科技翻译之我见论文_刘平燕

科技翻译之我见论文_刘平燕

广东科技学院外语系 广东 东莞 523000

摘 要:从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。

关键词:科技翻译 翻译技巧 文体 术语

人们素来对翻译以及科技翻译都存在着不少误解,仍记得那时有很多朋友知道我学英语,都来找我翻译他们的论文摘要或者国外最新英语论文。每每我说我翻不好、没有专业知识没办法翻的时候,他们总是很诧异,说“你学英语的,英语文章你怎么看不懂”,觉得我是搪塞他们。实际上,并不是只要精通英语就可以从事翻译,科技翻译更是如此。从事科技翻译的人,必须具备至少三个条件:第一,必须是某科技领域的毕业生,或自修了大量领域的专业知识。第二,必须精通英语。第三,必须熟悉有关的国家标准和知道原文用的是什么标准,并且要理解中外这两种标准的不同点和共同点。由此也可以看出,专业知识在科技翻译中是处于第一的位置,重要性不言而喻。否则容易出现以下几种病症:译文不准确、译文不充分、译文不地道。然而,英语专业的学生是否就不能做好科技翻译了呢?答案是否定的,只不过需要深度剖析科技文本的语体特点,掌握一些科技翻译的技巧;同时,在遇到专业素材时,学习如何最快最有效地获取相关专业知识。

对于科技翻译的特点和技巧,提出以下一些看法和认识:

一、要进行科技翻译,首先必须熟悉科技文体。科技文体与普通文体的异同主要体现在词汇、句法、语篇及语域四个方面。

1.词汇方面。词汇方面的特点是科技问题最显著的特点。首先,专业术语多。其次,很多普通词汇在科技文体中赋予了新的含义。比如句子:“The drag is then turned over and the second or upper half of the pattern is formed when another box, called a cope, is packed with sand joined to the drag.”例子中die、 drag和cope等普通词汇在这句话里有了新的含义“模具”“下型箱”“上型箱”。对于这类词汇需特别注意,即识别出它们的“庐山真面目”,根据其具体的专业领域及语境来确定其意义。

另外,科技文体中一词多义现象显著,同样需要根据具体的语境来确定其意义。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆比如large一词在以下词组中要翻译成不同的意思:large current,强电流;large capacity,高容量;large loads,重载;large-screen TV,宽屏电视。

2.句法方面。科技英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句尤其是定语从句,这就使得科技英语句子长而复杂,需要特别理清其句子内的结构关系。使用一般现在时态是因为科技文体阐述的多是一些科学原理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。另外,在科技文本中,动词动作的执行者不那么重要,而事实更加的重要,为了避免主观臆断,所以多用被动语态。科技文体信息量大,名词化结构能够使行文更加简洁、内容更加确切,故常用于科技文体中。在进行科技文体的英译汉时,要特别注意英汉两种语言的差异性,注意将名词化结构转化成动宾结构,否则会使汉语译文不知所云。科技文体多从句和复合句,故语篇方面,科技英语呈现出多层次、复合式、立体式的结构。

二、科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句大意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。

三、科技翻译技巧微探讨:

1.要注意词义引申。如果词典上找不到适当的词义,应该根据上下文和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,从而找到恰当的词来表达。

2.采用增词法和重复法。由于英汉两种语言表达方式存在很多差别,很多在英语中需要省略的成分在汉语中需要补全,以符合汉语的表达习惯。同时,由于科技英语多用名词性结构,而汉语多用动宾结构,故在进行科技英语译为汉语时,需要将英语中的名词性结构译成动宾结构。这就不可避免地需要增加一些词,以使句子更完整。一般来说,增译的情况包括:英语复述名词的增译、表示动作名词的增译、在英语名词或动名词前后增译汉语动词、增译解说性词。由于英语复数是通过形来体现,译成汉语时,有必要的话,需要增译“许多”“一些”等词来表达复数的意思。另外,汉语中常会根据上下文语境补充一些表示动作意义的名词,如“作用”“现象”“方案”等。

3.科技英语由于术语多、常重复,所以借助翻译软件完成科技翻译能达到事半功倍的效果。比如,市面上常用的Trados、Memo Q等就是很好的科技英语翻译软件。但无论是何种翻译软件,最重要的是术语库和翻译记忆库的建立与完善,用得越多,记忆库越多,翻译起来才会越轻松。

参考文献

[1]范武邱 科技翻译能力拓展研究[M].北京,国防工业出版社,2011。

[2]严放 我对翻译科技文章的一些看法[J].机械制造,1984,(1)。

[3]李丹 日常词汇翻译术语化类型考[J].中国科技翻译,2012,(2)。

[4]韦孟芳 浅析科技英语翻译中的词义选择[J].中国科技翻译,2015,(2)。

论文作者:刘平燕

论文发表刊物:《教育学文摘》2017年11月总第246期

论文发表时间:2017/11/13

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

科技翻译之我见论文_刘平燕
下载Doc文档

猜你喜欢