基础教育阶段英语跨文化能力的培养,本文主要内容关键词为:英语论文,跨文化论文,能力论文,基础论文,教育阶段论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
在基础教育阶段英语教学中,培养学生对中外文化差异的意识和敏感性以及运用英语进行国际跨文化交际的能力,成为中小学英语教学在内的整个英语教学的最终目的。
一、跨文化交际能力
从语言学角度来看,语言是人与人之间最常用的、最有效的、最重要的一种交际工具。语言的交际性是语言最本质的功能。交际是交往者之间的信息交流、互相理解、对事态的看法等,这些主要是靠语言来完成的。词语意义上的交际能力是作为高级动物的人所特有的。反过来说,语言是为交际的需要而产生并存在的。学习语言就是为了学习和掌握交际能力。
从外语学习的角度来看,由于语言与文化密不可分的关系,因此学习外语,除了学习外语本身外,还应了解外语所反映的外国文化,以便能跨越文化障碍,得体有效地同外国人进行交际。因此,学习外语就是为了学习和掌握跨文化交际能力。
基于上述分析,我们可以将跨文化交际能力定义如下:跨文化交际能力是指在真实的情景中,运用外语能跨越文化差异障碍得体有效地同外国人进行听说读与交流信息和思想感情的能力。它具有五个方面的特征:
1.语言能力——掌握语言、词汇和语法等语音知识规则,能辨别和造出合乎语法的正确句子。
2.社会语言能力——在真实社会情景中具有即席性地使用语言或说话规则的能力,以发挥社会交际功能,即什么时候说,什么时候不说,对谁何时何地以何种方式谈什么内容。
3.具有信息差距——从信息角度来看,语言本身就是信息。人与人之间交流思想的过程实质上是双方传递信息的过程。双方传递信息时要有信息差距(informationgap),即这个信息只有一方知道,另一方不知道的,通过交际达到互通信息。
4.话语能力——人们在交际时,话语不可能是一些零散、孤立的词句,双方参与者要能妥善地在真实的社会情景中,在不同的场合,得体地使用上下文连贯的话语。
5.跨越文化差异——在不同的社会制度、文化传统和生活环境的影响下,不同民族的价值观念、心理状态、思维方式、风俗习惯以及道德标准等方面都会存在一定的差别,这就是文化差异。这种文化差异不但反映到语言本身,而且还直接反映到语言的使用上。要进行跨民族的文化交流,不了解对方的社会文化特点是难以达到目的的。当然,我们了解西方文化,主要是为了在语言交际中防止犯语言禁忌,以便得体有效地同外国人进行交际。对西方文化中错误的思想、观点和行为,我们不能认同、仿效,更不能被同化,不能把了解西方文化变成简单的西方文化导入,更不能把学生培养成黄皮肤的“假洋鬼子”。
二、培养学生对中外文化差异的意识、敏感性和鉴别能力
文化在语言教学中有着不可低估的作用。语言的学习有丰富的文化内涵。语言与文化两者互相影响,互相作用;学习语言必须了解文化,学习文化必须了解语言。可以说,语言像一面镜子,反映一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生活源泉。语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、思维方式和生活方式。在英语教学中,文化是指英语国家的历史地理、风土人情、传统习俗、文学艺术、行为规范、价值观念等。由于英语教学并非仅仅要学生掌握多少语言技能,而是要通过它成功地走向世界,与人类与世界交流。因此,了解语言的文化差异,培养学生的文化意识、敏感性和鉴别能力,就成为外语教学中一项相当重要的内容。那么,中小学基础阶段英语交际文化都包括哪些内容呢?我认为在外语教学的基础阶段,在搞好语言教学的同时,进行有目的语言交际文化内容的教学——无论叫它文化融入也好,文化导入也好,渗透一些交际文化的内容是完全必要的,也是可能的。一般认为在初级阶段应介绍日常生活交往方面由于英汉文化差异而引起的语言形式和运用中的不同。主要表现在:称呼、介绍、寒暄、告别、祝贺……等方面具有不同的模式、表达方式。假如中国学生不了解以上诸方面的文化差异而套用中国人的日常交往模式,就会造成语用失误,影响日常生活交往的顺利进行。
1.称呼
语言交际首先从称呼对方开始,有时因称呼不当,会引起对方的反感,直接影响交际效果。
在称呼家庭成员和亲属方面:中国人往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。但这不能套用到英语上。诚然,英美人对长辈称之为Dad、Mum、Mother、Grandpa、Grandma、Aunt、Uncle,但现在也倾向于用名字称呼,甚至对父母或祖父母也直呼其名。并且要避免使用中国人当作他称、尊称的称谓:叔叔、阿姨,也不可把解放军叔叔译成P.L.A Uncle,把警察叔叔称为Uncle Policeman,叫护士阿姨为Aunt Nurse,这都是不妥的,会使英美国家人士感到莫名其妙。
在称呼非亲属关系方面:中国人在这方面的称呼比较复杂:老王、李奶奶、何部长、司机同志。而讲英语的人这类称呼则比较简单:一般在姓氏之前加Mr、Mrs、Miss即可(无论对长辈、小辈均可)。英语很少以职务、职业用于称呼,只有少数例外:Doctor、Judge、Governor和Mayor、Professor,对军官,则用姓加军衔,而不用姓加职务,如Captain Johnson。
近年来许多讲英语的人常用名字称呼别人(如Tom、Michael、Jane)而不用某某先生、某某太太,这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。
2.问候语和告别语
中国人见面打招呼除像英语里的问候语“你好”、“你早”外,最常用的是“上哪儿去了?”“吃了吗?”这两句若用英语直译出来成为打招呼的句式的话,则会使操英语的本族人感到不快,因为:Where are you going?What are you doing?Where have you been?均属私事,别人没有必要打听。他们的内心反应的潜名词可能是:"it's none of your business!(你管得着吗!)”而Have you eaten up yet?或Have you had your Lunch?他们可能理解为:我也没有吃,走吧!我们一起去吃点东西!或者听到此话后会不高兴地说:你们为什么老问我吃了没有?我不是没有钱呀!
