刘丹[1]2012年在《英汉礼貌语对比分析》文中研究表明礼貌语言是社会的一面镜子,在语言中表现出一个民族内在的文化传统。对比英汉礼貌语言,可以从招呼语及告别语,交谈中的起首语和结束语,请求、感谢及道歉词语入手,谈论英汉礼貌称呼语的异同。还要从语法方面研究英语礼貌语在人称代词、时、体、态及句法中的特殊表现及汉语礼貌语的语法特征。非语言成分也是语言的一部分,应该把非语言成分归入到礼貌语当中。研究两种语言中礼貌语的差异目的就是为了应用到对外汉语教学中去,对外汉语教师应该注意文化与语言的结合,并且逐渐完善对外汉语教学法,使中华文化源远流长,传送到世界的各个角落。
祖迪[2]2017年在《对外汉语教学视角下的中韩敬语对比研究》文中指出礼貌是人际间交往最重要的准则之一,与我们的生活息息相关。随着世界各国间的交流不断增多,礼貌用语越来越得到频繁的使用,并在中外文化交流中发挥着越来越重要的作用。在对外汉语教学中,必须关注礼貌用语的教学,教师应当有针对性地结合各民族的文化背景与风俗习惯,制定相应的礼貌用语教学策略,以提高汉语教学的效果,使学生能够根据不同的场合选择正确的礼貌用语。同时,礼貌用语的教学还能让世界各国的汉语学习者更好地了解中国以及中国的礼文化。汉语和韩语属于两种不同类型的语言,汉韩用语并不一致。因此,第一章分别论述汉语和韩语对敬语的概念以及分类情况,整理归纳前人对汉韩礼貌表达的观点,通过对比分析,总结汉韩敬语在定义及分类上的异同。为避免在语言使用上出现混乱,本文统一使用“敬语”这一术语。虽然中韩两国皆为“礼仪之邦”,深受儒家思想影响,但由于两国历史背景、风俗习惯、社会制度等种种差异,两国的礼貌文化不尽相同,在此基础上形成的汉韩礼貌用语的表达方式也不完全相同,从而导致韩国汉语学习者在使用汉语敬语进行交际时出现误用现象。因此,出于对韩汉语敬语教学需要,第二章分别从词汇和语法方面介绍汉韩敬语的特点,并通过详细的对比分析,探讨两种语言在礼貌表达上的异同,为之后的韩国人误用汉语敬语成因提供理论依据。通过发放问卷并结合日常汉语教学时注意到的问题,在第叁章中对在南京工作生活的韩国人汉语敬语使用情况进行了深入分析,发现在韩语敬语负干扰、已学汉语敬语知识的负迁移影响、自身的学习策略和交际策略以及外部因素的制约下,韩国汉语学习者在使用汉语敬语时主要会出现词义判断不准确、过度使用礼貌用语、回避使用人称代词等叁类偏误。在第四章中,针对上述问题,从汉语敬语教学策略、教材、教师叁个方面,思考如何对韩国学生进行汉语敬语教学。对外汉语教学应当加强对礼貌用语教学的重视,培养学生中国人交际时的礼貌思维和礼貌表达,让学习者能够根据具体交际情景选择准确得体的礼貌用语,了解汉语礼貌用语所包含的礼貌文化内涵,减少交际活动中矛盾的产生。同时,从韩国汉语学习者自身角度出发,提出如何正确掌握汉语敬语的几点建议。总的来说,学习者要想熟练、灵活地运用汉语礼貌用语,就必须从根本上掌握中韩两国礼貌文化的异同,接受中国人的礼貌表达习惯和价值观,培养中国人待人接物的思维方式。
郭晓[3]2017年在《泰国汉语教学中的礼貌用语教学研究》文中研究说明人是个体的存在,却是集体的生活。人与人的交往离不开语言,而使语言表达更好地达到预期效果,就离不开礼貌用语。现如今,中泰两国之间的交流越来越多,汉语教学事业在泰国的发展也越来越好。但是,据本人调查得知,泰国汉语学习者的礼貌用语掌握情况并不乐观,。中泰文化的微妙相似性和巨大差异性,造成泰国学生汉语礼貌用语的使用存在很大的偏误。因此研究泰国汉语教学中的礼貌用语教学非常有意义。笔者将论文研究共分为六部分:绪论部分在这里分析了论文选题的合理性和论文研究的内容和目标,以及论文使用的研究方法。