浅析财经新闻报道中的隐喻翻译论文

浅析财经新闻报道中的隐喻翻译论文

浅析财经新闻报道中的隐喻翻译

沈其亮 江阴职业技术学院 国际商贸系

摘要: 隐喻是人类常用的认知方式之一,财经新闻报道中的隐喻特征明显,在进行财经新闻报道的隐喻翻译时可以通过不同的隐喻类型进行,结合财经新闻的内容选择合适的翻译策略,以准确、客观的对财经新闻进行翻译。

关键词: 认知语言学;财经新闻报道;隐喻翻译

认知语言学提出,隐喻是基于人类自身经验的思维形式,是人类了解世界、认知世界中各项事物的重要方式,也是日常思维与语言中不可缺少的重要部分。隐喻的主要作用就是让人们从熟悉的隐喻载体入手,利用熟悉的、丰富的经验领域来精准的感受另一领域的事物,从而形成新的概念。对财经新闻报道中的隐喻及其翻译进行研究有助于更好的解读财经新闻。

将两组Gesell测试各能区所得的发育商(DQ)分别进行配对样本的t检验,结果显示:病例组在“大运动”能区的发育商低于对照组,两者差异有统计学意义,而另外四个能区,包括“适应性”、“精细动作”、“语言”和“个人-社会”能区病例组和对照组差异均无统计学意义。见表2。

一、财经新闻报道中的隐喻及其特点

在认知学领域隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射。如Argument is war(争论是战争),通过隐喻的方式将“争论”这一行为映射为有输赢、有防守与进攻的战争。财经新闻作为常见的新闻报道形式隐喻的应用十分普遍,隐喻已经成为语言自身的构成部分,如带有元语言信号词汇的隐喻,如“metaphor”、“metaphorically”等,这些词汇在财经报道中很少使用,但是作为元语言符号的引号却较为常见。

财经报道中隐喻与其他文体中的隐喻相比,具有显著特点,主要表现在以下几个方面:第一,专有名词的隐喻转换。财经报道中对专有名词的隐喻转变是最为常见的隐喻方式之一。如Wall Street is happy:The privately held UPS sold 10%of its stock in November,the largest IPO ever.该句中“Wall Street”这一专有名词并不单只一条街道,而是隐喻华尔街的老板们。这种表现方式将一种事物的名词运用到另一种事物上,经过多次运用已经成为约定俗成的表达。第二,日常事务的隐喻转换。财经报道中的隐喻常用于日常事务中,这与人们对日常事务十分熟悉,十分容易利用日常经验进行映射转换有着密切关系。如水的隐喻,水是人们生活中不可获取的物质,将水隐喻为经济,从而形成了经济等同于流水的隐喻形式。如例句:Money supply is greater than the actual demand for money,that is,the real purchasing power is greater than the output supply,which leads to the devaluation of money and the continuous and general rise of prices over a period of time.该句主要阐述通货膨胀的概念,其中,商品价格与货币价值在例句中都赋予了与水相同的性质,可以上升与跌落。这种比喻十分形象,可以让新闻阅读者直接了解通货膨胀,并了解货币与商品价格的关系。又如,例句“Finance is the backbone of enterprise development”,将“Finance”财务隐喻为“backbone”脊梁骨,重点突出了财务在企业发展中不可或缺的重要位置。

二、财经新闻报道中的隐喻翻译

财经新闻报道中的隐喻翻译需要将源语言隐喻的概念以及形象所传递的认知方式进行完整表达。翻译时要以认知语言学为基础,在掌握隐喻形成的社会经验以及语言背后的文化、语境等,按照目标语言中隐喻与源语言中的隐喻之间存在的映射关系,根据财经新闻的具体内容选择直译、意译、归化等翻译方式,让译文能够客观呈现源语言的文本信息,又能可以被新闻读者所接受。第一,直译,即为两种语言的隐喻形式与表达对隐喻事物的认知是一致的,所以可以运用直译方式将等价映射保留在翻译中。如Despite the fi nancial crisis in Asia,China is experiencing a Great Leap Outward.译文:虽然亚洲金融危机,但中国正经历对外大跃进。例句中的“Great Leap”隐喻为经济形式,这是一种运动类词汇与经济的隐喻。将其翻译为“大跃进”则可以形象的展现经济形势良好发展这一现象。中文与英语中都具有类似意象,因此可以直接翻译为“大跃进”。第二,归化译法。在财经新闻翻译中由于中文与英语对语言的认知经验有所不同,导致两种语言之间的认知情况出现差错,则在满足目的语认知需求的基础上,尽量保存源语言认知概念的前提下,对目的语中进行部分置换,从而寻求目的语与源语言在目的认知的平衡。如“经济下行压力增大”翻译为“downward pressure on the economy is growing”。其中,将金融隐喻为运动范畴,经济发展遇到困难比喻为“走下坡路”,译文为了满足读者的认知需求,采用了归化译法,通过等值喻以来进行不同语言下的文化交流。

(2)主梁桁架与电动施工平台三角梁通过焊接两个角钢,卡在平台三角梁上,焊接位置留有50mm间隙,既起到限位作用又留有一定调节量,形成铰接。

三、结束语

隐喻不仅仅是一种修辞手段,更加是思维模式,能够让人们对不熟悉的事物形成更加深刻的了解,财经新闻中隐喻是一种十分常见的手法的,了解财经新闻中的隐喻及其翻译可以更加清晰的掌握财经新闻的表达,更加深入的读懂财经新闻。

参考文献:

[1]林晓佳,戴桂玉.基于语境参数论的英文财经报道中隐喻的翻译研究[J].长春理工大学学报:社会科学版,2014(10):113-116.

[2]陈家旭.金融报道中的隐喻认知及其翻译研究[J].上海翻译,2016(6):22-27.

[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4):16-19.

作者简介: 沈其亮(1980-),男,汉族,江苏靖江人,硕士,副教授,江阴职业技术学院 国际商贸系,研究方向:英语语言文学,翻译,英语教学。

课题项目: 1.江苏省教育厅《青蓝工程人才项目》;2.江阴职业技术学院院级科研项目《分级显性意义假说视域下经济隐喻的外贸文本汉译研究》(编号:XJ2019RS003)。

标签:;  ;  ;  ;  

浅析财经新闻报道中的隐喻翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