摘要:现在,中职学校使用的教材类型较多,而且大部分学校都是3+2的专业,所以很多教材都是对口高职院校规定的高校教材,所以教材内容难度也较大,这就要求我们教师对原来中职教材中没有系统讲解的一些语法也必须详细介绍,其中重点和难点就是虚拟语气。
在英语语法现象中动词有语气的表现作用,它是通过句中谓语动词的一定形式来表现的,英语中的语气分为真实语气和虚拟语气两种,虚拟语气是表示说话人的愿望、假设、猜测或建议等,而不是表示客观存在的事实。对此,我们就要指导学生正确理解和翻译含有虚拟语气的句子.
关键词:中职英语;虚拟语气;翻译
目前,北京市的中职学校使用的教材类型比较多,而且大部分学校都是3+2的专业,所以很多教材都是相关高职院校制定的高校教材,因此教材内容难度也相对较大,这就要求我们教师对原来中职教材中没有系统讲解的一些语法也必须详细讲解,而虚拟语气就是其中之一。
在英语语法现象中动词有语气的表现作用,它是通过句中谓语动词的一定形式来表现的,英语中的语气分为真实语气和虚拟语气两种,虚拟语气是表示说话人的愿望、假设、猜测或建议等,而不是表示客观存在的事实。
然而我们都知道,汉语动词没有语气范畴,但这并不等于说汉语不能表示语气,只不过汉语所用的手段与英语不同而已。那么如何用汉语的手段准确表达英语的语气并准确翻译呢?笔者认为:
1、在某些情况下英语的虚拟语气译成汉语时,要通过词汇手段表达出来,例如:
过去时的虚拟条件句可以用“早、就、已经……”等词来表示达对过去的虚拟假设。
If I had known this,I should not have done that.早知如此,何必当初。
If he had come last week,he should have heard this.要是他上周来了,他早就听到这件事了。
虚拟比较从句一般要用“象、好像……的样子、犹如”等词表达。
She looks as if she were ill.她看上去像是病了。
I feel as if I were going to fall.我感到好像要倒下去的样子。
表示祝福祝愿的句子一般要用“祝、愿”等词来译。
God bless you ! 愿上帝保佑你!
May you be happy all your life.祝你终生幸福!
用连词suppose 开始的含蓄结果句,译成汉语时可在句末加一个“吧”,或补足省略的主句“怎么办、多好”等。
Suppose we tried our luck.我们碰碰运气吧!
Suppose he should refuse.假如他不肯,怎么办?
It is(high)time ……后面的主语从句中要用“该”来译。
It is time we got up.该起床了。
It is high time our atheletes showed their best.我们的运动员该大显身手了。
在表示情感的主句后面的从句中,虚拟语气可以用“会、竞、居然”等词来译。
It is very strange that he should have left without saying good-bye.他居然不辞而别,真令人奇怪。
It is annoying that she should so easily get excited.她居然这样容易激动,真讨厌。
用lest 或它的同义词开始的表示忧虑的从句可用“怕、免得”等词来表达虚拟含义。
I will not make a noise,lest I should disturb him.我怕打扰他,不敢作声。或:我一声不响,免得打扰他。
有些条件句可用“万一”来表示推测。
If he should fail,I would help him.虚拟让步句有时可用“即使、纵使”等词表达其意。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
I shall stand by him though you should not.即使你不帮他,我也会帮他的。
在译修辞性疑问句时,有时要用“干吗、为什么竟、想不到竟”来翻译。
Why should you be so upset? 你干吗这么不安?
2、有些句子不能用词汇的手段来翻译,而需要用句法手段来翻译。
有些表达请求的含蓄条件句,不一定非要译成条件句,更不必逐字翻译,可用符合汉语习惯的句法手段把虚拟意念体现出来。
Could you dome a favour? 请你帮忙。
Could I speak a word with you ? 我想和你说句话。
表示诅咒的句子也不能逐字逐句硬译,最好用符合汉语习惯的句法手段把它的基本情绪表达出来。
God damn(you)! 该死的!
(The)Devil takes him! 浑蛋!
还有一些祝愿句,最好也不要死译。
I wish it were true.最好不要译成“我原这是真的”,而应译成“可惜不是真的”。
I wish I knew as much as you do.我巴不得懂得像你一样多。
3、在某些句子中,虚拟语气根本无法译出,这样,译成汉语后,其含义只能通过上下文来体现。
Were it not for him,I should not hesitate to speak up.要不是为了他,我不会有顾虑而不说话。
有些虚拟让步句译成汉语后,在形式上也与真实条件句没有区别,只能从上下文中去体会它的虚拟性质。
Whatever he say,I’ll stand my grould.不管他怎么说,我都不改变主张。
However hard it rain,we shall go home tonight.不管雨下得多大,我们今晚都要回家。
Whether this succeed or fail,it will not matter to him.不管这件事成败如何,对他都无关紧要。
表示意志的动词后面的宾语从句译成汉语,虚拟语气往往也无法表达出来。
We suggested that the heavy luggage should be sent in advance.我们建议把大件行李提前起运。
The doctor insisted he should give up smoking.医生一定要他戒烟。
表示情感的形容词或过去分词后面的宾语从句译成汉语后,虚拟语气就此消失。
I’m glad that he should go.我很高兴他去。
表示疑问的从句译成汉语后,虚拟语气通常也看不出来。
I don’t know if the report be true.我不知道这份报告是否是真的。
He asked me if my son’s name were John.他问我的儿子是否叫约翰。
时间从句中的虚拟语气也无法翻译出来。
They must wait till he get some employment.我们得等他找到一个职业。
综上所述,我们可以得出这样一个结论:由于汉语没有语气范畴,因此无法从动词形式上表达虚拟意念,但是能够通过词汇手段、句法手段和上下文关系来体现:
1、词汇手段:通过加词把虚拟意念表达出来;
2、句法手段:灵活运用各种句型把原文 烘托出来;
3、上下文:从上下文来体会原句的虚拟意念;但在某些情况下,原句的虚拟意念译成汉语后可能就完全消失了。
正因为这个问题比较复杂,英译汉时的手段又比较灵活,所以在我们目前的中职英语教学中也就更要多加注意,力争把虚拟语气英译汉的精髓教给学生。
论文作者:陈静
论文发表刊物:《基层建设》2018年第35期
论文发表时间:2019/1/4
标签:语气论文; 汉语论文; 手段论文; 英语论文; 从句论文; 动词论文; 句法论文; 《基层建设》2018年第35期论文;