审计英语的语言特点及翻译技巧,本文主要内容关键词为:英语论文,语言论文,技巧论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一、审计英语的基本特征 (一)审计英语的语义公正及独立性较强 审计英语中,语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计英语翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。例如,在审计英语翻译过程中,出现与审计有关的词汇做主语时,翻译要特别注意,如词语auditors(审计员;听者)、audit institutions(审计机关)等,一定要注意翻译的公正性,也应该注意翻译词汇的被动性,实现翻译内容的科学性。在这种翻译环境下,高频率的词语运用应该有效避免被动性的语态运用,避开审计行为中执行者的参与,实现语义表达的客观性,充分展现出语义表达及词语的形容性特点。 (二)审计英语的交叉范围相对较广 在审计英语翻译过程中,其英语的文本形式通常会存在于审计法案条例以及书面报告之中,由于其内容的专业性较强,翻译人员应该注意词义表达中的措辞,保证审计英语与法律内容的相关联,实现专业性的语言翻译。对翻译人员而言,在审计英语翻译过程中,由于经常存在与法律审计相关的专业语言,如,文章中的claim(索赔)、client(委托人)以及fine(罚款)等词语,在翻译中应该注意审计专业术语与法律术语之间的专业性,保证词语翻译的准确性。同时,在审计工作构建的过程中,其相关内容通常会与一些经济活动进行联系,所以,专业翻译人员也应该注意英语词语中所涉及到的经济学、管理学内容,如,在与经济学相关的文章翻译中,出现的amalga-mation(A&M)企业并购、commission(佣金)以及bearer(持票人)等。而且,在审计活动构建的过程中,其内容会形成专业性的词汇,如词语audit appeal(审计复议)、audit review(审计复核)以及internal au-diting(内部审计)等,通过这些词语的专业分析,可以保证专业词汇运用的合理性,并对审计工作的项目确立提供有效保证。又如,在一些专门术语运用的过程中,由于词语的结构较为复杂,会采用首字母缩写的简化形式,所以在审计文本之中,这些词语可以直接使用。如,General Accounting Office(会计总署),在审计翻译的过程中,可以将其直接写成GAO、Institute of Internal Auditors(内部审计师协会)在审计翻译中可以直接写成IIA。 二、审计英语翻译中的相关技巧 (一)注重词语的翻译技巧 审计术语在运用的过程中,会采用较为固定的翻译方式,通常情况下会采用直译的方式对相关术语进行翻译,以便达到最好的项目设计效果。但是,在审计英语翻译活动构建中,翻译内容不仅会受到审计语境的影响,也会对审计英语的本身载体造成影响,这种现象的出现会对特殊语境的设计造成制约。所以,在翻译一些特定的语言资源时,应该对专业性的语境进行分析,根据上下文的语境进行内容的翻译,翻译人员要通过对上下语境的合理结合,进行翻译资源的总结,而且在翻译经验总结的过程中,可以在专业词典以及专业的网站中进行翻译内容的查询,同时也可以借鉴专业的翻译经验,对审计中常用的译法进行经验总结,保护翻译技巧的合理性,达到更好的翻译效果。 (二)审计翻译工作的重要性 社会经济全球化的发展,多种文化的融合使审计工作的构建呈现出差异性的变化。将英语为媒介的翻译资源得到了广泛性的开展,且业务内容也呈现出良好的传播方式。特别在涉外企业工作构建及项目运行过程中,专业性的翻译审计人员是不可或缺的,同时在国际贸易领域中也占据着重要角色。在这种环境下,审计人员是否可以借助国际语言完善特定性的审计任务,就显得尤其重要。 三、审计英语翻译的优化方式 (一)保证翻译内容被动语态的合理运用 在审计翻译工作构建过程中,翻译人员应该具备专业性的翻译知识,通过对翻译工作的分析,进行翻译专业知识的审计及创新,也应该提升阅读量,通过对翻译内容以及审计英语的特征分析,进行直观性、科学性及客观性审计工作的构建,保证工作实践的有效创新。而且,在一些被动语态翻译中,应该使用较为符合的审计翻译,保证翻译资源的独立性及客观性。例如,在“Where it is discovered that the audited bodies transfer or conceal illegally gained as-sets,audit institutions have the rights to curb such acts”翻译的过程中,翻译人员应该借助“by”进行词语的引导,保证语义翻译的清晰性。