(上海对外经贸大学,上海 松江区 201600)
摘要:英语中,祈使句是用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等句子。用户手册是厂商指导用户使用的文本,多为指示性、命令性、禁止性语气为主。因此,在翻译过程中,对于表示指令或引导性的句子,译者应该根据祈使句想要表达的语气将其处理为汉语的祈使句。
关键词:祈使句翻译;用户手册;英译汉
一、引入
用户手册是厂商为了知道用户正确使用和维护洗衣机而编写的文本材料,所以文本特点必定包含了,对于操作的指导,对于违规操作的警告,对于操作运行的必要强制条件的告知,对于不当操作引起后果的警告。
二、文本分析
下面笔者从这几个角度,对三星洗衣机用户手册中常见例句翻译进行分析。
(一)步骤指导型
(1)Put laundry into the washer.
把衣服放进洗衣机。
(2)Select a cycle.
选择洗衣程序。
(3)Select cycle options as needed.
根据需要选择程序选项。
以上这几句话都是厂商给用户的不同步骤的指导性语句。因为用户手册的篇幅较长,而且信息类文本要尽量清晰明了,因此笔者在翻译过程中尽量简化语言。在指导型的句子中,笔者多采用祈使句的形式,用简单的话语指出步骤或指令,让用户按照用户手册的描述进行操作,减少操作失误概率,提高操作的正确性。
(二)动作禁止型
(4)Never plug the power cord into a socket that is not grounded correctly.
切勿将电源线插入没有正确接地的插座
(5)Do not install this appliance near a heater or any flammable material.
切勿将本电器安装在加热器或任何易燃材料附近。
(6)Do not install this appliance in a humid, oily or dusty location, or in a location exposed to direct sunlight or water (rain drops).
切勿将本电器安装在潮湿、油腻或积满灰尘的地方、或者安装在阳光直射或暴露在雨水中(雨滴)的地方。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
以上这几句是用户手册中,厂商禁止用户的一些操作,这些操作可能会造成仪器损坏或者带来人身安全问题,所以将这些句子翻译成为禁止语气的祈使句,语气强硬,从信息传达的角度来看,可以清楚明了地让用户更容易明白这些行为的含义。
(三)强制性条件型
(7)The laundry tub (B) or standpipe (C) must be no shorter than 46 cm and no higher or longer than 245 cm.
洗衣盆(B)或竖管(C)不得短于46cm,不高或长于245cm。
(8)(E) must be 1100 mm or higher from the floor.
(E)必须离地面1100mm或更高。
(9)Brassieres (water washable) must be placed in a laundry net.
胸罩(可用洗衣机洗)必须放入洗衣网中。
以上几句都是用户手册中,厂商对于用户操作的指导,这些指导具有强硬性的特点,涉及到令行禁止的时候使用的祈使句,更能使读者按用户手册上的指引操作该平台,降低操作的失误率,从而提高工作效率。
(四)因果警告型
(9)The washer door does not open easily from the inside and children may be seriously injured if trapped inside.
洗衣机门无法从内部轻易打开,如果儿童被困在里面可能会发生严重伤害。
(10)For use in Europe: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. 适用于欧洲:如果他们得到监督或遵循关于安全使用电器的指导并了解其中牵涉的危险、本电器能够由 8 岁及以上的儿童以及肢体、感官或精神上有残疾者、缺乏经验或知识者使用。
上述句子都是指导正确操作,并点出了操作不当可能带来的失败结果甚至造成安全问题。本身存在因果的条件,因此翻译成中文将因果的语义用汉语表现出来,可以更好的警醒用户正确操作,符合厂商信息表达角度的原意,从读者角度来看也有利于读者阅读。
三、总结
在用户手册的这个文本体裁中,英语祈使句和汉语一样,都是用来表示说话人对某一行为和事物的看法和态度。所以,在翻译中,不仅要理解原文的内容,还要把握住作者的语气,根据上下文和具体的语境,正确地还原原文的语气,才能更好地保证译文的质量。
作者简介:姚远,男,汉族(1993年—),江苏苏州人,就读于上海对外经贸大学,2016级英语笔译研究生。
论文作者:姚远
论文发表刊物:《知识-力量》2018年9月上
论文发表时间:2018/8/7
标签:三星论文; 祈使句论文; 操作论文; 用户手册论文; 都是论文; 洗衣机论文; 用户论文; 《知识-力量》2018年9月上论文;