新时期全国各类汉文期刊汉藏藏汉翻译论文索引(下)
2007年
1.关于汉藏翻译中音译规范化问题/多杰太//《青海民族学院学报》,2007(1)
2.试谈藏汉音译中存在的问题及其对策/拉都//《康定民族师范高等专科学校学报》,2007(4)
3.论翻译与文化的关系——以牛粪文化为例/普布次仁//《西藏研究》,2007(4)
4.藏区寺院佛典翻译中的编辑学特点探析/梁成秀//《西藏研究》,2007(3)
5.藏文文献汉译中有关地名的统一和规范化问题/古格·其美多吉//《西藏研究》,2007(4)
2008年
8.试论纳西族藏学家喜饶朗达先生的翻译成就/根恒卓玛、扎塔//《民族翻译》,2011(3)
1.试论汉藏翻译中应遵循的基本原则及其他/李萍//《民族翻译》,2010(1)
3.对汉藏广播新闻翻译的几点思考/德吉卓玛//《青海师专学报》,2008(5)
4.浅谈吐蕃统治敦煌时期藏语文的使用和藏汉翻译活动——以敦煌本古藏文文献为例/卓玛才让//《西藏研究》,2008(4)
5.浅谈藏族人名的文化含义及其翻译原则/尕藏卓玛//《西北民族大学学报》,2008(5)
6.浅谈更敦群培的翻译思想/林鸣飞//《西藏研究》,2008(5)
7.论藏语文翻译形象比喻·鹦鹉学舌与孔雀开屏/山夫旦、才让扎西//《民族翻译》,2008(2)
8.诲人不倦的导师——缅怀心系藏文翻译工作的喜饶嘉措大师/降边嘉措//《民族翻译》,2008(1)
9.浅谈《格萨尔》的文化语境及其汉译语境/扎西东珠//《西藏大学学报》,2008(3)
10.浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年/贾曼//《西北民族大学学报》,2008(6)
2009年
8.谈藏语新闻翻译的技巧/吴健//《民族翻译》,2009(2)
2.翻译中的可译性障碍——以汉藏翻译为例/王诗文//《民族翻译》,2009(4)
3.论汉藏佛教界的交流与吐蕃时期的佛经翻译/旺多//《中国藏学》,2009(4)
某厂6台干式变均已进行了方案一的改造,效果显著,将干式变最高运行温度降低了40~50℃。但由于干式变温度仍比较高,风机需要连续长周期运行,风机容易出现故障。风机装在干式变内部,在不停机的情况下,无法进行修理更换。目前采用质量较好的风扇,且每次在机组停机时对所有风扇进行检查,能满足长时间运行的要求。
4.汉藏同声传译略述/索朗多吉//《中国藏学》,2009(2)
5.汉藏谚语文化比较/王海瑛//《民族翻译》,2009(3)
6.略谈《水浒全传》藏译本之翻译技巧/达哇才让//《民族翻译》,2009(2)
7.藏汉佛教经论译文异同之比较研究——以觉囊派根本经典《山法了义海论》为个案/班班多杰//《中国藏学》,2009(3)
1.西藏自治区汉藏语文翻译工作的现状与思考——基于西藏翻译工作者和读者的调查问卷分析/罗爱军、南小民、潘冰冰、伍金加参//《民族翻译》,2009(2)
9.浅谈藏文计算机名词术语翻译/顿珠次仁、格桑多吉//《西藏大学学报》,2009(2)
通过将最危险剖面Ⅱ-Ⅱ导入MIDAS/GTS中,并根据表1数据对各种材料属性进行定义.模型为二维数值分析模型,尺寸大小为170 m×80 m,共划分为8 864个单元,15 623个节点.分别设置桩界面接触与锚索界面接触来模拟抗滑桩与土体、预应力锚索与土体的相互作用.同时将教学楼与幼儿园等建筑荷载等效为均布荷载作用在坡体上.最危险Ⅱ-Ⅱ剖面有限元网格模型如图3所示.
