一带一路下的文化传播——以《离骚》的两个英译文为例论文_马筱彤

一带一路下的文化传播——以《离骚》的两个英译文为例论文_马筱彤

(山东科技大学外国语学院,山东 青岛 266590)

摘要:随着经济全球化和文化传播的发展,世界各国都能有机会享受到不同文化中的美妙和蕴藏。作为世界四大文明古国之一,中国拥有悠久的历史和灿烂的文化。“一带一路”倡议使得我国越来越接近世界中心,为促进文化交流而努力。《离骚》是骚体诗的代表作品,作为中华文化经典,在推介至世界时需要好的英译本。本文利用许渊冲诗歌翻译的“三美”理论,结合个人理解,对《离骚》的两个英译本进行了对比分析,以期促进文化之间的交流与传播。

关键词:文化交流;《离骚》;翻译对比

1 引言

古诗词是中华文化的精髓,也是文学翻译领域的一座宝库。《楚辞》是中国古诗词这片汪洋大海的“源头”之一,它的译介工作对于中国文化走向世界具有极其重要的推动作用。在翻译界,许渊冲先生一直以坚持其独有的“三美”翻译理论而闻名,即“意美、音美、形美”。《楚辞》作为中华民族的艺术瑰宝,千百年来流传海内外,为世人传诵不息。

目前国内外学者对于《离骚》英译的研究,也趋于繁荣。1879年,派克尔首次发表了《离骚》的英译本,随后霍克斯等译者都有尝试。而我国1953年才有了第一版英译的《楚辞》,它是由杨宪益、戴乃迭夫妇合作完成。而后,许渊冲、卓振英等翻译的版本相继问世。本文采用对比分析的方式考察杨宪益先生和许渊冲先生的《离骚》译本,以期促进中华文化经典走向世界,推动文化交流。

2 许渊冲诗歌翻译的“三美”理论

许渊冲先生是中国著名的翻译理论与实践家,享有“书销中外六十本,诗译英法惟一人”的美誉,曾做客著名主持人董卿的节目《朗读者》。许先生的“三美”论为诗歌翻译实践提供了系统的翻译理论支撑。具体地讲,“意美”强调“诗歌的意境之美,译者要尽力传达原诗的思想、情调与感情”,使得读者能够体会原诗作者的情感,打动读者的心,真正达到翻译的目的;“音美”除了保持和原诗相似的韵脚外,还要求译者顾及到原诗节奏等方面的问题;“形美”除了译诗尽可能保持和原诗相似的形式外,还要使诗行的排列等美观问题与原诗保持一致。“三美”标准之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。

3“三美”论观照下《离骚》英译文对比分析

3.1 意美

许渊冲将“意美”放在首位,可见其重要性。《离骚》是战国诗人屈原的代表作,语言优美,情感真挚,总能让读者感受到诗人追求理想、对国家忠贞的思想感情。译者必须把传达原诗的深层结构,也就是“意美”,作为首要目标,如此才能让译语读者感受到原诗的艺术魅力。

以下是许渊冲的翻译,对比杨宪益和戴乃迭的翻译例句:

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

许译:The Wooden Star appeared in spring, oh!

When I was born on Tiger’s Day.

杨、戴译:

When Sirius did in spring its light display,

A child was born, and Tiger marked the day.

在“摄提”的翻译中,两位大家给出了不同的翻译,杨、戴夫妇认为是天狼星,将其翻译为“Sirius”,即“天狼星”,中国古代星象学说中,天狼星是“主侵略之兆”的恶星,所以此翻译欠妥。而许译中翻译为“Wooden Star”,将其理解为木星。笔者在百度百科中得到这样一个解释:摄提,多为中国古星官名,也是岁星的别称,岁星即木星,所以此翻译中,许译更加符合原文的意思,更能表达原文的意义。

3.2 音美

在许渊冲的“三美”译诗思想下,“音美”是建立在“意美”之上的,同时又高于“形美”。具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。在《离骚》中,“兮”字常出现在句尾,以感叹词的作用出现,以达到先秦诗歌反复吟咏时的音律效果。同时也能表达出作者内心的哀叹和回旋的悲苦之情。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

许译:My heart tells me it’s good and meet, oh!

I won’t regret to die nine times.

杨、戴译:

But since my heart did love such purity,

I’d not regret a thousand times to die.

许译用词以单音节为主、双音节为辅,偶见多音节词汇。音节数量以8个和9个为准,与汉语中的7个汉字极为接近。而杨、戴夫妇的翻译在表现音律之美方面稍稍逊色一些。许译《离骚》多为单音节、双音节词汇,体现出汉语文字一字一顿、错落有致、声音抑扬顿挫的特点,这是译诗之中最难能可贵的地方。

3.3 形美

在译者翻译的过程中,将“形美”贯穿到翻译的过程之中去,译作形式也基本保留原作形式,这是对原作的尊重,同时也体现出译者高超的翻译水平和翻译能力。任何对诗歌的翻译,一定是三者兼顾,而不是只取其一,倘若译作的形式长短不一、结构混乱,译作的质量也会大打折扣,那么文化交流与传播更加无从谈起。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序,

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

许译:The sun and the moon will not stay, oh!

Spring will give place to autumn cold.

Grass will wither and trees decay, oh!

I fear that beauty will grow old.

杨、戴译:

Without delay the sun and moon sped fast,

In swift succession spring and autumn passed;

The fallen flowers lay scattered on the ground,

The dusk might fall before my dream was found.

在许渊冲先生的译文中,“日月” 与“春秋”对仗工整,译文与原文内容对应,形式对应,更显美观。既保留了源语言的形式,又凸显了其魅力。结尾处两个“oh!”不仅吸引读者眼球,更流露出作者屈原的情感。此外,还有相照应的“grass, trees”,最大程度的保留了源语言的形式。而杨、戴夫妇的翻译中却没有呈现出这种形式上的顺序性。

4 结语

世界因不同而多彩,文化因不同而美丽。随着我国“一带一路”的发展,中国与沿线各国之间建立了良好的经济文化合作关系,弘扬传统文化、促进文化传播是我们每一个人义不容辞的责任和使命。徜徉在历史洪流之中,寻一处岸芷汀兰,又见他处郁郁葱葱,捧些许汨罗江水,感知伟人鸿鹄之志。笔者以著名翻译家许渊冲先生的“三美”论为指导理论,分别用“意美”、“音美”、“形美”对许渊冲先生及杨、戴夫妇翻译的《离骚》进行部分对比赏析,总的来说,在内容方面上,杨、戴夫妇过于诗意化,在译文中缺少对专有名词的注释,而许译加入了自己主观的理解,在遣词用句上注重“三美”,并且表现了骚体诗的特征。作为译员,要充分理解诗歌本身所要表达的内容和情感,将两者有机的相结合,充分向读者展示出《离骚》所赋予的文化内涵,将“意美”、“音美”、“形美”统筹兼顾,一定可以翻译出理想的译作,使中国文化在世界文化中熠熠生辉、流光溢彩。

参考文献

[1]鲁迅.汉文学史纲要[M].北京:人民文学出版社,1976.

[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005.

[3]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社,2006.

论文作者:马筱彤

论文发表刊物:《知识-力量》2018年9月上

论文发表时间:2018/8/7

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

一带一路下的文化传播——以《离骚》的两个英译文为例论文_马筱彤
下载Doc文档

猜你喜欢