对外贸易过程中特色农产品英语翻译论文_曲梦婷

对外贸易过程中特色农产品英语翻译论文_曲梦婷

(大连工业大学,辽宁省 大连市)

摘要:随着社会经济的快速发展,全球化进程的范围逐步扩大,中国的经济,文化和政治也在一定程度上得到发展。随着人们生活质量的提高,人们越来越关注营养平衡,也开辟了中国特色农产品的销售。此外,由于全球经济和贸易的发展,中国特色农产品的出口量也有所增加。在不断探索国际市场的同时,人们发现农产品翻译过程中出现了许多问题并提出了相应的建议和策略,以更准确地推动中国农产品英语翻译。

关键词:对外贸易;特色农产品;英语翻译

中国作为农业大国,在国际贸易交流与合作中占有重要地位。因此,对于农产品的标准化翻译,必须引起企业和政府的关注。这不仅关系到国际市场的扩张,也反映了中国当代翻译水平的大局。通过引进高素质,高素质的翻译人才,形成了一支优秀农产品翻译团队。希望提高中国特色农产品的关注度,促进农业经济增长。

一、我国特色农产品在英语翻译过程中出现的主要问题

经过多次市场调查,不难发现中国特色农产品的翻译仍以字面翻译为基础,百分之九十以上的农产品直接用汉语拼音标注。其中只有少数人拥有实数。这意味着,这也是严重影响农产品出口的主要弊端之一。经常发生由过度直译造成的误解和混淆。对于当前特色农产品翻译过度翻译的现象,有关企业应该给予足够的重视,不仅要加大翻译人才引进的力度,还要注意翻译人才的引入培养译员,避免翻译过程中过度翻译的现象。企业对此不够重视,因为市场上的主要农产品都是直接瞄准利润,许多公司往往更注重产品本身的包装,商标和商标设计的外观,并且在很多情况下忽略了产品翻译。一方面,特色农产品的翻译存在一定的特殊性和困难,另一方面,由于其翻译方法相当复杂,不仅要考虑产品本身的含义,还要考虑文化差异。因此,大多数公司都不愿在这方面浪费时间。此外,由于农产品的翻译需要人力资源的智力支持,这就要求企业增加投资,但在大多数情况下,企业并没有意识到这方面的重要性,而是有选择地忽视它的其中一个原因。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

二、基于对外贸易,特色农产品英语翻译的策略研究

尊重英语的建筑特点和习惯在对外贸易中,中国农产品的翻译必须遵循翻译规则,规范翻译。然而,实现这一目标并不容易,特别是对某些特色农产品而言。要实现产品的标准化翻译,就必须充分了解英语的语言习惯,并对英语语言的结构框架及其特征有深刻的理解。特别是在英语本身的建筑特点和习惯方面,在大多数情况下,在进行特色农产品的翻译工作时,要注意积极迎合英语用户的习惯和喜好,以确保翻译外国人最大限度地使用产品。对内容的理解是畅通无阻的。充分发挥交际翻译和语义翻译的特点;在纽马克的“翻译问题讨论”中,提出了六种基本的翻译方法。核心翻译方法是交际翻译和语义翻译,具有特色农产品的翻译。一定的一致性。因此,在翻译特色农产品的过程中,要充分发挥交际翻译和语义翻译的特点。前者注重原文的文化语言方面,允许原文存在与原文的区别;后者侧重于保留原文的审美价值。为了最大化原文的含义,使读者更容易理解原意,这种翻译方法具有很强的适用性。因此,只有充分结合交际翻译和语义翻译,才能充分体现农产品的特定含义。

三、结语

综上所述,在我国特色农产品的翻译过程中虽然出现了很多亟待解决的问题,但是只有通过政府、企业等多方面的共同努力,并且加大对翻译人才的引进,在翻译过程中充分使用国外英语翻译法,将之直译、音译、意译相结合,并且充分发挥交际翻译和语义翻译的特点,尊重各国文化间的差异性。让外国人更好的理解特色农产品的实质。只有切实转变我国农产品的翻译策略和方法,才能够使得我国特色农产品在贸易出口过程中得到更高的评价。

参考文献

[1]刘杨.商务英语在农产品对外贸易中的应用及技巧研究[J].知识经济,2016(24):112-113.

[2]蒋萍.浅谈特色农产品的英语标准化翻译[J].农村经济与科技,2017,28(18):191,246.

[3]刘凡.特色农产品的英语标准化翻译研究[J].佳木斯职业学院学报,2018(04):394-395.

论文作者:曲梦婷

论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月43期

论文发表时间:2019/9/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

对外贸易过程中特色农产品英语翻译论文_曲梦婷
下载Doc文档

猜你喜欢