VOCs监测预警云计算平台的设计与实现·············张 涛 蒋晓濛 焦 正 (5,791)
2010年
2.简析汉藏公文翻译中的汉语化问题/阿顿·华多太//《民族翻译》,2008(2)
2.西藏汉藏翻译队伍状况调查与分析/罗爱军、格朗、伍金加参、雍小玲//《西藏科技》,2010(5)
3.汉藏拟声词的比较与翻译探究/付挺刚//《四川民族学院学报》,2010(5)
4.汉藏翻译教学初探/次登多吉//《西藏教育》,2010(6)
5.关于汉藏招牌翻译之管见/才让措//《西北民族大学学报》,2010(3)
6.关于《水浒全传》藏译本翻译中的几个问题/达哇才让//《民族翻译》,2010(2)
7.略述藏汉翻译中多义词的翻译/谢日尖产//《民族翻译》,2010(1)
4.简论汉藏新词新语翻译/拉毛卓玛//《民族翻译》,2011(1)
8.藏、汉、英颜色词语的文化象征意义比较与翻译/才让草//《民族翻译》,2010(2)
9.试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译/徐世芳//《民族翻译》,2010(4)
10.藏、汉、英委婉语的文化比较与翻译/才让草//《民族翻译》,2010(4)
11.《西藏民族学院学报》有关藏文文献汉译系列评述/黄维忠//《西藏民族学院学报》,2010(5)
12.浅谈翻译在藏族文化发展中的地位/扎白//《才智》,2010(11)
13.藏传因明学名著翻译的学术意义/万果//《西南民族大学学报》,2010(3)
14.汉藏语传统翻译原则比较研究/南小民、达瓦次仁//《民族翻译》,2009(2)
15.浅谈藏语文翻译工作的几点思考/达娃占堆//《西藏科技》,2010(11)
16.西藏佛教前弘期的佛经翻译及特点/扎西卓玛//《云南民族大学学报》,2010(3)
2011年
1.关于汉藏翻译中音译规范化问题研究/巴松拉姆//《剑南文学》,2011(1)
2.话语结构与汉藏翻译/德吉措//《青海民族大学学报》,2011(6)
3.语境与汉藏翻译中语词语义的确定/关却加//《西藏研究》,2011(2)
(1) 地表横向沉降集中在两隧道中轴线两边各35 m的区域内,并形成漏斗状的沉降槽,且地表沉降值均在控制范围之内,沉降最大值随着开挖面的推进逐渐增大,最后趋于稳定。右线先行施工时,地表发生首次沉降,当左线后行开挖时,地表将发生二次沉降,且由于右线及时采取支护措施,故右线二次沉降值略小。由于土体变形的滞后性,导致监测值小于计算值。经对比,模拟值更加接近实际值,从而验证了数值模拟的合理性和适用性。
总评成绩由3部分组成,其中:期末考试成绩占70%,期中考试成绩占20%,平时成绩占10%.平时成绩由课前提问、作业并结合考勤给出.期中考试采用闭卷考试,题型、题量与期末考试保持一致.
5.汉藏语言的渊源演绎藏汉民族历史关系——兼谈汉藏语言中的同音义词汇对照翻译/阿顿·华多太、娜么塔//《西南民族大学学报》,2011(8)
6.汉藏传统翻译不可译思想比较研究/格朗、石达次仁、白玛德吉//《西藏大学学报》,2011(3)
地铁站防水标准:要求出口、入口通道防水达到一级标准;地铁站风井、风道风水达到二级;主体结构、出入口通道、风道、风井全部采用全包防水形式,不允许结构出现漏水现象,结构表面不能有湿渍存在,遵循以防为主、多道设防、综合整治,以外加防水工程为辅、结构自防水为主为的原则,对施工缝、穿墙管、围护、变形缝等部位进行合理、有效的设置,选择防水材料时,要求材料具备耐酸碱特性,确保防水层有足够的整体密封性。
7.简析汉藏传统翻译实践的特点/赤列德吉、罗爱军、白玛德吉//《西藏科技》,2011(9)
1.跨越边际——二十世纪上半页康区民改中的汉、藏语言翻译问题/肖坤冰//《康定民族师范高等专科学校学报》,2008(5)
工圣僧一行在一边听得连连点头,心里却还想:谷主这个也不一定,等老衲这一次打败了司徒一一,得空就去龙门之下装一个机关,以后鲤鱼来了,借助这个机关,每一条鲤鱼都可跳得更高,妥妥跃过龙门,黄河之中,岂非也会多一些龙子龙孙?
