语言交际中的“双语”及“多语”现象探析论文

语言交际中的“双语”及“多语”现象探析论文

语言交际中的“双语”及“多语”现象探析

李晨

(西安文理学院艺术学院,陕西西安 710065)

摘要 :在我国幅员辽阔的土地上,生长着各个不同的语言“体系”,这些独特的语言组成了强大的汉语语系。他们都叫汉语,都是中国人沟通的手段,但不是每个讲汉语的中国人都能听懂,我们通常说这些语言“体系”为方言。方言是一种“多语”或者“双语”现象。

关键词 :沟通;方言;普通话;语音发展

1 相同母语在不同地区的“双语”或“多语”现象

在日常交往过程中,你也许遇到过这样的现象:明明大家讲的都是汉语,你明明听清了对方的发音,却搞不明白对方讲的是什么意思,无法做出正确的反应,有时候还会在不明就里的情况下成为大家的嘲弄对象。出现这种现象,并不是因为你不会听,也不是你的语言理解能力出现障碍,而是因为你遇到了语言交际过程中的“双语”或“多语”现象。这种现象,从根本上讲,是因为受地方方言的影响而形成的语言在地域上的差异。当然,在内地,这种语言交际过程中的“双语”或“多语”现象,指的是在讲同一母语——汉语的情况下出现的语言现象。

例如,“说”在普通话里的发音为(说)“shuō”,在渭北一代的发音为 (梭)“suō”,在长安县一带念 (赊)“shē”,而在有的地方则念(雪)“xuē”。因此,你走到长安一带或者遇到长安县人时,他们常常会说起“xxx shē(赊)他怎么样”时,也许会为这“shē(赊)”琢磨半天。在蒲城县,当你走到一个家庭或者营业性小旅店时,主人们往往会热情地对你招呼:“黑来,锉哈(heī lāi,cuò hā)”,你无论如何也想不到这句热情的招呼语的意思是:“进来,坐下”。在渭南地区一些地方,人们说话时语速快,语气硬,在这些地方你常常会听到这样的话:“咋哩(zà li)”,很有斩钉截铁的意味,却怎么也无法将其与普通话中温柔的“怎么啦”相提并论,还以为对方底气十足的话语中藏着恶意呢,同样,在户县“咋话(zà huà)”也是人们的口头禅,它的意思和渭南的“咋哩(zà li)”有着相同的意味。试想一下,如果不明真相,当渭南人遇到户县人时,一个“咋哩(zà li)”,一个“咋话(zà huà)”,脾气稍微火爆一点的难保不会发生不愉快的事。外省人到陕西来,也会遇到这种现象。“文化大革命”期间,流传着这样一个笑话,说是一个河南人,被上级委派到陕西渭南某地担任某工作组工作人员,吃派饭时,来到一家较贫困的农家,主人为表盛意,特意借了些粉做成了关中面食蒜蘸面,请该工作人员享用。该工作人员来自河南,不知道蒜蘸面该怎么吃,于是很茫然地端起了盛面片的大碗,主人提示他“蘸着吃”,正襟危坐端着大碗的工作人员赶快站立起来。主人又告诉他:“蘸着吃”,该工作人员就再也不敢坐下来了。主人再次提醒他“蘸着吃”,该工作人员无可奈何地说:“我已经站起来了,还要我怎样”。一时间,这个笑话成了人们嘲笑外地人听不懂关中话的最有力的佐证。这种因地域性文化差异所引发的语言交际障碍,同样困扰着走出陕西的关中人。在浙闽等地,当地人快速的交谈对关中人来讲无疑是在听黄鹂歌唱。由此可见,语言交际过程中的“双语”或“多语”现象对人们的正常交流有时会起到阻碍的作用。

2 同一空间不同文化背景的“双语”或“多语”现象

在家庭范围内,有时也会出现这种语言交际的“双语”或“多语”现象。这种家庭人们称其为“双语”或“多语”家庭。由于存在着语言交际差异,这种家庭在日常的交谈和交流中,就有了一种区别于单语家庭的特征。语言研究中将其称为“双语特征”或“多语特征”。为了搞清楚这种特征,笔者有意对这类家庭进行了访问。

