口译中的委婉用语,本文主要内容关键词为:委婉论文,用语论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一、从“必须先生”说起
十几个美国人初来中国,兴致勃勃地参加一个旅游团,到北京、西安、上海和广州观光。导游先生每到一处,都向客人叮嘱:"You must
come back here at 4 o'clock."或者"You must get together at the lobby at 7."宣布集合时间,集中地点,以免误车。每当此时,客人总显出不快的样子。后来有一位客人调侃导游问:"What must we dowhen we check out the hotel,Mr.Must?"(“必须先生”,我们在酒店退房必须注意什么?)
英语must不是客气的要求,而是生硬的发号施令。中国人习惯于个人服从集体,对于时间要求语气是否生硬不会在意。英美客人很难接受,因为这不合他们的文化习惯。他们的教师要学生准备功课,也不会用“必须”(must)等词语,可能会说you might want to read this bookbefore the finals.(大考前你要看看这本书)。导游本可以说:"We,ll stay here for one hour and the bus will continue the tripat 4 p.m.""Would you please meet the lobby at 7?"口译同样会出现类似的生硬表达。
1)“请”字问题的一个例子如下:
例1:请尽快答复我方。
原译:Please give us your reply as soon as possible.
委婉:I would appreciate it if you could let me know yourresponse soonest possible.
正式提出请求,英语单用please,并非客气的说法,语气生硬。即使对下级提出要求,老板也会用温和的说法,如Please get me thereport,will you?例1起码也应说Would you please.当然有些场合并非不能单独使用please。如宣布“请坐下”、“请就座”,可说Please be seated.Please take your seat.
2)“必须”问题:
例2:你们不得在此点停降直升飞机。
原译:You must not let any helicopters land on this spot.
委婉:It is imperative to ensure that there should beno helicopters to land or park at this point.
或:You are requested to...
向对方提出较强烈的要求,英语不说生硬无礼的must。外交辞令要求“必须”如何如何,最强的英语也就说You are requested to...,通常会加上You are kindly requested。You should...或You should not...也是不礼貌、不委婉的辞令。
祈使性的要求,英语一般不对人说“你、你们(You),而是普遍用第三人称的中性词,如It is necessary...等。如果提到人,除上述搭配外,还有"Would you please..."或"I would be grateful if you could..."这类表达。
3)“最好怎样做”问题:
实例:您最好用图表再解释一下。
原译:You'd better explain it again on the chart.
委婉:I wonder if you could...
或:would you please...
“最好怎样”听上去很婉转、很客气,但英语had better虽不到should,must的程度,但它有一层生硬的含义:你最好怎么怎么做,否则……
笔者刚出道做口译,经常使用It's better...,对方私下就给我说过,这种用法不妥。不少英语学生不看对象,不管是否熟人朋友,对他们说You'd better tell...如有的对外教说You'd better tell us moreabout American TV.本该用Will you please...等等。
二、委婉表达方式
人们常读到这样的委婉辞令:双方进行了“坦率有益的”的会谈(frank and useful talks)。“坦率”很可能意味着双方意见分歧较大,甚至争论激烈。“有益”很可能意味着会谈没有取得进展,没有达成共识。
一些英美人常说Perhaps you are right,but...(你也许是对的,不过……)言外之意是:我不尽同意你的看法,但不想跟你纠缠争论。
英语“请问您找谁?”“您有什么事?”不会说Who are youlooking for?What matters do you have?而说What can I do for you?
1)常用礼貌委婉表达
相对英语来说,汉语的委婉词不是很多,译者在做英汉口译时,可以转换为恰当的汉英口译留意使用英语的委婉表达法。可参考下面的例句。
例1:I would be grateful if you could forward to my company a copy of your proposal and description.
我希望贵方能给我公司寄送一份你们的建议方案及其说明副本。
提出请求,中国话习惯说的“谨希望”、“请求”、“能否”等等。英语斜体部分不必译成“我将不胜感激”之类的话。
例2:I strongly advise that you take steps at once.
你们最好立刻采取措施。
我建议你们最好立刻采取措施。
英语劝告、建议,其中一种就是用advise,不用直接的You'd better,汉语用“最好如何做”,比较客气,但不必说“强烈建议”。
例3:问:You want these five varieties of samples,is thatcorrect?
你们是要这5种样品,对吧?
答:不对,你弄错了。我们要的是8种。
正确:I’m afraid not.I think there’S been
some mistakes.I am sure we wanted eight varieties.
译语不针对个人“你”,而是用中性的“出现差错”。从客观上说,这不一定是讲者本人有意搞错;从英语礼貌上说,即使是本人搞错,也不能直说本人You are wrong。谁接受得了?
一位英国人说:说英语注意礼貌委婉,一不花钱,二不费力,但听上去就觉得是用商量的口吻,得体的语气,人家心里才顺。
例4:你们应该告诉他们不要这么做。
They should be advised not to do that.
老板对下级恐怕才会说Tell them not to do that.
2)其他例句:
(1)我可以告诉你一些数字。
I'd like to share some figures with you.
(2)您叫什么名字来着?
Sorry,I didn't get your name,(再次问)
(3)(记者招待会:)这个问题我刚才已经回答过,不想再重复。
I think I answered that question earlier.I would not like to repeat.
(4)您大概不知道……
I am not sure if you arc aware of the fact that...
(5)从你们公司布局来看,说明你们对我们这区还不够了解。
Judging by the business location of your company,I am notsure if you are well informed about this region.
(6)你们不应忽视在中国的投资。
It is advisable to look into making investment in China.
(7)你怎么知道的?
How did you know that?
噢,听来的。
Oh,a little bird told me.
这是说话人不愿意说出消息来源,用来搪塞的一句口语。原话直说就是“一只小鸟告诉我的。”
(8)It'S been very nice meeting you.
认识您真高兴。
(9)It's been very interesting talking to you.
跟您交谈真有趣。
(8)、(9)这两句话,或类似称赞对方的话,是会谈和社交活动中希望结束、告辞的委婉表达。英语讲者的文化习惯,以及句中的现在完成时时态,表示出结束谈话的讯号。
(10)It's a long day.
今天非常忙!
这句话是I'm tired(我很累了)的同义语。不好意思让别人扫兴,或者尊重主人的好意,使用了这种委婉表达。