生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究论文

生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究论文

生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究

邵彦舒

(喀什大学,新疆 喀什 844000)

【摘要】 沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯美的小说文本”。它向读者展示了湖南古香古色的小镇中的和谐生活状态,包含了大量的文化负载词,而文化负载词则一直是文学作品翻译中的重点和难点,得到相当多的学者关注,但大多为英译本研究。本文拟从生态翻译学的视角出发,根据“三维适应性选择转换”的翻译方法为切入点,研究维译本《边城》中的文化负载词的翻译,分析译者是否使译文达到与原文在语言、文化、交际上最大程度的相似,从而为提高汉维文学作品的翻译提供理论指导,也在一定程度上促进了汉维民族文化上的交流与交融。

【关键词】 生态翻译学;文化负载词;三维转换;维译研究

引言

小说《边城》是一部通过叙事传达出人性之美,构建出一种人与自然和谐共生的生态系统,故乡人民的真性情流露,蕴藏着强大生命力的民风民俗,使作品充满着无限的魅力。随着汉维工作的不断推进,越来越多的汉文小说被翻译成维文。由于汉维两种文化之间存在差异,进而产生了大量的文化负载词,出现语义上的空缺,即原语词汇在目的语词汇中得不到对应的解释,给翻译工作带来很大的困扰,文化负载词成为翻译过程中的一个难点。生态翻译学作为一种实验性的研究方法和视角,很多学者做过相关研究,已被证明具有合理之处。本文则尝试运用生态翻译学相关理论对维译本《边城》中文化负载词进行翻译实证分析。

一、生态翻译学理论概述

生态翻译学是一种具有跨学科性质的交叉研究,是一种生态学途径或者生态学视角的翻译研究。胡庚申教授借达尔文的“适应—选择”术语对翻译学进行类似同构的研究并形成生态翻译学的研究基础——翻译适应选择论。“翻译适应选择论”将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的活动”。所谓生态环境是指原文、原语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体②。

生态翻译学相比传统的翻译模式对“译者”进行释放,强调“译者中心”,译者成为翻译群落(两个翻译生态中有生命力的“诸者”)中的主体,在适应选择的过程中可以根据自己的能力对译文生态进行合理的“修补”与“补建”,从而达到译文生态的平衡。同时,该理论对微观操作层面做出详细的解释:(1)翻译过程:译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则:多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法:“三维转换”即语言维、交际维、文化维转换;(4)译评标准:多维转换程度、读者反馈以及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论。这一系列的原则、方法和评判标准为研究维译本《边城》提供了理论视角。

二、《边城》中的文化负载词

目前,关于文化负载词的定义众说纷纭。廖七一认为,文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。所谓文化负载词,也可以称之为词义空缺,即原文词汇中所承载的大量文化信息在译语中没有一个完全对等的词汇来代替。在语料的分析过程中,笔者发现边城中存在大量的文化负载词,反映了湖南传统文化和湘西小镇方言的特点。译者在多维转换的同时,应尽可能关注“三维”中语言、文化和交际维,形成整合度最高的译文。

"马克沁机枪也有着一些致命弱点,尤其是使用时间越长、射击子弹越多,枪管就越会发烫变形,因而必须用水冷却。"

三、维译本《边城》中文化负载词的“三维”转换

(6)便使人想起小说故事上,梁红玉老鹳河时水战擂鼓。牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓。(沈从文,2015:132)

(一)语言维的转换

沈从文笔下的小说《边城》描述了湘西小镇中优美的自然景象和温暖的人文情怀,形成了人与自然的和谐统一。文章富有生动的蕴含着很多语言特色,其中包括自然语言和湘西方言。语言维度的转转换,要求译者在选择的过程中保持原作的诗意语言和叙事风格,并呈现沈从文作品中湘西语言特色的文本生态。

(1)草丛里绿色蚱蜢各处飞着,翅膀博动空气时皆作声。(沈从文,2015:163)

ot-ʧɵplɛr arisida ʧekɛtkilɛr uʧuʃup jyrɛtti,boʃluqta qanatlirini kerigɛndɛ waŋ- waŋ qilɣan awaz ʧiqiratti.

