从顺应理论分析两岸哈利波特系列电影咒语翻译论文_李娜

从顺应理论分析两岸哈利波特系列电影咒语翻译论文_李娜

(中国传媒大学,北京市 100024)

摘要:在经济高速发展的现代社会,人类对生命的追求不仅仅只限于衣食住行而开始寻找更丰富的精神食粮。自影视业发展以来,国民精神生活得到了极大的提高。尤其是上世纪崛起的好莱坞大片已经逐渐在各国得到发展。在面临外来电影以及文化的同时,字幕翻译显得愈发重要。字幕翻译分为了字幕组以及官方翻译两个版本,随着国民素质的提高,在全民皆为“翻译官”的时代,影迷常常会在不同的翻译版本中找出令人诟病的翻译语句来,这大大影响的观影质感甚至在网络上激起了网民热烈讨论。本文旨在通过以比利时语言学家维索尔伦顺应理论为基础框架来分析两岸哈利波特电影字幕差异就《哈利波特》系列电影的两岸译本的差异,以便得出两岸差异的根源所在,为两岸的文化、语言交流提供理论依据,推动两岸更为融洽、包容与和谐的发展交流。

关键词:维索尔伦;顺应理论;《哈利波特》系列电影;字幕翻译

字幕翻译通常分为字幕组以及官方翻译两个版本,在不同的翻译版本中影迷常常会找出令人诟病的翻译语句来,这大大影响的观影质感甚至在网络上激起了网民热烈讨论。字幕翻译的要求随着国民受教育程度的提高而大大提高。同时,研究两岸翻译差别原因在于中国大陆与台湾共享中华传统文化,照理说翻译上较为相似,但是在分别经历不同的政体轮替后两岸产生了不同的文化与语言习惯。大陆在国民党之后一直处于共产党的领导之下,经历了文化大革命和改革开放,并且深受传统文化影响;而台湾则经历了五十年的日治时代后又被国民党接任其统治权,经历了由闽南语、客家话等地方性方言转换为日语为教学主导的地区再而又转向国语的过程。两岸互相融合又互相排斥的文化与语言特征所产生的影响直接体现在了两岸影视翻译的差别上。通过以维索尔伦顺应理论为理论基础分析两岸哈利波特电影字幕差异就《哈利波特》系列电影的两岸译本比较,我们可以较为直观地分析两岸差异的根源,为两岸的文化、语言交流提供理论依据,推动两岸更为融洽、包容的发展与交流。

第一节 两岸译本差异的原因

一、社会体制不同

台湾与大陆均处于中华文化之下,通用中国文字,因此在语言上有许多相似之处。但是由于台湾所处地特殊,台湾政治历史一直是跌宕起伏。先后被西班牙、荷兰占领,后又经历了长达50年的日占时期,光复后直至现今实行西方制政治民主形式。而大陆则在解放之后实行具有中国特色的社会主义。因此相比起大陆,台湾地区在思想以及言论方面更加开放,影视译制的规则相对宽松,翻译时留给译者自由发挥的余地比较大,同时也更具商业化特征,因此在台湾影视翻译中,文字采用更活泼的形式表达出来。这一点在影视翻译的电影名称中之分常见。而大陆则偏向保守派,广电总局对电影审查制度的严格规范导致大陆翻译更加“中规中矩”。

二、亚文化不同

英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中就给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”由于两岸历史背景的不同,台湾长期以来处在一个中、日、西三种文化交汇影响的文化环境当中。因此台湾的翻译手法十分大胆创新,具有突破精神,台湾群众对新事物的接受能力也较高。

大陆总体来说一直处在一个稳固的中华正统文化的影响之下,佛教、道教、儒教三足鼎立,传统思想在大陆的影视翻译中扮演着非常重要的角色。因此在大陆传统文化为主流,虽然外来文化在大陆越来越流行,但是本土大众对外来文化接受度不及台湾群众。比如,在2013年上映的《环太平洋》中,贾秀琰将危险流浪者号贼鸥(机甲)与怪兽搏斗时所使出的“手肘火箭”翻译成为了“天马流星拳”因此引来了大陆影迷的炮轰。

三、语言习惯不同

在日治时期,日本政府强行推行语言同化政策。台湾人在学校接受的是日语教育,只有在家中才会说方言。光复台湾之后,国民党大力推行中文国语作为普通话,因此,在日文、中文、闽南语、客家话等不同语言和方言的交叉流通之下,台湾社会形成了不一样的语言习惯。从词语来源看,在台湾地区有许多日语借用词,如,便当、阿巴桑、阿吉桑等。从语法角度来看,台湾国语有一些特殊的词缀或是类似词缀的语素,比如说,阿字辈就有阿公(祖父)、阿嬷(祖母)。从构词方面看,有些形容词在普通话中不能按某种形式重叠,或者不能带某个后加成分,台湾国语中却可以,有点甚至频率还比较高(朱景松,周维网,1990:95)。比如单音节形容词重叠(AA式):羞羞、傻傻、笨笨等;单音节形容词带双音节后加成分(Abb式):脏兮兮、甜腻腻、凶巴巴等。

第二节 词汇顺应下的两岸咒语比较

关于《哈利波特》系列电影最具争议的就是两岸有关咒语的译法。但是通过对两岸翻译的差异对比不难发现是译者根据语境关系和语言结构做出的词汇顺应翻译。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆表一是部分咒语及其译法:

