审计英语的语言特点及翻译策略_英语论文

审计英语的语言特点及翻译策略_英语论文

审计英语的语言特征与翻译策略,本文主要内容关键词为:英语论文,特征论文,策略论文,语言论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

      近年来,我国企业的涉外审计业务不断增多,审计人员和审计对象之间的交际障碍亟待解决。为此,需要在审计英语的应用和翻译方面做出更多努力。比如,在审计工作中,应尊重审计语言的特征和原则,在全面分析和理解英汉句法结构差异与共性的基础上,借助多种翻译策略。本文对审计英语的语言特征和翻译策略进行了探讨,以便促进涉外审计的顺利进行。

      一、新时期审计英语的语言特征

      (一)语义对公正和独立性的要求较高

      独立性作为审计工作最基本的特征,在审计英语翻译时需要格外注意。为了使审计工作体现出独立与公正的特点,在翻译的过程中,较少通过第一人与第二人称进行语义表达,最大限度降低主观臆断的嫌疑。如,可以将与“审计”有关的词汇做主语,比如auditors、auditee以及audit institutions等。当然,在审计英语的翻译中,被动语态也会在审计英语中得到频繁应用。这是因为,高频率的使用被动语态能够有效避开审计行为的执行者,使得语义表达更加客观,不容易产生歧义。更重要的是,被动语态在审计英语中的使用,能够让句子在结构上变得相对灵活,无论是信息安排还是句法处理都更加容易。还要注意的是,在审计文本中尽量降低形容词尤其是主观形容词的使用频率,突出客观形容词的特点和作用。

      (二)交叉领域广,专业术语多

      在审计活动中,其文本形式一般出现在审计法案条例和书面报告里。由于专业性较强,措辞表达十分严谨。所以,在审计英语中会经常出现与法律相关的审计专业术语。如索赔-claim,委托人-client、契约-deed、罚款-fine等,这些术语既属于审计专业术语也属于法律专业术语,两者之间有十分明显的交叉。此外,审计工作大多要与经济活动联系在一起。因此,在审计英语中一些经济学、管理学词汇也十分常见。如企业并购amalga-mation(简称A&M)、持票人-bearer、资本-capital、佣金-commission、报价-quotation等。当然,在审计活动会出现很多与之直接相关的专有词汇。如,直接与audit或者auditing连用构成的专业词汇,像审计复议-audit appeal、审计听证-audit hearing、审计复核-audit review、内部审计-internal auditing等。当然,一些专业词汇的形式与结构都相对复杂,但随着出现频率越来越大,对于一些固定形式可以直接在审计文本中使用,不需要做出解释。

      (三)句式长且结构复杂

      审计是一种典型的监督与检查行为。在审计文本中,对内容的表述要做到表意完整与结构严谨。因此,在审计英语翻译中,有必要对长句予以很多关注。审计英语的长句结构相对复杂,所关联的词语也相对较多,为了能够使翻译工作更加完备和周密,通常要对并列成分、多重从句和后置定语等进行修饰和调整,以达到良好的翻译效果。当然,一些特殊词汇的重复使用也能够使句子的长度增加,当然这种形式的语义表述也相对明确和清晰。

      例如,在对“审计作为审计机关依照法律独立检查审计对象的审计凭证、审计账簿和审计报表与其他财政收支、财务收支相关的资料与资产,监督财政收支和财务收支真实以及合法与效益的行为。”进行翻译的过程中,可以选择“audit is acts of reviewing……and supervising……”为句子框架。在这一框架中,就存在很多并列成分。例如两个动名词reviewing与supervising的并列等。此外,在翻译此句时,还要增加两个后置定语——以related引导的分词结构和以which引导的定语从句结构等。

      二、基于特定语言特征的审计英语的翻译原则

      (一)注重术语原则

      在审计英语翻译实践中,审计术语都采用了固定用法,通常借助直译的方式对术语进行对等翻译,以期达到更好的翻译效果。在审计英语翻译活动中,不但会受到一般翻译语境因素的影响,审计英语体裁本身所具有的特殊语境因素也会对其产生一定的制约作用。

      这样一来,相对特殊的语言环境使得一些普通的词汇有了专业性的译文。因此,在翻译一些特定的专业术语时,要根据上下文的语境进行有针对性的翻译,不可望文生义,出现翻译失误的情况。根据多年的翻译经验,相对可取的做法为通过查阅专业词典或者专业的互联网站进行查询。此外,还可以通过学习与借鉴国际上的翻译经验,同时将中国审计行业中常用的译法与约定俗成的表现方式结合在一起,以便达到更好的翻译效果。

      (二)信达雅统一原则

      和其他形式的翻译类似,审计英语的翻译工作通常也要经过理解与表达两个重要环节。其中理解是表达的前提条件,表达是理解的目标与结果,两者之间能够形成辩证的统一。因此,在进行审计英语翻译时,要全面遵循“信达雅”相统一的原则,翻译工作不但要体现对文本的忠实性和准确性,还应在一致性方面下工夫,以达到审计理论与实务操作得以顺畅交流和沟通的目的。此外,需要注意的是,审计英语的长句较多,层次相对复杂,尤其在对数据、图表等信息进行翻译的过程中,要全面、准确地将这些信息反映到译文之中。同时,还应对审计英语中特殊词汇、句法和语篇特征等加以关注,以便翻译工作能够有所依据。