原文生态描绘了阳光的强烈照射令人烦躁,杨树的繁荣茂盛且带有一点野性的生长,蚱蜢在田间飞舞,蝉鸣吱呀呀地鸣叫,竹雀的鸣啼声等。通过描述这样一个嘈杂繁忙的环境,原作实际上是对翠翠复杂而矛盾的心理暗示。翠翠知道爷爷正面临着来自船总家的压力以及皇家军团的复杂心理,她很心烦却也无能为力且不知所措。“翅膀博动空气时皆作声”虽然拟声词在原文生态环境中并没有明确的体现,译者利用维语语音特色音译成“waŋ waŋ”,能够让读者联想到翅膀震动的声音。这不仅是语言符号的简单转换,还将语义和边城小镇所描绘出浓厚大自然气息的语言风格转换出来,符合生态翻译学语言维的转换要求。

来自于阿美或自他承包商,有能力、经验和资格识别脚手架安全风险,验证脚手架是否符合阿美相关标准要求,同时记录脚手架检查及验收结果。脚手架检查工程师也必须经过阿美认证,其证书有效期也是三年

(2)“悖时砍脑壳的!”(沈从文,2015:137)

生态翻译学的交际维转换,更多的是强调译者是否将原文中的交际意图很好的传达给目的语读者。原文《边城》中原作多采用侧面描写手法,通过利用文化典故、神话传说人物形象烘托人物形象和内心情感以及事物发展状态。为了避免典故中的文化内涵给译文读者带来困惑,需要译者采用灵活的翻译策略和方法处理。

(5)将每个粒子的个体历史最优值与全体历史最优值进行比较,如果某个粒子最优值较好,则将其作为全局最优值;

文化与人们的日常生活息息相关,文化渗透到生活的方方面面,反之也被通过特定某种方式所反映。《边城》这部小说描绘了淳朴湘西人民日常生活和中华传统节日习俗,其中不乏大量的中国特色文化词语,如:饮食文化词汇和专有名词(人名、地名、名牌等)。在适应和选择文化维度的过程中,译者应从汉语的整个文化系统的角度关注两个民族之间文化性质和内容的差异。准确传递和阐释中华文化内涵,以便让译文读者理解,达到传播优秀中华文化的目的。

(二)文化维的转换

“悖时砍脑壳的!”这句话,是专属湘西女性的方言詈语,原文中生态环境描述翠翠在河边焦急地等爷爷,二老见了便邀请她进屋等,但翠翠却以为自己被欺辱,误会了那人的好意,心急下说出此话,同时也表现出翠翠的单纯可爱。译者若不理解这句文化内涵则会闹出笑话,会使目的语读者不理解,造成译文生态的不平衡,导致失败的转换。为了使其在译文生态中得到“存活”,译者通过意译译成女性专用语言方式“让神灵把你带走吧”/“你去死吧”,从而实现语言维的转换。

——itiŋiz uni tonumaj qawaptu.

(3)翠翠、岳云、湖南、四川、茶峒、美孚灯……

(4)一坛酒、一盒糍粑。(沈从文,2015:142)

文学翻译其实是对原文的“再创造”,这里的“创造”并不是译者的主观臆造,而是强调译者在尽量保留原文的民族文化特色的基础上对原文进行润色,使译文与原文享有同样的美感,这与生态翻译学角度是一致的。译者在翻译文中对人名“翠翠、岳云”;地名“湖南、四川、茶峒”;名牌“美孚灯”,“美孚”在当时是美国一个油料品牌,译者对此类专有名词多采用音译,使译文读者在理解含义的同时也保留了原文的特色,以期在译文生态中植入文化特色。

syj syj,jɵjyn,ʧaduŋ,siʧyɛn,χunɛn mejɣu...

bir idiʃ haraq,bir qap siba(nomi gyryʧdin jasalɣan jemɛklik).