在户县城西丈八村有这样一个家庭,全家共有六口人:父亲郭太平,母亲李瑞云,儿子郭志军,女儿郭丽娟,媳妇崔萍,小孙女郭莹莹。在访问过程中我了解到,这个家庭的父亲郭太平和母亲李瑞云是土生土长的乡下人,平时交谈说的是正宗的户县方言。女儿郭丽娟上高中,回到家后和父母交谈也是满口方言。儿子郭志军大学毕业后留在机关工作,娶的是城里的媳妇,他俩交流说的是标准的普通话,当然小孙女郭莹莹说的也是普通话。等到儿子、媳妇、孙女回到农村后,这个家庭在语言交流中就会出现这样的现象:普通话和户县当地方言同时使用。具体是:父亲、母亲说的是当地话,媳妇说的是普通话;儿子和父母及妹妹说话时,用的是当地话,和媳妇及郭莹莹讲话时,用的是普通话;女儿和父母及哥哥讲话时,说的是当地话,和嫂子讲话时,讲的是普通话,小孙女和爸爸妈妈讲话时,用的是普通话,和爷爷奶奶讲话时,却在学习当地话,有时讲的还真像一回事。这是一个典型的双语家庭。笔者在访问中发现,这个家庭的成员在语言使用上尽管存在着差异,却不影响彼此的沟通。谈到这种情况时,这个家长郭太平说:“刚开始没把人‘把作(bà zuò)死’”,见我不明白,儿子郭志军在一旁解释:“‘把作’是当地话,意思是难受、不舒服”。原来,刚娶回媳妇时,老两口和儿媳妇讲话时,尽量不说让媳妇听不懂的当地话,结果搞得有时连话都不会说了,还闹出了几个笑话。小女儿郭丽娟认为嫂子崔萍是她学习普通话的最好教材。媳妇崔萍告诉我,刚开始她对户县话一点都听不懂,比如“饭菜有滋味”,户县话是“饭菜有入(rù)”,当第一次家人问她“饭菜有入(rù)没有?”时,她半天没有回过神来。再比如普通话“赶快”户县话却是“老伙(lǎo huò)”,普通话讲“开始”,户县话却是“恒(héng)”,如“电视恒(héng)了”,意思就是“电视开始了”。她现在听户县话,基本上都能听得懂,只是不会说罢了。她说“我学户县话还不如莹莹学得快呢!”正说着,只见郭莹莹湿着裤子跑过来了,她嚷着说:“隔壁小三把我的衭(fù)浇湿了,他嫌我笑他喋(dié)了两碗面,跟猪一样。”一旁的爷爷郭太平笑道:“把他家的,还张(zháng)的很,我娃保夫(báo fū)”。见笔者不明白,儿子郭志军笑着解释说:“衭(fù)就是裤子,喋(dié)意思是吃,张(zháng)是张狂的意思,保夫(báo fū)意思是别哭。”可以肯定地讲,现在这家人在交流上已不存在任何问题了。

在西安北郊某厂有一个“李姓”家庭,全家四口人,讲四种语言,是个典型的多语家庭。父亲李福泰来自渭南农村,讲渭南话,母亲王兰是陕北人,说陕北话。儿子李琛从郑州大学毕业后领回了一个河南媳妇,儿子讲普通话,媳妇陈郁洁讲的是河南话。在这个家庭访问时,笔者见识了一种真正的语言四重奏。儿子李琛和父亲交谈时,讲渭南话,和母亲王兰讲话时,也能乱真地发出地道的陕北口音,和媳妇陈郁洁讲话时,也会把“你”念成“恁(nēn)”,把“我”讲成“俺”,讲上几句正宗的河南话。据了解,娶回新媳妇时,这家在沟通上还真有点困难,于是儿子李琛便客串翻译,把彼此讲的话解释清楚,以免引起不必要的误会。随着时间的推移,这个家庭成员之间的交流也慢慢发生了变化。媳妇陈郁洁和父母讲话时,尽量向着普通话靠拢,只有在接娘家亲友的电话或者和丈夫谈话时,还保留着说河南话的权利,她幽默地告诉我:“俺都被他们同化了”。表现比较突出的是父亲,竟然也操起了“醋溜普通话”,他说:“讲这种醋溜普通话,还不是为了和家里人特别是媳妇沟通方便一点嘛”。在饭桌上,主人热情地招呼我用餐,家长李福泰说:“多调(tiáo)些辣子,多整些醋”的招呼声,仍露出了渭南话的底子,然而,从他们彼此亲热的交流中,丝毫看不出在交流上有任何障碍,每个人的意思大家都能正确的理解。