而且,也应该注意被动语态的合理运用,所以,可以将其内容翻译成“审计机关发现被审计单位转移、隐匿违法取得的资产的,有权予以制止。”在被动语态强调分析中,可以保证翻译内容的专业性。 (二)保证翻译内容分合策略的合理运用 审计英语作为专门性的用途英语,在其特定环境下为社会营造稳定性的服务需求,所以,在一些日常审计英语构建过程中,其审计中的词义会发生一定转变,这种现象的出现主要是为了在审计翻译中充分满足不同群体的基本需求,在这种环境下,就需要将翻译的结果进行正确性的传达实现审计工作中分合策略的有效运用。与此同时,在审计英语翻译的同时,也应该将单句、复合句进行综合性的分离及融合分析,并在改变原文内容及表达形式的基础上,实现信息内容的合理传达,实现审计翻译内容的有效体现。例如,在审计英语翻译中,出现的并列句使用的连续性词语较多,因此,通过and与while的运用,可以表现出更好的连接效果。因此,在这种合并性语句翻译中,就应该采用直接翻译的方式。例如,在“Decisions on withdrawal of auditors should be made by heads of audit institutions while withdrawal of heads audit institutions should be decided upon by governments at corresponding levels or audit institutions at the next higher levels”翻译的过程中,翻译人员应该注意到审计英语中的语法运用,用where进行句首从句的引导,并用if表示条件。其该句的翻译可以为“审计人员的回避,由审计机关负责人决定;审计机关负责人的回避,由本级政府或上一级审计机关负责人决定。”通过这种分译策略的翻译,可以保证合译策略的多次使用,从而实现审计英语翻译与合译策略的有效结合。 (三)实现对专业词汇的合理翻译 在审计英语翻译以及词汇分析的过程中,应该将专业性的语言翻译作为基础,进行审计英语的科学翻译,在这种状态下,就需要对审计英语进行科学性的分析,保证翻译内容运用的专业性。但是,在翻译内容分析中,应该注意审计英语中所出现的一词多义现象,通过对语境的合理分析,与审计文本进行融合,保证翻译内容的科学性,应该注意的是,词汇在审计翻译中,如果一旦出现了与语境相融合的现象,需要认识到翻译内容的排他性,实现对资源内容的合理解释。例如,在审计语境之下,翻译人员应该注意到不同词语的特点,例如,翻译语境下,应该将audit翻译成“审计”,一定要注意不能将其翻译成“旁听”,将“appreciation”翻译成“余额”,而不是“欣赏”、“感激”,通过这种专业性语境的分析,保证词语运用的合理性,提升审计英语的专业价值。与此同时,在审计英语表述及分析的过程中,应该通过对审计翻译内容的合理分析,进行同义项目及相似项目的合理选择,保证审计语言翻译的专业性。 (四)审计英语中的长句翻译 在审计英语翻译及分析的过程中,其语句具有一定的并列成分及修饰成分,其中的修饰成分在名词后面翻译时,需要注意词语的断句、分词以及介词的运用,并采用直接翻译的形式,保证翻译工作开展的稳定性。例如,在长句翻译活动构建的过程中,定语从句在审计英语中的运用也是较为常见的,因此,在翻译中,应该注意将内容放在修饰词之前。例如,在“Where there are acts of revenues and expenditures which are in violation of state stipulations but are of an obviously minor nature,the audit institutions should indicate the fact and order the audited-body to make self-corrections,evaluate the audit items and produce audit opinions.”长句翻译的过程中,应该注意句式的基本结构,认识到审计英语翻译所需要的专业支持,将其翻译成“对违反国家规定的相关财政收入、财政支出等项目,情节较轻的,审计机关应及时给予命令禁止并纠正,并对审计实现进行评价,构建审计意见书”通过这种直接性的翻译,可以保证审计翻译工作的有效分析,实现审计工作稳定性的发展。 在现代审计英语翻译过程中,应该将审计翻译与审计信息进行合理性的融合,将审计信息作为责权发生的基础,最大程度上保证审计英语翻译内容的真实性及客观性。同时,在审计英语翻译实践及创新过程中,其翻译内容呈现出一定的制约性因素,可以在真实状况下进行审计英语的有效还原,改变原有翻译技术的限制,为翻译工作的优化及发展提供良好保证。审计英语的语言特点及翻译技巧_英语论文
审计英语的语言特点及翻译技巧_英语论文
下载Doc文档