云南师范大学 外国语学院 云南 昆明 650500
摘要:旅游文本译本是一种特别的文体,同时也是跨文化交际。既要求忠实于景点特征和文化内涵,又要求考虑外国游客对译本有良好的接受度。本文运用语用学里格莱斯的会话合作原则,分别从数量准则,质量准则,关联准则,方式准则四个方面,结合不同旅游文本的英语翻译进行分析,并提出了作者的观点。
关键词:会话合作原则;旅游文本;英语翻译
一、引言
近年来,随着云南涉外旅游不断发展扩大,越来越多的外国游客的到云南旅行,这使得旅游文本的翻译质量对云南省涉外旅游的发展起着至关重要的作用。高质量的译本不仅有利于促进旅游产业的发展,也有利于进行中西文化的交流。作为一种重要的宣传方式和外国游客接触和了解云南的重要媒介,旅游文本的翻译既要求忠实于景点特征和文化内涵,又要求使外国游客对译本有良好的接受度。
美国哲学家格莱斯认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(何兆熊2000:154)。作为外国游客到云南旅游最重要的环节之一,旅游文本的翻译不仅是两种语言的转换,更是一种跨文化交际活动,由于游客和旅游接待人员(导游员)语言的差异以及文化背景的不同,会出现一定程度上的会话语用失误,甚至交际中断。为了减少这种情况的发生,本文认为旅游文本的英语翻译应遵循格莱斯的会话合作原则。
格莱斯的会话合作原则具体体现为四条准则:数量准则,质量准则,关联准则,方式准则(何兆熊2000:154)。本文运用语用学会话合作原理,分别从数量准则,质量准则,关联准则,方式准则四个方面对一些具体的景点名、导游词和旅游标语等文本进行分析,并进一步探讨会话合作原则在英语翻译过程中的具体运用。
二、从数量准则看导游词和导游讲解的英语翻译
数量准则要求使自己的语言达到所要求的详尽程度:应以旅游者的接受度为主,为游客提供其期望知道的详细信息,并且在翻译中保存文化信息。例如:
石林的形成经过了很长一段时间。这要追溯到2.7亿年前。那时候石林所在一带都是沉在海中,那时的海底世界里,珊瑚等海洋生物快速生长且种类繁多。这些生物死后骨骼与海底的泥沙沉积为巨厚的石灰岩…… (贾云辉2014:3)。
The formation of the Stone Forest here in Kunming has undergone a long period of time. About 270 million years ago, this area was covered by water, in which inhabited a lot of corals and creatures. When they died, their corpses sunk to the bottom of the ocean and piled up layer by layer……(黄瑛,2010, 1)
石林以其独特的喀斯特地貌而闻名中外,外国游客在游览石林时对喀斯特地貌的成因肯定非常感兴趣,并想极尽详细地了解其形成过程。所以,导游员在会话讲解中应严格遵循数量原则。引文中对时间名词“2.7亿年”要恰当译出,准确地向游客介绍该地貌的具体形成时间。
三、从质量准则看景点名称的翻译
质量准则要求不要说不真实的话;要求译者不能望文生义,对于不懂或者模糊之处必须到实际景点现场观察,切忌妄加揣测,对于夸张的景点名称,则要根据英文表达习惯进行处理。例如:
大理崇圣寺里三塔之一塔名为“千寻塔”,其中的“千寻”的译文如果不去实地考察,就会想当然的译为one- thousand -feet tower。但这只是古人对高度的一种概数,所以译文中的one-thousand绝对错误,最好选择音译。这样,就使游客所见与导游员所说相一致,加深游客对景点信息的了解。
四、从关联准则看导游词的翻译
关联准则要求说话贴切。一些遵循了数量和质量准则的导游词和景点名翻译对于一些外国游客来讲,不具备任何意义,不能实现双方言语交际的目标。原因是翻译的时候没有考虑到西方人语言、文化背景和思维方式的差异,致使翻译不能贴近游客的理解和认知。从这一点来说,导游词要在其原有信息的基础上给游客提供新信息。
(1)翻译要与外国游客的日常生活贴近
使用生活中常用的词语会使游客容易接受。例如“野生菌”的翻译,《汉英字典》上的英文对应的词语应该是“Hericium”,是拉丁词语,只有植物学家、生物学家才懂。用wild mushroom,外国游客可能会很乐意品尝。
(2)翻译要与外国游客的文化理解贴近
使用类比的方法有助于游客消除文化陌生感。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如在讲到大理花灯之乡—弥渡的东方小夜曲时,就可以形容其为“eastern serenade”。说到云南的面积时,有37.7万平方公里,导游员可以说“Yunnan almost enjoys the same size of area with Japan”,这样,与日本国土相比,游客对云南的面积就有了具体的概念。
五、从方式准则看导游讲解的翻译
方式准则要求避免晦涩的词语;要用简化的翻译,翻译时应注意体现语言的独特规律,使游客明白易懂。同时,叙述中要注意条理性和逻辑性。例如:
(1)导游词的翻译,语言要求简明练达,准确无误。
例如:“Ladies and gentlemen:Welcome to Kunming. Let me first introduce myself to you.I’m Yang Li. You can also call me Lily. I’ll be your Guide--interpreter during your stay in Kunming. My job is to smooth your way, care for your safety, try my best to answer your questions and deal with your problems and, be your tour guide and interpreter. I really appreciate your understanding and cooperation.”