9.汉藏机器翻译中汉族人名翻译问题探讨/项保、张国喜//《青海师范大学学报》,2011(4)
10.藏文机器翻译用句型转换算法研究/官却多杰、欧珠//《西藏科技》,2011(5)
11.汉藏短语对抽取中短语译文获取方法研究/吴健、刘汇丹、丁治明//《中文信息学报》,2011(3)
12.“他山之石,可以攻玉”——汉藏两语对比研究的一些心得/马进武//《西北民族大学学报》,2011(4)
13.以“唐卡”和“转经筒”为例看归化、异化法在藏汉英互译中的使用/封晨//《西藏民族学院学报》,2011(6)
14.浅议藏汉俗语的互译/平措//《西藏大学学报》,2011(3)
15.藏汉互译中的文化差异的探讨/洛松泽仁//《青年文学家》,2011(18)
16.藏语早期传统翻译思想的若干特点/罗爱军、普布次仁、石达次仁//《民族翻译》,2011(3)
17.关于计算机网络词汇藏文翻译的几个问题/王海瑛//《民族翻译》,2011(3)
18.吐蕃时期佛经翻译及其价值考略/马多尚//《民族翻译》,2011(2)
19.藏文翻译在传播佛教文化过程中的地位和作用/马多尚//《民族教育研究》,2011(6)
20.《格萨尔》史诗民译与汉译述要/王治国//《民族翻译》,2011(4)
我发挥自己八卦的本事,四处打听,总算把他的往事东拼西凑勉强有个全貌。杨公子幼时因父亲下狱,被寄养在舅父家中,舅父有一女儿嫣然,与他自幼青梅竹马,感情甚笃。后来舅父终究怕被杨家连累,把独女嫣然许给一官宦人家。杨生和嫣然相约私奔,却没想杨生在桥头没有等来嫣然的身影,他恨嫣然爽约,独自离开舅父家。多年后,他父亲杨涟的冤案被新君平反,他回到故里,才知道嫣然那晚被家丁抓回,被迫嫁与他人,一个月后嫣然郁郁而亡。自此,他封存了自己的感情。世间再无痴情人杨生。
11.浅谈藏文诗歌翻译应遵循的原则/周兴加//《青海教育》,2012(Z3)
21.《栴檀瑞像传入中国记》的回鹘语与藏语译文/百济康、杨富学、秦才朗加//《中国边疆民族研究》,2011(0)
22.吐蕃时期翻译文学汉译藏的特点——以敦煌吐蕃文书P.T.1291号和986号为例/刘瑞//《四川民族学院学报》,2011(5)
这些屋子很特别,有倒屋、斜屋、偷窥屋、无影屋、魔术屋、魅影屋……每一个屋子都令人流连忘返。如果不信,请跟我一起来看看吧。
2012年
1.汉藏新闻翻译/华旦//《中国传媒科技》,2012(12)
2.《敦煌本吐蕃历史文书·赞普传记》汉译本散文部分的若干翻译问题/加羊达杰//《民族翻译》,2012(3)
3.藏汉民族的文化差异对翻译的影响/尼玛卓玛//《文学教育》,2012(7)
除了本文所陈述的3种常见微生物源食品防腐剂外,越来越多的天然防腐剂被开发应用,如红曲、壳聚糖、抗菌肽等。随着对抗菌物质分子结构、抑菌机理和抑菌性的不断深入研究,高效、安全、廉价的食品防腐剂将被逐渐应用,大大提高行业品质。
4.基于短语的藏汉统计机器翻译系统/董晓芳、曹晖、江涛//《科技风》,2012(17)
5.谈《格萨尔》汉文版的翻译工作/降边嘉错//《民族翻译》,2012(4)
技术进步当然可以给人们带来福利和方便,但同时它也意味着,一个人不可能毕生沿着同样的技术路径劳动和生活。
6.比喻语言的文化差异及其互译——以藏汉互译为例/拥作拉姆//《文学教育》,2012(12)
7.藏族翻译史概述/达哇才让//《民族翻译》,2012(1)
8.藏族史诗《格萨尔》的文化语境与翻译/梁艳君、刘英蘋、马慧芳//《大连民族学院学报》,2012(6)
