目的论视角下的翻译策略研究与思考
黄 婕
(广西交通职业技术学院 广西 南宁 530023)
【摘 要】 翻译不仅仅是一门技术,它还是一门艺术,因为在翻译英语的过程中,翻译者不光需要熟练地掌握各种各样的翻译技巧,同时还需要翻译者能够融入作品当中来翻译,带给读者身临其境的感受。目的论视角下的翻译是要把翻译的技巧和艺术形式放在等同的高度上来全方位靠拢,从两个角度出发来翻译进行阐述。
【关键词】 英语翻译;翻译技巧;策略研究
一、目的论视角下的翻译原则
1.目的论视角下的原则
翻译工作都是具有一定的目的性,并且都是重在表达出一种特定的翻译效果。鉴于中方和西方的文化差异性很大,各种语言上也都有着不同的语法特点和专有词汇,并且根据使用的范围不同,又会出现一类专用型的语法词汇,所以在翻译的过程中,就必须要对作品的实际文化背景、语言风格习惯等全方位的进行考虑和分析,翻译出来的作品能够让读者不仅能够很快便融入文本所创造出来的语言环境当中,并且还能够让读者在最短的时间内了解到文章结构和内容。
另外,翻译的技巧还需要根据文章的实际情况做出相应的对策分析。比如说,针对一些商务型、科技型的文章,翻译者就应该逐字逐句的谨慎且仔细的翻译,以保证翻译整体的完整性,如果是针对一些日常交际方面的内容,那么就应该了解到当时所处的语言环境,恰当地运用当地习惯使用的表达方式,这样的翻译就要尽量避免或防止一字一句的翻译,这种一字一句的翻译会让读者有种非常生硬的感觉。目前,国际上的交流也越来越密切,越来越多的人通过互联网就可以阅读到全世界各地的优秀文化作品,所以,翻译也就变得极为重要,因为只有保证翻译的效果精准有内涵,才能让文化作品流传得更久。
调查问卷中,多数学生表示,看过京卷压轴题的参考答案后会产生一种“挫败感”,原因是认为“自己根本想不出标答那么巧妙、缜密的解答过程.” 我们认为这种情况在全体学生中普遍存在.在课堂上,我们多次努力向学生解释,“任何参考答案并不是一下子提笔写就的,而是有其生产过程的.” 所谓的生产过程,便是“探究、尝试、归纳、猜想、论证外加‘抛光答题语言’的过程.” 在教学中,我们发现为了破除学生对参考答案的迷信就必须引导学生“改进”参考答案或推广原题,得出比参考答案更自然的解题方案.在这一方面,我们取得了部分收获,请参考本文3.2 小节.
2.目的论视角下翻译的忠诚性原则
翻译的忠诚性指的是翻译者是否能够将读者所擅长理解的语言环境通过翻译把原文内容完整地翻译呈现出来,并且在保证原文构架内容系统不变的情况下,完整且全面地呈现给读者。
当然,如果要想融合中西方的两种文化,并且还要运用同一种语言完整地表述出来,就是具有相当大的难度,因为这不仅要求翻译者要对所翻译的国家文化有全面的了解,同时对本国的文化也需要全面的掌握,还要能够娴熟的运用好两种语言之间的转换技巧。
翻译的本质就是通过文字之间的相互转换,转述给读者所需要的,但是语言都是有着一定的表达技巧的,不管是原文还是译文,都是有相应的语法及语言结构链接而成的。因此,在翻译的过程中,就要求翻译者要对语言非常的敏感,能够掌握好文章中的各个细节,重视知识结构的各个角度,让翻译出来的作品可以和当时的语言环境相符合。
3.目的论视角下的连贯性原则
在翻译的过程中,除了要确保翻译内容的统一性和完整性,还要保证原有知识结构不可发生任何的改变为前提,这样才能呈现给读者。假如译文出现了严重的知识性错误,或者说严重偏离了文章本来的含义,那么这个翻译将毫无意义。
二、目的论视角下的翻译策略研究
1.了解读者的真正需求,明确翻译目的
基于目的论视角下的翻译,首先需要的就是要明确翻译的主要目的,并且要在明确好目的的基础之上选择出最适合的翻译方式和方法,要保证和读者的需求相符合。在翻译教学的过程时,要明确受众群体是有所差别的,这样也就侧面决定了翻译的多样化需求。因此,在翻译过程中,翻译者应该自己明确并合理划分出受众群体,分出不同的层次和级别,根据分出的情况来进行有目的的翻译。
2.注重专业术语的运用
在通常情况下,翻译文章的类型多种多样,但是在翻译的过程中难免就会涉及很多专业术语的文章,因此在进行翻译的时候,就需要进一步对专业术语的准确把握,及时查漏补缺改进自己的知识含量,以防出现错漏,给读者带来错误的知识宣传。
微课辅助的英语专业翻译课堂教学模式初 探 ……………………………………………… 郑蕴蓉,杨 瑛(67)
何纯教授认为:“新闻叙事人,既指叙述文本的讲述者,也指叙述文本的写作者,二者在很多时候是重合的。”[5]在此基础之上,何氏将经典叙事学中的“隐指作者”归类为一个集合体,而这个集合体才是真正的新闻叙事人。该思想将新闻叙事者进行了表里划分。表层的新闻叙事者就是记者,新闻经由其手产生,但记者作为单独的个体依附于媒体机构,本质上其所归属的媒体机构才是新闻叙事者,表里结合才构成了完整的新闻叙事者。但陈霖、陈一在《事实的魔方:新叙事学视野下的新文本》中提出了截然不同的观点,他们认为记者不是叙述者,并指出何氏观点的误区在于:“极容易导致抽空叙事学的观念和方法的具体内容,而徒剩一些名词术语的躯壳。”[6]
在进行英语的翻译过程中,翻译者除了要明确受众方的实际需求,以此作为目标,侧重内容进行翻译,目的论视角下的英语翻译在翻译过程中有着极为重要的意义和地位,因为这种翻译方法不但能够弥补传统翻译上存在的不足之处,还可以有效并且大幅度的提升英语翻译的科学性和准确性,对翻译过程起到指导方向的主导作用和地位。除此之外,在进行翻译的时候,还应该充分的了解译入语的文化、语文文化背景等,要严格按照相应的翻译原则进行翻译,不断地提高英语翻译的准确性,以满足大众对阅读的渴求。
【参考文献】
[1]石磊,倪筱燕.基于目的论视角的旅游翻译教学研究——以无锡景点英文解说翻译教学为例[J].旅游纵览(下半月),2018(10):219-221.
[2]邹海天.功能目的论视角下交替传译技巧分析[D].延边大学,2018.
[3]王志强.目的论视角下旅游景点简介英译研究[D].天津理工大学,2018.
A Skopostheorical Perspective on Translation Strategies
HUANG Jie
(Guangxi Communications Vocational and Technical College,Nanning 530023,Chnia)
【Abstract】 Translation is not only a technology,but also an art.In the process of translating English,translators not only need to master various translation skills skillfully,but also need translators to be able to integrate into the works to translate,bringing readers a sense of immersion.Skopostheorie-based translation is to put translation skills and artistic forms on an equal footing in an all-round way,and to elaborate translation from two perspectives.
【Keywords】 English translation;Translation skills;Strategic studies
【中图分类号】 G71
【文献标识码】 A
【文章编号】 2095-6517(2019)03-0014-01
标签:英语翻译论文; 翻译技巧论文; 策略研究论文; 广西交通职业技术学院论文;