专利文献中复合副词的翻译技巧论文

专利文献中复合副词的翻译技巧论文

专利文献中复合副词的翻译技巧

孙 夏

(国家知识产权局专利检索咨询中心 北京 101500)

摘 要 专利文献既是技术文件,也是法律文件,专利翻译是否准确严谨对于专利申请的保护范围界定以及技术方案的正确理解都有重要影响,本文针对专利文献特有的语言特点,通过对专利文献中常用的“there+prep.”类复合副词的翻译案例进行分析,探讨了这类副词的翻译技巧。

关键词 专利文献 there+prep.翻译技巧

专利文献是一种既具有技术性又具有法律效力的文件,涉及到技术方案的描述和法律保护的范围,专利翻译对专利信息发展交流有重要的作用,准确严谨的翻译才能更好的传递技术信息及法律信息。专利文献具有特有的简练严谨的语言风格,专利文献中常常使用一些专门用语,正确理解这些词汇含义,是使专利文献译文严谨准确、避免歧义的重要保证。结合专利文献的技术特性、语言特性和法律特性才能够准确理解专利申请的技术方案。本文通过分析专利文献中常用的“there+介词”类复合副词的翻译案例,对这类副词的翻译技巧进行了探讨。

专利文献中常见一种复合副词,从构词法上看,由“there+prep.”构成,这类副词属于法律用词,这类复合副词对于避免重复或者避免使用代词造成歧义是很有用的,用于专利文献中能体现其正式性及严谨性。这类副词虽然构成比较简单,指代句子前面出现过的某个名词或名词词组,但翻译成中文时常常笼统地用“其”来表达,很多时候因为没有真正弄清它所指代的对象,引起歧义,导致技术方案理解错误。所以在理解的时候,应当仔细确定这类复合副词的指代关系。这种副词的使用是为了避免重复和使用代词,在具体翻译或者理解过程中,尤其是出现在复杂的句式结构中的时候,这类副词还是比较有难度的,需要使用一些技巧来帮助理解。本文就结合专利文献的翻译实例,对这类复合副词的常见问题、用法和翻译技巧进行分析和总结。

1 thereof

(1)原文:Arranging the housing member above the upper carrier rod which is passed through the resin healds,the resin healds are fitted at the upper ends thereof in the recesses of the press plate.

错误译文:把外壳元件安装在穿过树脂综线的上支撑杆上方,树脂综线安装于压板的上端部的凹槽中。

临床中的多层螺旋CT可以快速成像进行大范围的扫描,在胸外科中具有重要的应用,但是临床中使用CT检查容易引起辐射,常规剂量CT扫描时90~180张胸部X线平片的剂量,CT的应用较广泛,因此辐射量也会增加。现在对于辐射的防护意识强,CT检查的辐射危害也引起了大家的关注,因此为了提升图像质量,放射科应该要想办法降低辐射剂量[6]。

修改建议:把外壳元件安装在穿过树脂综线的上支撑杆上方,树脂综7的上端部装被装入压板的凹槽中。

修改建议:一种非暂时性计算机可读记录介质具有记录在其上的程序,所述程序可由计算机执行,用于执行权利要求1所述的显示方法。

修改建议:典型地,使用燃油传感单元实现燃油油面监控,燃油传感单元包括具有近端和远端的旋转臂,近端旋转地连接到基座或接收单元并且远端连接有漂浮件。

2 Therebetween

(1)原文:…attaching the at least two body parts together having the prechamber element installed therebetween in supported manner.

错误译文:以支承的方式将具有所述预燃室元件的所述至少两个主体部分附接在一起。

智能变电站是智能设备先进到车站信息数字化、网络通信平台、信息共享要求的标准化,信息自动采集、测量、控制、保护、测量和监控功能,根据变电所需要的实时自动控制,支持智能电网,调节在线分析决策功能先进、协同互动等。它是整个电网的心脏,在电网中起主导作用。

分析:译文中将“therethrough”译为“流过其中”,表述非常含糊,“其”指代不明确,不清楚电流是流过电源还是电触点,翻译时可以补充代词来帮助理解“therethrough”的含义,“wherein”引导的从句可以理解为,“electrical current is able to flow from the power source through it”,“it”指代的是前面出现过的名词,而从句是限定固定电触点,从而可以理解这里“it”指代的就是固定电触点,电流流过所述固定电触点,专利文献中经常使用复杂的长句,有多个从句,结构比较复杂,翻译时将从句部分分开翻译会使语义比较清楚。