同时也对汉语礼貌用语、泰语礼貌用语、对外汉语礼貌用语教学叁方面的研究现状做了综述。第一章这里对汉语礼貌用语做一个界定,同时从问候语、感谢语、赞美语、致歉语、拒绝语、告别语六个方面对汉语礼貌用语做一个概述。第二章根据第一章汉语礼貌用语的分类,对泰语的礼貌用语进行概述、对比分析,并指出汉泰礼貌用语存在差异的原因。第叁章根据调查问卷的结果来分析泰国学生对汉语礼貌用语的掌握情况,以及使用时出现的偏误与原因。第四章在这里本人根据前面的分析结果,提出对汉语学习者、汉语教学者及教材的建议。结论部分是对整个论文的概括总结,并提出论文的不足之处。
李苏明[4]2012年在《面向对外汉语教学的汉英礼貌用语对比分析》文中进行了进一步梳理礼貌用语是指符合礼貌原则的语言,对礼貌用语的研究属于语用学研究的范畴;礼貌现象虽不完全体现为礼貌用语,但是礼貌用语却能最直观的反映出礼貌问题,本文通过分析汉英两种礼貌用语的不同表达来反映其语言背后的文化问题。中华文化非常重视“礼”,《论语》有云:“不学礼,无以应”;民间也有谚语“礼多人不怪”。事实上,礼貌不仅仅是中国社会人际交往的润滑剂,同时也是世界文化重要的内容,但是由于各国家的文化不同,礼貌语的表达也是各不相同,尤其是英美文化作为西方文化的代表自然和中国的文化形成强烈的对比,所产生的误会和交际失误也屡见不鲜。本文通过对比汉语和英语的礼貌用语,探究语言差异的文化因素,调查分析留学生的汉语礼貌语用失误,既可以帮助汉语学习者从根本上理解和接受中国文化的礼貌习惯,熟练运用汉语的礼貌语言进行得体的交际,又能够提高对外汉语礼貌语教学,减少对留学生跨文化交际失误的文化宽容,帮助留学生在学习语言的同时树立正确的文化意识。本文分为六章,第一章为绪论,介绍了礼貌问题的理论基础、研究现状以及本文的创新之处;第二章按照话语情景的不同,分别对比了汉语和英语在某一特定情境中礼貌语言的使用;第叁章探究了造成汉英礼貌语言差异的文化成因;第四章分别对留学生和对外汉语教师进行问卷调查和访谈,进一步发现留学生在汉语学习中的礼貌语用失误以及对外汉语礼貌用语教学的现状和不足;第五章是留学生汉语礼貌语用失误给对外汉语教学带来的启示,并针对教学者、学习者和教材等叁个方面提出建议。
陈奇[5]2014年在《跨文化交际中的中英文礼貌用语对比分析》文中提出在跨文化交际活动中,礼貌用语无疑有助于增进人际交往,构建和谐的社会关系。但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中英文礼貌用语的差异及其渊源,有利于交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。本文回顾并总结了中西方学者在有关跨文化交际中所用礼貌用语的理论研究方面已取得的成果,就如何在跨文化交际中使用中英文问候语、告别语、恭维语以及致谢语做了表达方式上的对比研究,并分析了这些差异存在的根源。
孙新颖[6]2017年在《英汉礼貌用语的语用差异对比分析》文中认为不同民族的礼节方式不同,因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。为此,本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。
陈德静[7]2016年在《英汉礼貌用语的对比分析及应用》文中研究指明礼貌是各种社会文化所共同具备的一种社会现象,人际交往和社会的正常发展都离不开礼貌用语的正确运用。本文通过分析英汉礼貌用语对比,以期更好的理解中西文化差异。
