论说明文汉译中双破折号的可接受性处理论文_霍月红 张朗

论说明文汉译中双破折号的可接受性处理论文_霍月红 张朗

(河北科技大学,河北省 石家庄市 050091)

摘要:作为常见的翻译类型,说明文翻译具有专业性强、逻辑性强和用词严谨等特点。本文所选取案例取自于笔者实际工作中的英译中说明文翻译项目,笔者以图里的翻译初始规范理论作为指导,以实际案例为出发点,探讨说明文中双破折号的翻译难点和解决方案。

关键词:说明文,图里初始规范,双破折号翻译

1 图里初始规范理论和双破折号的特点

图里将翻译规范分为三类,即预备规范,初始规范和操作规范。(吉迪恩·图里,2001) 初始规范是指影响译者在目标语言系统和源语系统之间选择的规范,因为翻译过程是一个需要在目标语言系统和源语系统之间找到平衡的过程。当译者倾向于源语系统的各种具体规范时,翻译的可接受性特征就会显现出来。另一方面,当译者倾向于目的语系统的特定规范时,就会表现出充分性的特征。

破折号是强化语言逻辑,丰富语言形式的不可或缺的手段,广泛存在于英语和汉语书面语中。破折号可以导致解释性说明、补充语句和语言的突然变化。(苏培成,2010,8-9) 双破折号是破折号的一种特殊用法。当破折号和后面的内容不能形成流畅的句子时,作者往往在介绍内容后添加一个破折号以形成双破折号。

2 案例分析

例1:

原文:A third party–for example,an end customer–requires that a particular business partner be used.

译文1:第三方—如最终用户—指定的特定商业伙伴。

译文2:第三方(如最终客户)指定的特定商业伙伴。

括号解释了第一个破折号之前的“a third party”一词。双破折号的插入部分较短,不会破坏整句的连贯性,也符合汉语破折号解释的用法。因此,可以保留原始文本的双破折号。使用圆括号代替双破折号是可以接受的,因为圆括号与破折号起着相同的作用。作者认为,这里的翻译的充分性和可接受性可以被目的语所认可。面对这种情况,应由译者做出选择。

例2:

原文:Each newly appointed CEO/Head of a SIE unit shall–when assuming his or her position–promptly request an overview of all existing “higher risk” business partner relationships in his or her unit.

译文1:每位新任命的SIE公司首席执行官或业务部门负责人—上任时—应当立即查看该部门现存的所有“较高风险”商业伙伴关系。

译文2:每位新任命的SIE公司首席执行官或业务部门负责人上任时,应当立即查看该部门现存的所有“较高风险”商业伙伴关系。

双破折号引入的插入语解释了单词“CEO/Head of a SIE unit”。译文1保留了与原始形式相对的双破折号,但这种形式上的对等破坏了汉语句子的凝聚力。由于“上任”这一词组长度较短,因此译文2省略了双破折号,并将插入语和“CEO/Head of a SIE unit”翻译成一个具有主谓结构的句子。这样不仅实现了对原文双破折号的强调,而且兼顾了目的语的阅读习惯。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例3:

原文:Where red flags exist,the relevant SIE unit must take appropriate steps–in cooperation with the relevant General Counsel and Compliance Officer–to eliminate the risk of corruption.Where no other means are available,these steps may Include the termination of the relationship with the business partner.

译文1:一旦存在风险信号,相关SIE公司业务部门必须采取适当措施(与相关法律顾问和合规官合作)消除腐败风险。如果没有其他可行措施,可以考虑终止与该商业伙伴的合作关系。

译文2:一旦存在风险信号,相关SIE公司业务部门必须采取适当措施消除腐败风险,比如和相关法律顾问和合规官合作。如果没有其他可行措施,可以考虑终止与该商业伙伴的合作关系。

双破折号具有解释和连接的功能。原文中的插入语解释了定语从句的先行词“steps”。与例2相比,原始双破折号的强调明显,这里的解释性内容具有一定的语义与文本背景相结合,而不是简单地表现为说明性信息。因此,使用括号代替双破折号是不合适的。与例2类似,尽管第二个翻译将括号向前移动到独立的句子中,并添加了诸如“比如”之类的逻辑连接词来突出解释性解释的语义,但对词序进行了很大的调整。译文2更符合解释汉语双破折号内容的成语,同时也符合目标语序和语义。

例4:

原文:The decision to conclude a contract with–and the specified remuneration of–a business partner assigned to the risk categories “medium risk”and “lower risk” will be taken by the management of the relevant SIE unit in accordance with the relevant signature authorization.

译文1:根据相关的签字授权情况,签订合同—包括议定的报酬条款—与“中等风险”和“较低风险”这一类商业伙伴,可以SIE公司相关业务部门的管理层做出决策。

译文2;根据相关的签字授权情况,与“中等风险”和“较低风险”这一类商业伙伴签订合同,包括事先议定的报酬条款,可以由SIE公司相关业务部门的管理层做出决策。

原文的插入部分是宾语短语,修饰“contract”一词,为句子增加了新的语义。作者发现,这里双破折号的衔接功能是对前文语义的补充,其衔接功能相当于“the specified remuneration of contract”。因此,作者放弃了译文2中的破折号,并将括号放在它后面。这种变化不仅使原来的意思更加紧凑,而且通过简短活泼的句子再现了原来的双破折号的强调。当双破折号导致补充关系时,似乎很难在不破坏汉语翻译的连贯性的情况下保留原有的双破折号形式。

3 结语

说明文文本中双破折号的翻译可以根据图里翻译规范理论的初始规范,对原文进行接受性翻译,使得译文更加倾向目的语读者。

参考文献

[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].上海:上海外语教育出版社.2001:54-69.

[2]苏培成.《标点符号实用手册》(增订版)[M].北京:外语教学与研究出版社.2010:8-9.

论文作者:霍月红 张朗

论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月53期

论文发表时间:2019/12/6

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

论说明文汉译中双破折号的可接受性处理论文_霍月红 张朗
下载Doc文档

猜你喜欢