分析:原译文没有正确的译出“therebetween”,就遗漏了预燃室元件与主体部分之间的位置关系,没有准确的表达出原文的含义,缺失了重要的技术特征,“therebetween”的指代对象只能是前面出现过的名词,即“between the at least two body parts”,预燃室元件安装在至少两个主体部分之间。

3 Therethrough

(1)原文:…an ON position in which the movable electrical contact is in contact with the fixed electrical contact wherein electrical current is able to flow from the power source therethrough to power the electrical device…

错误译文:……在ON位置中所述可移动电触点与所述固定电触点相接触而其中电流能够从所述电源流过其中以对所述电气装置供电……

该机器人设计主要实现机器人进入未知区域后,机器人将目前情况通过视频方式传输到操纵者面前,操纵者根据具体情况对机器人发出指令,或者在较为安全的情况下,机器人可自行决定方案,从而加快搜救进程。

修改建议:……在所述ON位置中,所述可移动电触点与所述固定电触点相接触,其中电流能够从所述电源流过所述固定电触点以对所述电气装置供电……

修改建议:将所述至少两个主体部分附接在一起,所述预燃室元件以被支撑的方式安装在所述至少两个主体部分之间。

4 therein

(1)原文:A module body member has a fluid bore containing fluid material,a plunger in the fluid bore,a guide element with a main bore receiving the plunger for reciprocating movement therein.

静态吸附测定:准确称取已预处理树脂5.0 g于锥形瓶中,称取0.1 g玫瑰茄冻干粉末,用蒸馏水稀释至100 mL,520 nm下测其浓度C0。将锥形瓶置于恒温振荡器上30 ℃、100 r/min振荡24 h,待充分吸附后,抽滤,得滤液的浓度 C1,吸附率α=(C0-C1)/C0×100%。

错误译文:组件主体元件具有包含流体材料的流体孔,在流体孔中的活塞,具有主孔的引导元件容纳柱塞在其中往复运动。

错误译文:一种非暂时性计算机可读记录介质具有记录执行权利要求1的显示方法的计算机可执行程序。

分析:原译文是指柱塞在引导元件中往复运动,还是用相同的方法分析,“reciprocating movement in it”,“it”指代前面出现的词,不是紧邻的名词柱塞,往前找就是主孔,“therein”指的是主孔中,所以是柱塞在主孔中往复运动。

5 Thereon

(1)原文:A non-transitory computer-readable recording medium having recorded thereon a program executable by a computer for performing the display method of claim 1.

修改建议:组件主体元件具有包含流体材料的流体孔、在流体孔中的活塞、具有主孔的引导元件,所述主孔接收柱塞在其中往复运动。

(二)新课改背景下教育理念的转变。传统的体育课堂教育模式,大多枯燥死板,没有更多的机会让学生在课堂中发挥主体性。在新课改中提出了“生本教育理念”,这反映了教育理念的转变在新形势下的课堂中显得更为重要。改革后的体育课堂将会给予更多的机会让学生在探索和实践中得到知识和体魄的锻炼,而学生在自我探索和实践研究的过程中往往能够突破界限获得新的体验,从而提高自己的创新素养。

在全省具备栽培资源利用条件的县区,重点在曲靖、玉溪、楚雄、昆明、文山、德宏等地区,建设40个栽培食用菌规范化生产基地。大力发展人工菌栽培,重点发展平菇、姬菇、杏鲍菇、金顶侧耳、香菇、双孢菇、金针菇、茶树菇、姬松茸、大球盖菇、鸡腿菇、黑木耳等人工食用菌种植、牛肝菌工厂化栽培。并在栽培菌主产区,重点推进栽培菌生产企业制定保鲜标准,开展鲜品保鲜、保藏加工(干品为主),鼓励和支持发展其他精深加工产品(精粉、破壁孢子粉、罐藏品、即食食品、休闲食品等)开发,积极拓展沿边市场。

分析:可以看出原译文没有翻译“thereon”,变成程序记录显示方法,“thereon”的漏译导致与原文的意思完全不同,同样可以通过补充代词来分析原文含义,“medium having a program recorded on it”,介质具有记录在其上的程序,程序可由计算机执行,用于执行显示方法。

6 thereto

(1)原文:Typically,fuel level monitoring is achieved using a fuel sensing unit that comprises a swing arm having a proximal end pivotally attached to a base or receiving unit and a distal end having a float member attached thereto.