9.试论藏族翻译理论《语合二卷》在我国翻译史上的重要地位/卓玛才让//《民族翻译》,2012(4)
10.译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W.Houston与《仓央嘉措诗歌》/索朗旺姆//《西藏大学学报》,2012(3)
药典是一个国家记载药品标准、规格的法典,由国家政府颁布执行,具有法律约束力。《中华人民共和国药典》(2015版一部)(以下简称中国药典)具有丰富的中药材及相关实用信息。本文介绍中国药典中与生物学相关的内容,以拓展学生的视野,丰富生物学学习资源。
2.1两种方法的疗效比较置管引流组在住院天数、脓腔消失时间优于细针抽吸组,差异显著(P<0.05)。见表1。
12.试论藏传佛教寺院翻译活动中的编辑学价值/梁成秀//《西藏民族学院学报》,2012(3)
13.藏传佛教名著《青史》汉译本漏译举隅/王启龙//《世界宗教研究》,2012(1)
2013年
1.浅谈汉藏翻译中词语的正确选择/宾秀英//《民族翻译》,2013(2)
2.浅谈行政公文汉藏翻译的作用及意义/边巴卓拉//《青年文学家》,2013(36)
3.试论汉藏佛经翻译理论的共性特征/何子君//《宗教经典汉译研究》,2013(8)
4.基于短语串实例的汉藏辅助翻译/熊维、吴健、刘汇丹、张立强//《中文信息》,2013(3)
5.语言、文本与汉藏法学翻译/杨继文//《四川民族学院学报》,2013(1)
6.翻译目的论视角下的政论文藏文翻译——以2012年《政府工作报告》翻译为例/次旺边觉//《民族翻译》,2013(4)
7.藏汉谚语翻译中语言文化的处理方法/益西拉姆、王瑜、秦艳//《四川民族学院学报》,2013(5)
8.藏文数词识别与翻译/孙萌、华却才让、刘凯、吕雅娟、刘群//《北京大学学报》,2013(1)
9.浅析影视剧藏文翻译应遵循的几条原则/洛桑阿铁//《民族翻译》,2013(4)
10.藏族格言诗翻译史略/李正栓//《燕山大学学报》,2013(3)
11.略谈梵藏翻译理论语合的形成及现实意义/卓羊//《青年文学家》,2013(6)
12.试析印度古典戏剧《沙恭达罗》及其藏译本/贾华//《西藏研究》,2013(6)
13.浅谈藏语影视翻译工作的发展/李玉莲//《青海师范大学学报》,2013(6)
14.略谈藏语翻译中存在的相关问题及解决方法/扎西白吉//《青春岁月》,2013(4)
2014年
1.汉藏翻译教学的现状与创新策略研究/端知项杰//《金田》,2014(6)
2.从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用/德拥、德吉旺姆、呷戎则玛//《时代文学》,2014(8)
3.试论文言文汉藏翻译的技巧——以《之江新语》翻译为例/敖见//《民族翻译》,2014(4)
4.关于汉藏翻译中音译规范化问题浅议/华旦仁青//《金田》,2014(4)
5.汉藏机器翻译的特点与手写汉字切分分析研究/杨宪泽、陈毅红//《计算机工程与科学》,2014(8)
6.浅议电视新闻汉藏翻译的特点/王洋草//《西部广播电视》,2014(16)
7.汉文专有名词藏文音译的研究与实现/梁会方、黄鹤鸣、杨峰//《计算机技术与发展》,2014(12)
8.佛典汉译与藏译之比较/旺多//《西藏大学学报》,2014(4)
9.译学视野下的藏文典籍翻译——评《西藏王臣记》郭氏译本的翻译风格/才华多旦//《青海师大民族师范学院学报》,2014(1)
10.关于藏汉翻译中的文化差异浅析/才让措//《商》,2014(4)
