散文和戏剧四类。我国文艺学理论领域的泰斗童庆炳曾说过,“五四”以来的现代散文的界线至今仍存在模糊性,它可以包括诗歌、小说、剧本无法容纳的如小品文、杂文、随笔、札记、书信、传记等,而前提则是这些作品都必须具有文学审美的特性[7]。大概念来说,随笔是散文的一个分支,有着议论和抒情的双重特征,并且兼备文学审美的特性。作为法国文艺复兴时期最为重要的著作之一,《蒙田随笔》虽有“随笔”一名,却因其浓厚的文学趣味、洞达的生活哲理及其深刻的社会影响,成为欧洲近代哲理散文的经典之作,为我们进行法语散文翻译研究提供了很好的素材。
转换法是双语翻译中常用的一种变通手段,由于汉维两个民族在思维形式、审美情趣和价值观念等心理特征的差异,使汉维民族在表达同一概念时常采用不同的喻体,在翻译这类隐喻时,通常采用转换的方式,把源语中的隐喻转换为译语读者所熟悉的喻体形象,使译语民族更好地理解源语的内涵。例如:
通过上图可以发现定价高的任务完成的情况较好,在城市中心的任务完成情况也较好。在市中心是因为交通便利,会员容易到达,也因为市中心的人员更加密集,周围分布的会员多,任务更易被完成。
hɛrqandaq dɵlɛt insanijɛt duʧ kɛlgɛn χirisqa mustɛqil taqabil turalmajdu, hɛrqandaq dɵlɛt bekinmiʧilik halitigɛ qajtalmajdu.
例(6)这里“孤岛”本意是指远离大陆和其他岛屿的岛。通过上下文,得出“孤岛”在这里映射的是国家处于一个孤立存在的状态。译文译为“halit”(状态),其表达方式与原文的隐喻义保持一致,因此,通过将源语的隐喻转换为译语的隐喻,充分表达出源语的隐含的深刻内涵。若译文直接翻译为“jalɣuz aral”(孤岛),会使译文表达不准确,使译语读者无法理解这句话的真正含义。
3.释义原隐喻——意译法
意译法是指两种语言在进行语码转换时,译语只能兼顾源语的含义而忽略形式的翻译方法。汉维文化差异的原因,导致隐喻在两种语言中引起不同的联想。这时,译文只好采用意译的方法,放弃原隐喻的形象,而用非形象性语言把原文的内容表达出来,避免发生歧义。例如:
(7)坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。
ɵjni pul tepiʃniŋ wasitisi qilmaj turalɣu qiliʃta ʧiŋ turup, kɵp subjekt tɛminlɛjdiɣan, kɵp jol bilɛn kapalɛtlik qilidiɣan, iʤarigɛ eliʃ bilɛn setiweliʃ tɛŋ jolɣa qojulidiɣan turalɣu tyzymini tez ornitip, pytkyl χɛlqni olturidiɣan ɵjgɛ igɛ qiliʃ kerɛk.
例(7)中始源域“炒房”指倒买倒卖房产来谋取利益,译文将其翻译为“ɵjni pul tepiʃniŋ wasit”(房子是用来挣钱的手段),采用意译的方法,很好地再现了原文的含义,简洁明了。
(8)从此,中国人民谋求民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福的斗争就有了主心骨,中国人民就从精神上由被动转为主动。
ɵjni pul tepiʃniŋ wʃuniŋdin etibarɛn, ʤuŋgo χɛlqi millɛtniŋ mustɛqilliqi, χɛlqniŋ azadliqini qolɣa kɛltyryʃ, dɵlɛtni bejitip qudrɛt tapquzuʃ wɛ χɛlqni bɛχt – saadɛtkɛ eriʃtyryʃ jolidiki kyrɛʃlɛrdɛ tajanʧqa igɛ boldi, ʤuŋgo χɛlqi rohij ʤɛhɛttɛ passipliqtin tɛʃɛbbuskarliqqa ɵtti.
用烟熏炉进行烟熏处理,先进行干燥,干燥温度为60℃,时间为10min。然后进行蒸煮:第一阶段蒸煮温度为70℃,时间为18min;第二阶段蒸煮温度为75℃,时间为18min;最好进行排汽,时间为1min。
例(8)原文中始源域“主心骨”意指可依靠的核心力量,而维语中并没有这种含义,因此,翻译为“tajanʧi”(可以依靠的人),避免了使译语读者读起来不知所云。
(9)统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。
birlik sɛp partijɛ iʃlirini ɣɛlibigɛ eriʃtyryʃtiki muhim ɛŋgyʃtɛr,uniŋda uzaqqiʧɛ ʧiŋ turuʃ ʃɛrt. wɛtɛnpɛrwɛrlik wɛ sotsijalizm bajriqini egiz kɵtyryp, byjyk ittipaqliq wɛ byjyk birlik temisini puχta igilɛp, birdɛklik bilɛn kɵp χilliqniŋ birlikidɛ ʧiŋ turup, ɛŋ ʧoŋ omumij bɵlgyʧi sanni tepip, ɛŋ ʧoŋ mɛrkɛzdaʃ ʧɛmbɛrni hasil qiliʃ kerɛk.
