在英语教学中渗透传统文化浅谈论文_熊小飞

在英语教学中渗透传统文化浅谈论文_熊小飞

湖北省咸丰县民族中学 445600

学习英语的目的是为了更好地与国外进行沟通,而沟通的最终目的不仅是要学习国外先进的科学技术为我所用,更重要的是要将我们祖国的文化通过英语推广到其他的国家。在了解其他国家文化的基础上吸引更多的人学习汉语;并且将中国的文化和精神推广到国外去,将中华民族的传统美德推广到国外去,让人们认识中国、了解中国、为中国文化所用。随着改革开放不断深入,中国学习英语人数逐渐增多,越来越多的人前往国外深造,在带回先进理念的同时也将我国的文化和民族精神等推广到了国外,使得越来越多的外国人想要了解中国文化,他们对中国文化产生了巨大的兴趣,为中国文化的博大精深所折服,越来越多的人来到中国来学习汉语,从英语的交流到汉语的交流,中国文化也被潜移默化的带到世界的各个角落。

一、结合英语自身语言特色渗透华夏传统文化因子

语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,是随着民族的发展而发展的,是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。每个国家都有其特有的节日,随着世界文化的融合,中国人过圣诞节,感恩节等,中国许多节日,(特别是传统节日)也倍受外国朋友的青睐,如春节(Spring festival),元霄节(Lantern Festival),清明节(Tomb-sweeping Day),端午节(Dragon-boat Festival),中秋节(Mid-autumn Day),重阳节 (Double-Ninth Festival or the Elder’s Day)。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆七夕节 the Double-Seventh Day,在美国的唐人街,德国的迪特福特镇等世界各地你会看见许多外国人跟随华人华侨庆祝中国的这些传统节日,同样,学习英语了解西方的文化也是十分必要的。更进一步了解了中西文化的差异和内涵。通过跨文化的学习进一步激发学生们对中华民族的热爱之情,自觉地传承中国的传统节日文化并让其发扬光大。

二、结合英语教材内容渗透民族自豪感

虽然英语教材中的课文不像语文教材那样有大量的古今中外名家名篇的荟萃,英语课文相对而言以简单易懂为主,目的是为了帮助学生掌握一些基础的英语知识而设定的,但仔细对这些英语课文做一下研究,就不难发现其中有些文章也为我们在英语课堂上进行民族精神教育提供了发挥的空间,这其中,也蕴涵着丰富的爱国主义和民族精神内容。当我在教授great(伟大的,很棒的)和grand(庄严的,宏伟的)时,我通过媒体的展示不同图片向学生简单介绍了祖国的大好河山,著名的建筑,公园等。如:Mount Tai(泰山), The Great Wall(长城), Changjiang River(长江), Heaven Temple(天坛), the Oriental Pearl TV Tower(上海电视塔), 南海:South China Sea……让学生在课堂教学过程中感受祖国的美丽河山、了解我国幅员辽阔、拥有很多有自己国家文化特色的风景名胜,同时也学会了China is great(中国太伟大了!) !Chinese people are really great(中国人民真了不起)!I love my motherland(我热爱我的祖国!)!等句子。从而培养学生要热爱家乡,热爱祖国,使学生产生自豪感,激发学习知识的浓厚兴趣,让其努力学习,长大后为建设更繁荣富强的祖国而努力奋斗!立足教材,渗透熏染中国传统文化。既轻松地实现了学科之间的渗透和交融,也培养了学生的爱国意识,同时也树立了他们以身为“龙的传人”为傲的民族观。

三、结合课标要求渗透文化背景意识

新英语课程标准指出,语言有丰富的文化内涵。在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于世界意识。各国有各国的生活习惯,中、西方的生活习惯之间也存在着巨大的差异。因而在日常生活中要恰到好处地同外国人进行有效的交流,就必须尽可能地、全面地了解西方国家的文化背景知识,尤其是与我国文化有差异的背景知识。我在课前、课中和课后根据学生的年龄特点和认知能力,向学生适时介绍英美文化背景知识、风俗习惯等,拓宽渗透的渠道。引导学生在不同的语境中使用得体的语言,通过两种不同文化的对比,有意识地展示两种文化的共性和差异性。比如:称呼的不同;交谈内容的不同;表示关心的方式不同;表示谦虚的方式不同;打电话的方式不同等。有意识地让学生了解英语文化和汉语文化的差异,增强学生的跨文化交流意识。

四、结合身边事物渗透中国传统文化

不同的民族由于生活环境,心里因素迥异,观察角度也不同,对许多事物的看法也不尽相同,从而导致的喻义也不一样,在西方,blue(蓝色)表示“沮丧”、“忧郁”、“消沉”等in a blue mood:情绪低沉,blue Monday 忧郁的星期一。但在我们中国却被用来“肃穆”、“庄严”, He is a real blue blood.(他是真正的贵族)。red(红色)在西方国家常用来表示“愤怒”、“危险” “暴力”、“血腥”之意,red light 危险信号。但在中国文化中却表示“喜庆”、 “吉祥”、 “革命” 之意, a red letter day 纪念日,大喜的日子。 peacock(孔雀)在中国,孔雀作为一种供人观赏的鸟,因其开屏时色彩斑斓艳丽而被认为是吉祥的象征。而在西方文化中,人们认为孔雀行走时昂首阔步,在炫耀骄傲虚荣的神态,因此常引申为贬义。“proud as peacock”常用来比喻高傲自负、狂妄自大的人。

总之,中国传统文化包罗万象,内涵丰富,在英语课堂上,教师应把握时机从宏观着眼、微观入手将中国传统文化涉及的社会、历史、文学、风俗等穿插在实际教学过程中,使学生对其在整体上有一个理性的把握,真正做到“融会贯通”。

论文作者:熊小飞

论文发表刊物:《教育学文摘》2018年4月总第262期

论文发表时间:2018/4/19

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

在英语教学中渗透传统文化浅谈论文_熊小飞
下载Doc文档

猜你喜欢