11.探讨不同文化汉藏翻译存在的局限性/尕藏//《商》,2014(7)
12.藏汉口头翻译培养及要求/周兴加//《青海教育》,2014(7)
13.浅议新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象/泽仁旺姆、林修//《新闻研究导刊》,2014(7)
14.藏汉英基本句型翻译规律研究/白玛曲珍、边巴//《西藏科技》,2014(3)
15.浅谈藏汉互译对西藏社会的贡献/土登达杰//《西藏科技》,2014(7)
16.仁钦桑布大译师对藏族翻译的贡献及其价值/完么措//《青年作家》,2014(16)
17.藏族格言诗文本及译本研究述评/李正栓、彭丹//《河北学刊》,2014(6)
18.藏族古代翻译理论《声明要领二卷》成书年代再析/江琼、索朗次仁、达琼//《西藏研究》,2014(3)
19.述略前弘期的佛经翻译/益毛加//《青年作家》,2014(18)
20.仓央嘉措诗歌汉译的统计学特征/荣立宇//《西藏研究》,2014(5)
21.新中国成立以来藏语言文字政策演变及藏语文翻译工作发展现状研究——以西藏自治区和青海省为例/达哇才让//《民族翻译》,2014(2)
22.论当前藏语文翻译工作中存在的问题与对策思考/次仁顿单//《西藏科技》,2014(2)
23.新时期藏语文及其翻译在藏区发展中的地位与作用/王海瑛//《民族翻译》,2014(1)
24.甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案翻译的若干问题——系列之二:正文/扎雅·洛桑普赤//《西藏研究》,2014(4)
25.甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案中标题汉译的若干问题——藏文历史公文档案系列研究之一/扎雅·洛桑普赤//《中国藏学》,2014(3)
2015年
1.汉藏翻译译稿校对工作探讨/李亚琴//《民族翻译》,2015(1)
2.努力推动藏区地名汉藏翻译规范化取得新成效——青川甘滇四省藏区地名汉藏翻译规范/李万瑛//《民族翻译》,2015(2)
3.浅析汉藏翻译中的文化差异/索南吉//《商》,2014(4)
4.就汉藏翻译史分析翻译在汉藏文化交流中的作用/阿旦//《商》,2015(42)
5.基于文化差异角度谈汉藏翻译的局限性/杨毛吉//《城市地理》,2015(22)
6.对汉藏翻译中音译规范化问题的研究/娘毛什吉//《商》,2015(21)
7.试谈影视翻译中的文化传真——基于汉藏翻译的视角/仁增卓玛//《雪莲》,2015(18)
8.汉藏虚词比较与翻译方法探讨/加羊措//《城市地理》,2015(22)
9.汉藏翻译差异对比/公巴太//《商》,2015(3)
10.汉藏新闻翻译之我见/尕藏//《新闻研究导刊》,2015(17)
11.藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨/李毛依合//《城市地理》,2015(22)
12.藏汉互译中的文化差异的探讨/力太吉//《商》,2015(21)
13.跨文化传播中的文化因素与藏汉翻译——跨文化传播视角下藏汉翻译中的文化差异/普布//《西藏研究》,2015(1)
14.藏、汉、英奇数文化比较与翻译/沈群英、付挺刚//《民族翻译》,2015(2)
15.杨化群藏传因明翻译与研究评述/贡保扎西、刘海叶//《西藏大学学报》,2015(1)