例(9)中始源域“公约数”和“同心圆”,本是数学符号,在这里旨在说明,党在建设过程中要建立统一战线,译文中将“公约数”译为“omumij bɵlgyʧi sanni”(统一标准的数字),“同心圆”翻译为“mɛrkɛzdaʃ ʧɛmbɛrni hasil qiliʃ”(形成同心的圆圈),均是采用了意译的翻译方法,使源语中所描述的事物用译语民族可以理解的方式表达出来。
矿山生产企业必须要高度重视PLC控制技术,并且将PLC控制技术合理地应用在矿山电气设备中,提高矿山生产的效率,并避免各类安全事故的发生。
丰富教学内容方面,黄如花[39,40]、黎梅和郭广军[41]、董岳珂[42]等认为,MOOC 环境下的信息素养教育应注重课程范围的宽泛化,吸收并融汇媒介素养、数字素养及视觉素养等内容;注重课程内容的可定制化,充分考虑用户基础不同、身份多样、年龄有别等差异化需求特征,为其提供有针对性的、可自由选择的课程;注重课程组织形式的灵活性,根据即时通讯背景下用户有效阅读及学习时间碎片化的特点,为其提供短小精悍、主题明确而又彼此相互关联的“微课程”。
四、结语
隐喻作为一种人们认识和了解事物的认知方式,与人们的生活密切相关,隐喻的翻译不仅是语言表层语码形式的转换过程,更是不同民族之间复杂的心理与认知的过程,本文通过对《十九大报告》中隐喻现象及其翻译的研究,发现政治性的隐喻能协调情感和社会认知,架构出价值观和意识形态,实现政治劝说,使其更贴近民众的生活体验。
参考文献:
[1]曹灵美,王宏.习近平话语中的中国特色隐喻及其英译研究——体验哲学视角[J].语言与翻译,2017(3).
[2]孙毅.认知隐喻学多维跨域研究[M].北京:北京大学出版社,2013.
[3]肖坤学.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J].外语学刊,2005(5).
[4]刘莹.十九大报告中“一词多译”现象维译原因探析[J].中国民族博览,2018(8).
[5]范振强,郭雅欣.具身认知视域下“平易近人”的治国理政隐喻——以党的十九大报告为例[J].浙江外国语学院学报,2018(3).
[6]王威.《中国梦论述摘编》中国特色词汇维译研究[D].喀什:喀什大学硕士论文,2018.
[7]王晓翔.十八大以来报刊汉语新词维译研究[D].伊犁:伊犁师范学院硕士论文,2018.
[8]李桢.2017年《伊犁日报》时政类新闻标题汉译维研究[D].伊犁:伊犁师范学院硕士论文,2018.
[9]封心禄.汉维委婉语对比及汉语委婉语维译方法研究[D].伊犁:伊犁师范学院硕士论文,2016.
A Study on Metaphor and Uyghur Translation in the Report of the Nineteenth National Congress
Zhang Miao Tian Bin
(School of Chinese Language, Kashgar University, Kashgar 844000, China)
Abstract: This paper, taking Xi Jinping’s report in 19th National Congress as an example, studies the metaphorical effects of political texts and the principles of Uyghur translation, and examines the metaphorical phenomenon of Chinese and Uyghur translation. It is believed that that Chinese and Uyghur have many things in common in the metaphor, but there are also different ways of expressing metaphor whether on the lexical level or on the statement level. In the report of Xi Jinping’s 19th National Congress, some translation strategies are generally used for metaphor translation,such as retaining the original metaphor, transforming the original metaphor and interpreting the original metaphor. These translation strategies are conducive to further popularizing the propaganda scope of the 19th National Congress.
Key words: metaphor; the Report of the Nineteenth National Congress; cognitive translation view; translation strategies
中图分类号: H215
文献标志码: A
文章编号: 1674-9499(2019)08-0006-03
doi: 10.3969/j.issn.1674-9499.2019.08.003
收稿日期: 2019-06-04
基金项目: 2018年度喀什大学研究生科研创新项目“政府工作报告中隐喻现象及其维译研究——以十九大报告为例”(ZY201802)
作者简介: 张苗(1994—),女,新疆昌吉人,硕士研究生,主要从事汉维翻译理论与实践研究;田彬(1993—),男,四川南充人,硕士研究生,主要从事中国少数民族语言文学研究。
[责任编辑:师清芳]
标签:隐喻论文; 十九大报告论文; 认知翻译观论文; 翻译策略论文; 喀什大学中语学院论文;