错误译文:典型地,使用燃油传感单元实现燃油油面监控,燃油传感单元包括具有旋转地连接基座或接收单元的近端和具有与其连接的漂浮件的末端的旋转臂。

分析:译者译为压板的上端部,“thereof”就变成指代压板,但是使用“thereof”是为了避免重复和使用代词,通常指的是刚刚提到的,它不会指代他后面出现的词,往往指代的是前面出现过的词,不是紧邻的名词。复合副词“thereof”相当于“of it”,翻译时我们将“thereof”补全,即理解为“at the upper ends of it”,“it”指代前面出现的词,就是指代树脂综线,是在树脂综线上端部,可见如果不能正确翻译副词“thereof”的指代关系,必然会造成技术方案的理解错误。

网络信息平台也是地方政府提供政务服务的有效载体。依托网络开展 “互联网+”政务服务,可以整合各类政务服务事项和业务办理等信息,构建全流程一体化服务平台,通过网上大厅、办事窗口、移动客户端、自助终端等多种形式为自然人和法人等提供一站式办理的政务服务,实现 “优化服务流程,创新服务方式,推进数据共享,打通信息孤岛,推行公开透明服务,降低制度性交易成本,让企业和群众少跑腿、好办事、不添堵”[1]。2016年来,国务院陆续出台专项政策,布局 “互联网+”政务服务,各地积极响应,快速建设,取得了良好效果。

分析:首先在专利文献中使用“其”容易造成指代不清楚,当句子结构比较复杂时,就会引起歧义,可能理解为与近端连接的漂浮件,通过前述的方法分析副词“thereto”,补充代词后“a distal end having a float member attached to it”,很清楚漂浮件连接到远端。专利文献中经常会使用从句嵌套从句或后置定语的复杂结构,这种情况下为了避免歧义,可以将复杂句拆分成简单句,先翻译句子主干,再将限定成分单独翻译,提高可读性。

7 Thereafter

(1)原文:Use of“including”and“comprising”and variations thereof as used herein is meant to encompass the items listed thereafter.

错误译文:使用“包含”和“包括”和这里使用的各种它们的变化,其意思是包括所列的项目和等价形式。

修改建议:如在本文中所使用的“包含”和“包括”以及其变形的使用意味着包括其后列出的项。

分析:原文中有“herein”,“thereafter”,“thereof”三个副词,译者完全没有表达出来其意思。在专利文献中“herein”常译为“本文,本申请,此处”,比如常见的表达“通过引用并入本文”,“incorporated herein by reference”,原文中“thereafter”译为“其后”,表示的是“包括”之后列出的项,“thereof”表示的是“包括”的变形。

伴随着“中国制造2025”制造强国战略的提出,正博在自己的专业领域不断向“中国创造”迈进。其未来的主攻方向已经明确为“做智能化、自动化程度高的产品”,让机器“会说话”,让用户更节省成本、操作更容易。做国内纸袋机领跑者,这是正博团队的梦想和目标。

综上所述,通过对专利文献中常出现的几种“there+介词”类复合副词的翻译问题进行分析,从英译中的角度总结了这类副词的一些翻译技巧。专利语言有着独特的特点和规律,无论在专利文献的翻译过程中还是在阅读理解过程中,灵活运用这些技巧方法,准确严谨的翻译这类专业用语,避免译文的含糊不清和表达错误,对于专利文献的技术方案的准确理解,专利的检索以及专利的应用有着重要的意义。

参考文献

[1] 向群.浅谈专利翻译规范[J].价值工程,2014(23):292-293.

[2] 朱植德.专利说明书的英译策略[J].中国翻译,2008(02):66-70.

中图分类号: H059

文献标识码: A

标签:;  ;  ;  ;  

专利文献中复合副词的翻译技巧论文
下载Doc文档

猜你喜欢