中国人则除了“再见”外,主人还会说:“慢慢走!”“走好!”或“慢慢骑”之类的话。若用英语说:Please walk slowly,Ride slowly,这会使操英语的人听了感到困惑:为什么要慢慢走?快点走就不礼貌了吗?在此场合,主人说声:Thank you for coming或We've had a nice time with you就很得体。
问候、寒暄用语反映了一个民族的文化:中国人拿“吃饭”问候是因为在我们这个世界上人口最多的国度里“吃饭”是人人关注的问题,反映了中国“民以食为天”的心态,而英国人以Lovely weather,isn't it?谈论天气的话与人搭讪,与英国的地理环境有关。据英国沃尔顿·汉密尔顿(Hamilton)考察Good morning以“好的早晨”来问候也是以天气为标准的,这种问候方式是农业文化的遗俗。更有趣的是:据称,埃及人竟以“你怎么出汗的?”海地人以“你怎么站的?”来作招呼语。
3.礼貌用语
中国自古就被称为“礼仪之邦”。热情有礼是中华民族的美德和良好的社会风尚。与其他语言相比较,汉语可以说是礼貌语很发达的一种语言。汉语里有谢谢、对不起、请……英语里有Thank you,Please,I'm sory,Excuse me,汉语里的“谢谢”和英语里的Thank you是两个基本相等的词,但使用的场合不尽相同。Thank you的使用频率比汉语的“谢谢”要高得多。中国人认为区区小事、求人帮点忙不值一谢,但英语国家则不同,讲英语的人听到别人赞扬,一般说Thank you表示接受,因为西方人一般比较坦率,他们认为对方的称赞是诚心诚意的,所赞扬的事是值得的,理所当然应该接受;而中国人比较含蓄,以谦虚为传统美德,如果像西方人那样直接接受对方的赞美,人们会认为你很傲气或缺乏教养。所以中国人听到别人赞扬时,总是说“哪里、哪里!”“我做的还不够呢”、“还差得远呢”。因此,当别人赞扬你的英语好时,不必说:"No,No,My English is poor",而简单地说声:Thank you或It's very kind of you to say so就合乎英语习惯了。
至于说到和Please的对应字“请”时,应注意有些场合不宜用Please。如请人先进门或先上车不说Please,而一般说After you。餐桌上请人吃饭、菜、喝酒,则用Help yourself(请自便);请客人多吃点也不说please eat more。而说Would you like a little more?
4.禁忌语(taboo)
所谓禁忌语按语言学家沃尔豪德的定义:“禁忌语乃社会对某种被认为有害于成员的行为不赞成的一种方法。不赞成的原因或是超自然的,或是这种行为违背某种道德标准。”
在这里谈一下英语国家广泛认同的Privacy(隐私)的问题。这里引《美国旅游便览》中的一段话以作参考:“……有些私人问题在甲国可以提出来,但在乙国则不应该谈。比方说,‘美国人可能会问你在什么地方工作?’‘你有几个孩子?’‘你的房子有多大?’‘你有没有假期?’在美国人看来,这些问题不算是纯粹的私人问题。……请你明白,因这些话的本意是友善的,是对你关心,不是对你无礼。……不过美国人认为纯粹是私人问题的一些事,在美国是避而不谈的。这些问题包括个人年龄、有多少钱,他的衣服和财产价值多少,他的宗教信仰和私生活。”
忽视了交际文化差异,就会影响教学质量,影响学生语言运用能力。所以,从基础阶段开始就应重视培养学生对文化差异的意识、敏感性和鉴别能力,在中小学英语课堂教学中应给交际文化差异以一席之地。