英美电影片名的汉译研究论文_张浩 陈达

英美电影片名的汉译研究论文_张浩 陈达

(西华大学外国语学院,四川 成都 610039)

摘要:本文探讨影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。电影片名的翻译和其它翻译一样,要遵循一定的原则和标准,不能因为短就小看,也不能为了一味的追求商业利润,而将“信,达,雅”的标准都抛弃。虽然现在译制片的翻译还不很规范,有些混乱,但是在市场经济的调节下,会逐渐规范起来。只有更好的翻译,才能更好地传达文化思想。本文片名通过分析英美电影片名翻译的范例,来探讨影片的翻译状况和基本翻译法。

关键词:电影片名;翻译状况;翻译方法

前言

在探讨英语电影片名的汉译时,首先要了解国内外电影翻译的现状。电影翻译包括片名翻译和字幕翻译。国外对字幕翻译的研究始于上个世纪的黄金时期,在此期间出现了很多著作和研究理论。与此同时,我国的研究起步较晚,所以国内研究同国外研究相比还处于初级阶段。但在西方研究的影响下,它也逐渐呈现出了蓬勃发展的趋势。最后本文阐述了翻译的一些方法,大体包括直译、音译和意译。因为不同的电影有不同的背景和故事,所以有时候我们需要采用用不同的方法来翻译英文电影的片名。电影片名的成功翻译是基于不同翻译方法之间的平衡。译者在了解电影内容、背景、西方文化思想的同时,也应该考虑中国观众的文化背景、水平和接受能力,从而让观众更容易理解和理解。译者应在翻译原则和技巧的基础上,灵活运用翻译方法对原电影片名进行翻译。

一、国内外电影翻译研究现状

(一)国内电影翻译研究现状

随着改革开放政策的发展,越来越多的英语电影被引进中国。越来越多的国外电影作品的引进,体现了电影翻译的重要性,推动了电影翻译实践的发展,而国内对电影翻译进行的研究却受到严重忽视。在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中电影翻译研究的文章仅442篇,只占1%,由此可见,国内关于电影翻译的研究文献寥寥无几,事实上,这一研究本身在翻译界是被忽视的。更重要的是,它被翻译倾向的本质所否定。在所有的体系中,我国都缺乏国内对电影翻译研究的结合。一些教授曾经从作品的创作、想象、形象化、批判、复杂的探索和总结中选取了一些深刻的历史思想,这些都概括了中国电影片名翻译理论的现状。

(二)国外电影翻译研究现状

西方学者对于电影翻译的研究开始比国内早,其翻译研究早在20世纪50年代末到60年代初期间就开始了。1956年出版的期刊《语言研究》中的《电影翻译》一文算得上是欧洲最早的电影翻译理论研究。1974年,多勒拉普发表一篇题为《电视节目中的字幕》的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,20世纪90年代属于西方电影翻译研究的鼎盛时期,期间电影翻译研究理论大有进展。1995年以后西方电影翻译研究进入了快速发展的时期,发展迅猛,有关片名翻译的理论研究数量增加,比较突出的是欧洲学者的研究成果。

二、电影片名翻译方法

(一)直译

在这个方法中,我们应该尽可能保持原来的内容和形式。这种翻译方法简单易懂,忠于原文标题。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆比如:Pride and Prejudice《傲慢与偏见》, Dances with Wolves《与狼共舞》, Seven Pound《7磅》, Roman holiday 《罗马假日》, Mary and max 《玛丽与马克思》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》。在上面的例子中,读者不难发现翻译和原文内容惊人的相似,几乎是逐字翻译。直接翻译并不是愚蠢或死板的翻译。比如Sound of Music翻译成《音乐之声》是经典直译的例子之一。它是电影史上经典的音乐的电影。影片中有善良的玛丽,山坡上美丽的奥地利阿尔卑斯山脉,清澈的湖泊,典雅的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及他们反纳粹,勇敢地追求自由的精神。但在台湾,《音乐之声》翻译成《仙乐飘飘处处闻》,这个标题来自唐代白居易的著名诗歌《长恨歌》。这首诗和原标题来自不同的时代、文化和背景,当观众看到这个标题的翻译时,他们可能无法理解这部电影的主要思想。

(二)音译

在标题的翻译中,外文名称、英语专有名词、地名、历史事件以及专业词汇与汉语词汇不相对应。当我们遇到这些问题时,我们必须使用音译。比如:Emilly 《艾美丽》, Lennon《列侬》, J.Edgar《胡佛》等等。当然,不是每一个西方人物的名字,历史事件都应该这样翻译。比如《魂断蓝桥》,《雾都孤儿》等等。如果以这种方式,他们应该是《滑铁卢大桥》和《奥利弗特斯特》。所以从这个片名我们无法体会到电影的灵魂和激动人心的爱情等等。

(三)意译

每种民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法,所以有时候我们需要采用意译法。译者在翻译标题和副标题时,应遵循“信、达、雅”的原则。在这方面有许多成功的例子。如影片《飞越疯人院》。这部电影在1975年获得了5项奥斯卡奖。电影片名原名叫做One Flew Over the Cuckoo's Nest。布谷鸟是一种鸟,但布谷鸟窝的意思是一种特殊的医院,即一家精神病院。所以《飞跃疯人院》能够让中国观众对这部电影的故事有一个大致的了解。如果直译为《飞跃布谷鸟巢》,它是能够使人难以理解,甚至产生误解以为是一部动画片。

三、电影片名翻译分析

(一)翻译原则与技巧

电影片名翻译应忠实于原电影内容。无论何种翻译,其目的都是传达信息。我们寻求互相交流,促进交流,这样人们就可以用不同的语言互相理解。因此,电影片名必须包含整部电影吸引观众的关键点,并考虑电影的审美特征、文化背景、传统习俗和观众语言接受能力。这意味着翻译需要深刻的理解。根据上面的例子,我们可以得出结论,电影片名不应该死翻译原电影片名而是要根据电影内容,灵活翻译。

总结

电影作为国与国之间文化交流的重要媒介之一,其翻译质量影响观众对于作品和文化的理解,因此,译者要最大限度地得到原文化信息,缩小文化差距。本文粗浅讨论电影翻译方面的一些翻译方法,有更多的人关注电影片名翻译,共同促进中西方文化交流。

参考文献

[1]Levinson, S. The Collection of Translation Methods [M]. Oxford University

press,2004

[2]Mueller, J. The Theory of Translation[M]. Princeton University Press,2006.]Robbin,

[3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学出版社,1994.

[4]郭建中.当代美国翻译理论》[M].湖北教育出版社,2000.

作者简介:张浩(1994-),男,河北保定人,研究生,西华大学外国语学院,研究方向:翻译与实践,导师:陈达。

论文作者:张浩 陈达

论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月28期

论文发表时间:2019/6/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英美电影片名的汉译研究论文_张浩 陈达
下载Doc文档

猜你喜欢