      (三)重要性原则

      在当前乃至以后,经济全球化的进程会不断加速。在这一背景下,以英语为媒介的审计工作会在全球范围内展开,相关业务也会得到广泛交流和传播。尤其在涉外企业的对外贸易中,通晓英语翻译的审计人员是不可或缺的,在国际经济贸易往来中将扮演越来越重要的角色。这样一来,审计人员能否借助国际商务通用语言完成特定的审计任务就显得十分重要和必要,这些人员只有不断提高自己的英语运用能力,才能更好的达到审计工作要求。可以说,能否将英语翻译正确运用到审计工作中,已经成为亟待解决的问题,审计从业人员与英语学习者都应对此给予高度关注。

      三、新时期审计英语的翻译策略选择

      审计英语翻译的终极目标在于以英语为平台,实现审计理论和审计方法的交流与传播,使审计实践能够在更为广阔的空间内进行。当然,在这一过程中,我们需要充分认识到审计英语作为专门用途英语,和其他英语之间存在着显著差异。如果忽略了这一点,就无法真正理解和审计相关的英文资料,在国际交往中就无法和外国生意伙伴有效的沟通和谈判,涉外审计工作也无法取得既定的效果。为此,需要针对新时期的时代要求,选择适合审计英语自身特征的翻译策略,主要体现在以下方面:

      (一)注重被动语态的翻译

      在审计英语翻译实践中,翻译工作者应该具备最为基本的审计专业知识和审计技能。此外,为了应对瞬息变化的审计环境,审计英语的翻译人员还应阅读与审计英、汉语文献相关的各类资料,通过不断熟悉翻译工作和审计英语的特征,保证译文更加科学、客观,让审计主体和客体都能够接受,在具体实践中,一些被动语态的使用需要符合审计英语的独立性与客观性的要求。

      因此,动作的执行者要借助“by”引导出,使得语义能够更加清晰明确。比如在对“Where it is discovered that the audited bodies transfer or conceal illegally gained assets,audit institutions have the rights to curb such acts”进行翻译时,就应该将其处理成被动形式。翻译过来为“审计机关发现被审计单位转移、隐匿违法取得的资产的,有权予以制止。”

      (二)将分合策略应用到审计英语的翻译之中

      审计英语作为具有专门用途的英语(ESP),尤其特定的应用范围和社会受众群体。为此,一些日常用语在审计英语中的词义会有所改变,以适应特定人群和特定环境的需要。此时,如果依照日常英语的字面意思进行翻译,得到的翻译结果将难以正确传达与审计相关的信息。此时,就需要将分合策略应用其中,对审计英语的单复句等进行分离与融合,通过改变原文内容及其表达形式,使得想要传递的审计信息能够保持原来的含义和意义。

      当然,需要注意的是,与分译策略相比,审计英语翻译中合译策略被较多的使用。而在一般情况下,分译与合译策略往往交织在一起。

      (三)针对专业词汇进行翻译实践

      在审计英语词汇翻译过程中,应该遵循“措辞专业”的道理。对普通词汇来说,要进行审计英语翻译,就需要借助专业用法,将文体特征与语境信息结合在一起。当然,需要注意的是,在这一过程中,“一词多义”是十分常见的。但需要注意的是,这些词汇一旦在审计文本或者相关语境中出现,就会具有一定的“排他性”,其解释和翻译也只有一种固定的解释,再无其他。比如在审计语境中,单词“audit”只能翻译成“审计”,而不能被翻译成旁听。“balance”只能被翻译成“余额”,而非“平衡”;“appreciation”可以被翻译成“增值”,但是对“欣赏”、“感激”等解释都不做考虑了。同时,需要注意的是,词汇的一些意义能够有很多相近的表述,但在审计术语的表述中只能有一种,即在审计英语翻译的过程中,要注重审计词汇在同义义项或近似义项的选择中能够表现出明显的专业倾向。

      (四)强化对长句的翻译

      在审计英语中,一些单句会因为并列成分与修饰成分较多的原因而显得很长。对这些长句进行翻译时,一般要通过“顺译法”完成。就是说,要按照英语内容的叙述顺序展开,依据汉语表达的习惯进行翻译。对于涉及到的名词后置,要对其进行微观处理,把后置定语前置名词,达到较好的翻译效果。在这一过程中,审计英语并列句一般用“and”和“while”进行连接,前者表现并列后者表现对比,采用的方法都是顺序直译。比如,在对“审计人员的回避,由审计机关负责人决定;审计机关负责人的回避,由本级政府或上一级审计机关负责人决定”进行翻译的构成中,就需要注意这一问题。此外,在审计法规英语中,会出现大量的通过“where”引导的并位于句首的从句。因此,在翻译成汉语时,“where”的翻译可以简化,甚至可以不翻译。

      四、结束语

      在审计英语体系中,所要传达的审计信息是以权责发生制为基础的,能够在很大程度上真实、客观的反映审计工作中实际发生的业务,记录的内容也更加准确和清晰。而在审计英语翻译实践中,能够高效地传达审计信息是其最终目的,能够如实反映审计英语原文内容是本质要求,如果要改变其形式,就要在翻译活动中最大限度的保留审计英语的原文内容。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

审计英语的语言特点及翻译策略_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