表一

咒语

大陆译法

台湾译法

Avada Kedavra

阿瓦达索命

阿哇呾喀呾啦

Crucio

钻心剜骨

咒咒虐

Petrificus Totalus

统统石化

整整石化

Obliviate

一忘皆空

空空遗忘

Expelliarmus

除你武器

去去武器走

Serpensortia

乌龙出洞

蛇蛇攻

Impedimenta

障碍重重

喷喷障

从上表明显可见,大陆译法均为四字格而台湾译法均为三字格(aab)形式。两岸咒语译法均有其文化及本土句法顺应性。从文化房方面来说,大陆地区深受传统道教、儒教、佛教影响,自古以来就有行走江湖劫富济贫的大侠,也有火眼金睛大闹天宫的孙悟空西天取经,还有小隐于野大隐于市的道家仙人。所以在大陆的翻译中多采用四字格改编自四字成语,汲取古时行侠习武时所念诵的武功秘诀,取其精要用于咒语的翻译,使得咒语十分精简可读。这也考虑到了咒语使用的实用性,在《哈利波特》系列电影中,咒语都是在危急关头脱口而出的,其语速之快,在电影字幕翻译时不仅需要考虑到可读性这一点,还要让在观众反应的0.1秒内字幕要让观众理解咒语内容同时记忆咒语。所以咒语的译法不能过长,化繁为简,朗朗上口才是最好的译法。从句法上解读两岸译法的差异,台湾社会深受多种语言及方言的影响,多使用大陆普通话里没有的语法造词和词缀,Abb格式和AaBb格式的叠词词组在台湾社会十分常见。比如,甜蜜蜜、腻歪歪、清清爽爽等词语。因此在台湾译法中,将咒语以BBa的叠词形式译法有迹可循,也较容易被大众所接受。此外,有关夺命咒Avada Kedavra的译法,台湾译作阿哇呾喀呾啦和大陆译作阿瓦达索命各有所长。大陆译法简洁易懂,符合咒语实用性。台湾译法采用音译,保留了咒语的神秘性,同时牺牲了咒语的可读性。而Expelliarmus大陆译为除你武器,台湾译为去去武器走。相较而言,大陆的译法更具实用性,省掉了叠词所带的不必要的累赘,在打斗中更容易发音。而台湾译法的更加符合台湾当地语言习惯,具有童心,照顾到了各个层面的观影者。

第三节 结论

在日渐开放的中国大陆,影视行业成为了大众热爱的文化形式,影视翻译也迅速崛起。作为新兴行业,影视翻译愈来愈受到大众的重视,在全民皆为“翻译官”的时代,影视译者具有非常大的压力与挑战。广电总局对影视翻译也设立了规范准则。相较于大陆,台湾的影视翻译行业略微宽松,影视业的商业化带动了翻译业的商业化,故此,台湾的影视翻译策略和方法更自由、活泼。但是字幕翻译并非人们想象的那么简单。它必须考虑到观众的认知能力、欣赏能力、接受能力,所以,译者在内容、形式、选词上都应当谨慎处理,因此,字幕翻译也被喻为“戴着脚镣在跳舞(罗胡琴,2010:44)”(陈素珍,2013:27)。

《哈利波特》系列电影的翻译之所以能够引起两岸影迷的热烈讨论在于两岸译者都在维索尔伦的语用顺应论基础上对译文进行了本土化顺应。如果一个译本能够让本土观众接受,就说明了其在本土化顺应上的成功,而这个成功同时也带来了票房和口碑上的成功。在两岸咒语翻译中,台湾的咒语翻译遵从了本地词汇顺应的准则,以当地独有的构词特色译出具有台湾特征的三字格(bba)咒语。而在大陆的词汇顺应,则遵从了自古以来文言文的简洁性和道家的武侠味,改编自传统四字格成语,令观众朗朗上口。

两岸翻译差异由来已久,之所以翻译不同在于社会体制、亚文化和语言习惯的差异。中国大陆长期处于中国特色社会主义之下,注重整体规范性,译文更是如此,因此翻译大多为中规中矩的异化翻译却也保持了译文的“原汁原味”。台湾则实行西方资本主义,商业化为主的台湾社会在翻译方面较为“天马行空”旨在吸引眼球。文化方面,大陆文化为传统的道、儒、佛三教鼎立,翻译中时常夹带文化顺应的译句。台湾则处于中西碰撞下的独特文化,民众对新兴事物接受度比大陆民众更高,翻译中时常有一些“洋味儿”很重的外来借用词。用语习惯上,台湾地区处于日语、国语、闽南语、客家话等多种语言和方言的环境下有许多大陆普通话没有的语言习惯,这也是造成两岸译文不同的重大原因。

总之,对于译者来说,完成一部佳作必须要经历顺应过程。不论是在语境关系、语言结构或是动态顺应中,字幕翻译的受众是电影的观众,因此在翻译过程中必须考虑到受众对译本的接受程度,译者对于译作的顺应性翻译必不可少。

参考文献

[1]朱景松,周维网. 台湾国语词汇与普通话的主要差异[J]. 安徽师大学报(哲学社会科学版),1990,(01):91-100.

[2]陈素珍. 从语用顺应论看《阿凡达》两岸三地译本的本土化顺应[D].福建师范大学,2013.

[3]罗胡琴. 从功能加忠诚解读《非诚勿扰》的英译配音[J].《读与写杂志》,1:43-44.

作者简介:李娜(1995.09-),女,湖南省临湘市人,学历:中国传媒大学硕士研究生,研究方向:英语播音。

论文作者:李娜

论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月47期

论文发表时间:2019/10/29

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从顺应理论分析两岸哈利波特系列电影咒语翻译论文_李娜
下载Doc文档

猜你喜欢