销售人员胜任素质模型的构建——以武汉市某IT企业为例………………………………………………………… 李盼盼(4/42)

克鲁勃的数字化解决方案是科德宝采用最先进的数字化技术来提升产品,并在市场上创造附加价值的整体战略的一部分。以密封产品为例,科德宝旗下的工业密封技术公司伊格尔博格曼成功创建了数字中央产品数据库,为每个密封产品分配一个数字序列号,该序列号中包含了关于密封件的所有信息和数据,覆盖从最初的客户问询到制造和交付的各个环节。这个智能和数字化网络信息为更加高效的客户服务奠定基础。

3 “双语”或“多语”现象在交际中的大融合

语言是人类交际的工具,人们通过使用语言达到彼此之间交流感情、增进了解的目的。由于语言产生后,因文化、经济、社会乃至地理条件等因素的影响,在发展上存在着明显的地区性差异,这种地区性差异从严格的意义上讲就是产生地方方言的原因。在我国目前就有八大方言区,各方言区之间存在着语音等方面的变化,不同地区人员在沟通与交流上存在着一定的困难;同时,各方言区语言的发展也不平衡,存在着变异现象,即同一方言区,各地的语言也是千差万别的,这也是形成“双语或多语家庭”的原因。另一方面,由于各地在经济、文化等方面存在着千丝万缕的联系,社会交流日趋活跃和频繁,经济、文化的融合日益广泛,各地区在语言的发展上也同样出现融合现象,这也促使“双语”或“多语”家庭在日常的交流过程中存在着以下特点:(1)家庭成员在语言使用上力求寻找一个平衡点,以保证彼此之间沟通的顺畅,如两个家庭中的儿子,第一个家庭中的女儿,就是这种平衡点;(2)无论是“双语”或“多语”家庭,在使用语言上,都以普通话作为沟通交流的支点(或基础);(3)这类家庭成员在沟通上都彼此明白,不会存在大的障碍;(4)“双语或多语”现象还会存在下去,但已出现融合统一的趋势。

4 结语

“双语”或“多语”现象,是语言发展的一种必然趋现象,正是由于这种现象的存在,语言才会呈现出多姿多彩的特点。“双语”或“多语”家庭在交际过程中呈现的特点,对中文教学有很大启发。由于我国地域辽阔,方言众多,为了规范语言,国家规定了现代汉语标准语即普通话——“以北京语音为标准,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”标准,这为汉语的发展提供了标准和方向。因此,在中文教学过程中,应大力提倡并坚持使用普通话,规范中文的发展,以增进地区之间的了解和融合,同时,在教学中应注意研究各地语言之间存在的差异,保留并发扬各地语言的精华,使语言在规范的同时仍能保留多姿多彩的特点,保持语言的生命力,促进汉语进一步发展。

参考文献

[1]王建平.语言交际中的艺术[M].北京:求实出版社,1989.

[2]熊贞,熊西平,曹文莉.陕西方言大辞典[M].陕西:陕西人民出版社,2015.

[3]周振鹤,游汝杰.方言与中国文化[M].上海:上海人民出版社,2015.

[4]柯佩琦,曹克俭.中国话[M].北京:商务印书馆出版,2012.

[5]程瑛.关中方言大词典[M].陕西:陕西人民出版社,2015.

[6]韦志成.教学语言论[M].广西:广西教育出版社,2001.

中图分类号 :H2

文献标识码: A

文章编号: 2096-4110(2019)08(a)-0090-02

作者简介 :李晨(1986-),女,陕西西安人,硕士,助教,研究方向:设计艺术学,民俗建筑文化,园林景观文化,数字媒体艺术研究。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

语言交际中的“双语”及“多语”现象探析论文
下载Doc文档

猜你喜欢