芮亚慧[8]2013年在《英汉礼貌用语研究与礼貌用语教学》文中研究指明英汉礼貌用语是跨文化交际研究中的一项重要内容。在跨文化交际中,人们常常因为缺乏对英汉礼貌规范差异的认识,而产生文化误解和文化冲突,导致交际失败。因此,对英汉礼貌用语差异的研究十分重要。随着汉语热潮的涌现,越来越多的外国学生开始学习汉语。如何从汉语学习这一基点来了解英汉礼貌用语及其差异,让学生学会正确理解和恰当使用汉语礼貌用语进行交际,从而实现跨文化的成功交际,汉语礼貌用语的教学显得至关重要。本文就英汉文化影响下礼貌用语的差异进行分析探讨,在此基础上,就如何进行有效的汉语礼貌用语教学,从教学指导原则、教学对策、具体的教案设计叁个方面进行了研究和论述。
李羚屏[9]2014年在《浅谈对泰中学生礼貌用语教学》文中指出礼貌用语是一种社会成员约定俗成的语言现象,它涵盖的内容众多,并不只是语言方面,但语言是礼貌最直接的表达方式。一切第二语言的教学都以培养学生交际技能为目的,礼貌用语在交际中起到的作用是促进和巩固,在传递、交流信息的基础上加入一些感情色彩,从而拉近双方在心理上的距离,更好地达到交际目的。在“汉语热”不断升温、汉语教学在泰国社会越来越受到重视的今天,汉语礼貌用语作为一种行之有效的、能够增进双方友谊的交际用语,更应在对泰汉语教学中大力推广。本文的主要目的在于通过研究汉语礼貌用语教学在促进泰国中学生汉语学习和汉语交际技能的推动作用,揭示对泰汉语礼貌用语教学的重要性。论文第一部分,通过对汉泰礼貌用语在招呼语、寒暄语、谦恭语、告别语、禁忌语五方面的简要对比并分析其异同,从文化背景、地理环境和民族心理叁个方面分别总结这些异同产生的原因和背景。论文第二部分以泰国中学生为教学研究对象,结合对泰汉语教学的普遍现状来进行汉语礼貌用语的课堂教学设计,探讨礼貌用语教学在第二语言教学尤其是针对泰国中学生的汉语教学中的重要性。其教学设计主要涉及教材设计、课堂教学策略与文化体验叁个方面。其中汉语礼貌用语教材的设计配合学生正在使用的综合课教材内容延伸情景,文化体验也根据泰国中学汉语教学的现状进行设想规划,使其具有普遍的可行性。
杨美[10]2017年在《英汉礼貌用语的语用对比分析》文中研究表明礼貌,作为一种普遍的社会现象存在与人类社会当中。人们交际的成功、社会的正常发展都离不开礼貌用语的运用。礼貌与文化有着密切的关系。语境不同,惯用文化礼仪也会有所不同。英汉礼貌用语的语用研究能帮助我们深入了解西方文化,利用英语提高跨文化交际能力。本文从语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,揭示了它们的语用差异。
参考文献:
[1]. 英汉礼貌语对比分析[D]. 刘丹. 黑龙江大学. 2012
[2]. 对外汉语教学视角下的中韩敬语对比研究[D]. 祖迪. 扬州大学. 2017
[3]. 泰国汉语教学中的礼貌用语教学研究[D]. 郭晓. 兰州大学. 2017
[4]. 面向对外汉语教学的汉英礼貌用语对比分析[D]. 李苏明. 沈阳师范大学. 2012
[5]. 跨文化交际中的中英文礼貌用语对比分析[J]. 陈奇. 绵阳师范学院学报. 2014
[6]. 英汉礼貌用语的语用差异对比分析[J]. 孙新颖. 校园英语. 2017
[7]. 英汉礼貌用语的对比分析及应用[J]. 陈德静. 长江丛刊. 2016
[8]. 英汉礼貌用语研究与礼貌用语教学[D]. 芮亚慧. 苏州大学. 2013
[9]. 浅谈对泰中学生礼貌用语教学[D]. 李羚屏. 广西民族大学. 2014
[10]. 英汉礼貌用语的语用对比分析[J]. 杨美. 课程教育研究. 2017
标签:中国语言文字论文; 外国语言文字论文; 礼貌用语论文; 对外汉语教师论文; 跨文化交际论文; 英语论文; 对外汉语论文; 人际关系论文;