文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析
华 旦
摘 要: 我国是一个多民族国家,我国政府历来实行的是多民族团结融合共同发展政策。少数民族在经济和社会发展中,也起到了很重要的作用。在中国的文化发展中,倡导多民族文化融合是我国文化发展的重要目标。少数民族具有的重要特征就是他们拥有属于自己民族的语言,在社会文化交流过程中,语言差异带来的阻碍,形成了社会交流的一定矛盾。藏族拥有悠久的历史,汉族与藏族的文化交流和融合在历史发展的过程中占有重要的地位。本文以文化差异视域下汉藏翻译的技巧为研究核心,分析阐述汉藏翻译局限性的主要影响因素,提出在文化差异视域下打破汉藏新闻翻译局限性的思路和策略。
关键词: 文化差异;汉藏新闻翻译;局限性;影响因素
前 言
藏族是我国少数民族种类中具有神奇色彩的民族,藏族悠久丰厚的历史给予了藏族文化发展的厚重土壤。汉族与藏族之间在生活环境和生活习惯上,都有着很大的差别。在多年的汉藏文化交流活动中,虽然取得了一定成绩,同时也存在很多文化交流上的弊端。民族文化融合最重要的标志就是语言上的相通理解。汉语和藏语之间进行翻译是汉藏文化交流的一项重要内容。以文化差异的角度审视汉藏翻译,能够更好地理解汉藏新闻翻译之间存在的难度,同时,能够为提高汉藏翻译水平提供必要的理论依据。
一、汉藏文化差异成因及对翻译的影响
(一)生活环境差异导致价值体系不同
藏族在少数民族中有标志性的个性化发展,藏族有本民族特殊的语言,与众不同的生活方式,各不相同的生活环境。藏族从奴隶社会直接过渡到社会主义社会,这种翻天覆地的变化给藏族人民的生活带来了历史性的变革。藏族人生活在青藏高原,生活环境较为恶劣,在资源的利用方面,在社会生活的具体实践方面,藏族与汉族之间都有着明显的差异。生活环境的差异会导致价值体系不同,人们在生活上的追求也会不同。汉族人受先进文化的影响,社会发展较快,而藏族受传统思维等弊端的影响,社会整体的物质水平不高,人们的生活习惯都遵从着本民族的习惯进行。截然不同的生活环境就会导致两个民族的人们在生活的认知方面,各自有各自的理念。例如藏族人民饮食结构单一,而汉族人民的饮食结构却复杂得多,藏族在地名、服装和生活资源上,多数沿用自己的习惯。由于生活环境导致的价值体系不同,在汉藏翻译的过程中,翻译者要充分掌握汉藏两族人民在内心的需求上有哪些具体性的差异,才能够使翻译工作更加准确。
(二)历史文化差异形成认知范围不同
汉族人民与藏族人民拥有着各不相同的历史,在不同的历史时期,汉族与藏族的发展都受大环境的重要影响。汉族人的生活较为稳定,这也是由于汉族历史地位决定的。而藏族整个发展的历史,是人类生存与自然灾害抗争的历史。藏族的历史也是藏族人民的艰难成长史,藏族的历史中藏族人民经历了复杂的社会变迁,历史文化的差异使人们的世界观、人生观和价值观,都存在着不同程度的认知范围差异。认知范围不同,人们就会形成不同的知识结构,因而汉族与藏族两族人民对事物的判断有着不同理解,对同一件事物都有着各自的认知。
除此之外,两段除铜镉工艺可根据中上清溶液镉含量, 通过合理增减一段除铜镉过程中锌粉加入量,实现一段后液铜含量的灵活控制,满足进入二段除铜镉过程中溶液中铜镉比控制在1~3之间,确保净化系统的稳定,提高了净化系统对高铜原料的适应性,中上清含铜从1 200 mg/L提高至1 800 mg/L,铜渣可多产450 t金属铜/年。
平昌县坡耕地水土流失综合治理试点工程建设成效及经验………………………………… 陈卫华,唐天星,李光才(20.54)
二、以文化融合的思维打破汉藏翻译的局限性
(一)充分理解文化差异,保证翻译准确无误
在进行汉藏翻译的过程中,要充分理解和掌握文化的差异,才能够保证翻译准确无误。文化差异会导致语言差异,那么在翻译过程中就要按照民族文化的要求,准确应用翻译的相关词汇。在不同文化背景下,语言的内涵是不同的,那么翻译的时候就要注意语言的协调性。特别是在一些特殊的历史事件上,运用准确的翻译词汇具有积极的作用。汉语有很多成语典故,藏族语言也有很多本民族特征的成语,在汉藏翻译的过程中,实现二者的对接就要在翻译的初期,对翻译的整体有明确的规划,根据文化背景的差异准确地进行翻译工作。例如汉语中的很多成语,在汉藏翻译的时候,要根据藏族人的历史文化理解,运用通俗语言,通过明译和意译的方式进行准确的表达。汉藏翻译的局限性来源于历史因素和民族因素,在打破汉藏翻译局限性的时候,从文化差异角度进行理解,能够更加准确地认知和理解语言和语言之间的连接,能够更好地理解两个民族的人民在心理上的共同期望。
(二)精准使用语言规范,参考语境语体应用
翻译的重点和难点就是语言规范之间的对接,汉藏新闻翻译过程中,精确使用语言规范就要参考语境与语体应用的不同环境。汉藏翻译过程中在不同的语言环境下,选择的语体是不同的。语言规范是翻译过程中需要遵循的客观规律,但是要想达到良好的翻译效果,语境和语体的准确把握能够起到更加积极的作用。翻译的最高境界就是通过浅显的语言来表达深刻的含义,以最直观和易懂的方式让人们在短时间内能够交流成功。
结 语
语言是文化的沉淀,文化最为表象的表达就是语言表达。从汉藏文化差异可以看出,在汉藏新闻翻译的时候,需要充分融合民族习惯和各个民族的精神追求。汉藏翻译具有一定的难度,需要从逻辑角度、文化角度进行整合和梳理,更要从两个民族的历史背景入手,尊重民族习惯,遵从民族信仰,以宽厚包容的态度对待汉藏翻译的具体实践,才是推进社会文化交流和繁荣的重要方式。
参考文献:
[1]施向东.汉语和藏语同源体系的比较研究[J].中国藏学,2013(4):156-156.
[2]李永琴.浅谈藏语和汉语的语法异同[J].西藏教育, 2014(11):45-45.
[3]才让拉毛.论摩尔多瓦、安多藏族学生学习现代汉语常见难点问题分析及解决方法[D].西北师范大学, 2013.
(作者单位:甘肃甘南日报社)