16.基于藏语语义分析的机器翻译技术研究/何向真、万福成、于洪志、吴玺宏//《计算机工程与应用》,2015(15)
17.面向机器翻译的藏语短语句法研究/万福成、于洪志、吴玺宏、何向真//《计算机工程与应用》,2015(13)
18.论藏语广播新闻翻译的重要性/旦吉草//《西部广播电视》,2015(15)
19.藏语地名汉译规范化研究/仁增//《中国藏学》,2015(4)
20.藏文屏幕取词和翻译关键技术研究/华却才让、赵海兴//《青海师范大学学报》,2015(4)
21.《弟吴宗教源流》(汉译本)评介/顾祖成、乔永春//《西藏民族学院学报》,2015(3)
22.论同声传译新闻直播在抗震救灾中的重要作用/巴桑旺堆//《四部电视》,2015(15)
23.甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案用语翻译的若干问题——藏文历史公文档案系列研究之三/扎雅·洛桑普赤//《西藏研究》,2015(5)
2016年
1.新时期汉藏翻译培养人才的几点思考/李加东智//《西部皮革》,2016(10)
2.浅析汉藏翻译中的管界问题/仁增卓么//《文学教育》,2016(5)
3.略论汉藏翻译中的归化和异化现象/完代草//《参花》,2016(5)
4.浅析汉藏翻译中要遵循的原则/次仁央宗//《青年文学家》,2016(6)
5.试分析文化差异中的汉藏翻译/南拉卡先//《文学教育》,2016(5)
6.浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用及意义/李加东智//《智富时代》,2016(3)
7.汉藏翻译中的直译方法/多杰措//《文学教育》,2016(5)
8.简述藏汉翻译中多义词的翻译/扎西才仁//《青年文学家》,2016(8)
9.基于文化差异角度分析汉藏翻译的局限性/拉果吉//《智富时代》,2016(5)
10.探究汉藏翻译中的文化差异/才太本//《文学教育》,2016(5)
11.文化差异视域下汉藏翻译的局限性/当增拉旦//《文学教育》,2016(5)
12.藏文书名的特点及其汉译研究/仁增、傅利平、桑杰//《中国藏学》,2016(2)
13.藏汉谚语翻译中语言文化的处理方法/旦知加//《文学教育》,2016(5)
14.乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析/朗杰扎西//《中国藏学》,2016(2)
15.归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略/张宁//《贵州民族研究》,2016(11)
16.藏语广播中新闻翻译的重要性/李风英//《新媒体研究》,2016(13)
17.浅谈梵藏翻译过程及认知科学与佛教间的关系/洛桑次仁//《西藏科技》,2016(5)
18.普贤行愿品汉藏译本异同考释/蒲文成、桑吉尖措//《中国藏学》,2016(4)
19.汉语诗词古语藏译文比较研究——以习近平总书记系列重要讲话为例/达哇才让//《民族翻译》,2016(3)
20.《山法了义海论》所引佛教经论藏汉译文比较研究之十一/班班多杰//《中国藏学》,2016(1)
本索引涵盖了1977—2016年间全国各类汉文期刊上刊登的汉藏、藏汉翻译研究论文,由于汉藏、藏汉翻译工作者遍布北京、西藏、青海、甘肃、四川、云南等地,地域广,时间跨度大,涉猎学科领域广,资料跟踪收集难度大,加之经验不足,挂一漏万,实所难免。诚望各位同仁提出宝贵意见。
(搜集、整理:达哇才让)