寥寥数语,既表达了对游客由衷的欢迎,又简洁地作了自我介绍;既向游客说明了自己的工作职责,又表明了工作态度和对游客理解与协作的渴望;缩短了人与人之间的距离,为与游客建立良好的合作关系打下了基础。
(2)导游词的翻译要考虑到东西方民族的不同思维方式
“西方人见长于分析和逻辑推理,而东方人更富有想象力和依靠直觉。这就要求导游词的翻译要照顾到西方游客的思维方式,使其能够最快、更清楚的了解旅游景点的生态和人文景观。以昆明西山导游词为例:
西山景区历史文化悠久,有近千年的开拓史,素以雄、奇、险、秀的瑰丽景色享誉滇中,有云南第一风景名山的称号。西山有国家、省、市级文物9处,集自然山色、佛寺道观、庭院别墅、佛像石雕、古树名木为一园。
……在远眺滇池风光之后,请让我们来欣赏一下石柱上的这副对联:“举步艰危,要把脚跟立稳;置身霄汉,更宜心境放平”。这一副对联讲的是攀高登顶应注意的劝诫,但其中又包含了深刻的生活哲理,值得仔细品味。
Xishan Mountain scenic spot has a long history with more than 1,000 years of construction, renowned for its breath-taking scenery of grandness, fantasy, steepness and charm in Yunnan. It has won the title of the First Mountain in Yunnan. There are 9 historical artifacts under national, provincial and municipal protection in Xishan Mountain, which collects natural mountain sceneries, Buddhist and Taoist temples, courtyards and villas, Buddha statues and rare trees.
……At the top of Xishan Mountain, everybody feels that other mountains are so small. After viewing the beautiful scenery of Dianchi Lake, there is a couplet, which means, when you are ascending high cliff, you have to take each step steadily, and when you are on the top of mountain, you have to calm down yourself to take a good view. This is an admonishment for climbers, which implies the profound philosophy of life and worth to read.
西山的美来自于自然景观和人文景观的有机结合,讲解时要注意把富有美学价值和科学价值的自然景观同悠久的地方文化有机的结合起来,形成价值更高,内容更为丰富的自然与人文浑然一体的西山风景景观。
综上所述,旅游文本的英语翻译如果遵守格莱斯会话合作原则中的四条准则,就能尽量避免会话歧义的产生,进行良好的语言交际,达到交际目的,加深对旅游景点的宣传,促进旅游业的发展。优秀的译文及其讲解能生动描绘云南的高天厚土,体会云南的风土人情,从而使旅游者感到彩云之旅妙趣横生,留下深刻的印象。
参考文献:
【1】何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000.
【2】贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997.
【3】贾云辉. 现场导游. 昆明:云南大学出版社,2014.
作者简介:杨莉,女,汉族,云南弥渡人,云南师范大学2014级硕士研究生,研究方向:英语翻译
论文作者:杨莉
论文发表刊物:《语言文字学》2016年8月
论文发表时间:2016/11/17
标签:游客论文; 准则论文; 云南论文; 景点论文; 西山论文; 旅游论文; 文本论文; 《语言文字学》2016年8月论文;