由图3可以看出,该组试验颗粒粒径分布与Rosin-Rammler分布函数规律相吻合,说明该组试验颗粒粒径分布服从Rosin-Rammler分布,也为后面模拟结果的可靠性提供了依据。

小说从豆蔻岁月中的翠翠开始,对新娘的好奇,感觉很新鲜,这唤起了她对未来美好生活的渴望。这里描写到了年轻男子迎娶自己的新娘,翠翠看到新娘子过河时,心中引起了一场波澜壮阔。她希望爷爷也为她“娘送曲”,翠翠深深地渴望着爱。迎婚送亲中青年带着“糍粑”,也称年糕,是湘西人民端午习俗定会准备的食品,然而不同地方糍粑的制作过程也不尽相同,一般情况下多用纯糯米制作,也有糯米和小米混合制成,这样的食品是维吾尔民族知物却不知其名的。对此,译者采用音译加注法在括号内解释成“是一种用大米和糯米制成的食品”,从而让译文读者理解,实现文化维的转换。

(三)交际维的转换

——beʃiŋni jɛrsɛn,ilahim!

(5)“你那狗不识吕洞宾,只是叫。”(沈从文,2015:137)

在非手术部位用不同形状棉毯保护的方式虽然可以通过覆盖减少散热面积,但所阻挡的散热量有限,无法抵御其他因素造成的热量散失。因此,术中体温下降明显,切皮后各时间点的体温均<36℃与输液加温组比较差异有统计学意义(P<0.05)。

生态翻译学的翻译方法即‘三维’转换,在“多维度适应与选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。生态翻译学对《边城》维吾尔语译本的指导意义在于,它突破了传统翻译的“对等”“忠实”等瓶颈,为翻译研究提供了更广阔的理论视角。笔者将以生态翻译学为理论指导,从生态翻译学的三个维度:语言维度、文化维度和交际维度对《边城》文化负载词的维译本进行了分析。

kiʃgɛ χuddi hekajlɛrdiki ljaŋ χojylauχe dɛrjasida suuruʃi qilɣandiki daqa- dumbaq awazini ɛʃlitidu.

句(5)“吕洞宾”是中国民间神话中八仙过海中的人物,“你那狗不识吕洞宾”也就是不识好人心。忘恩负义的意思。原文中写到自上次翠翠误会了二老的好意还骂了二老之后,这里二老家佣人又再次提到。译文生态环境中的维吾尔民族对于吕洞宾的人物背景较难理解,因此,译者在这里为了使译文生态达到平衡将此人物省略不翻译,直译出原文含义,从而达到译文生态的平衡。句(6)中梁红玉老鹳河和牛皋水擒杨幺分别是两个历史典故,前者讲述的是南宋抗金名将韩世忠和梁红玉在长江边作战。后者讲述的是中国历史上影响最大的农民起义——钟相、杨幺起义的故事。原作采用类比、正面描写和侧面描写相结合的方法,先写出龙舟竞赛的激烈程度和热烈氛围,其次通过典故给读者一种联想,并想通过这种联想来突出龙舟赛的热闹欢腾。而对于两个历史典故,若译者单独解释不仅在篇幅上显得冗长,而且在译文读者的文化背景欠缺的状态下还是会造成困惑,对此译者也有意省略其一,使得目的语读者更好理解,达到传递交际的意图。

工科专业人才培养的主要目标是学生实践创新能力的培养。为了促进学生实践创新能力的提高,鼓励学生积极参加各类物联网竞赛和申报大学生创新创业项目。以竞赛和项目为契机,以任务和项目驱动的形式,激发学生去思考和探索,使学生将课程群的知识和技术综合起来应用,既能培养学生创新思维,又能促进学生综合实践能力的提高,学生的团队协作能力、逻辑表达能力、交流学习能力也有所增强,为后续综合实践性教学奠定基础,如课程设计、实习、毕业设计。

四、结论

本文运用生态翻译中的三维转换翻译方法,对《边城》维译本中的文化负载词进行了实证分析。得出:译者在语言维上,主要采用音译和意译的翻译方法;文化维上,译者熟知汉维两个民族间的文化,并在原文的地名和文化特色词汇的处理上,采用音译的翻译方法,在文化差异较大的饮食文化负载词上则采用音译加注法,使读者知其名且知其意,达到译文生态的文化平衡;交际维上,译者基于对语言维和文化维的转换,对原文生态中文化负载词差异较大的典故则有意进行省略,化解两个生态之间不平衡的现象,将译文的交际意图成功移植到译文生态中,实现交际维的转换,从三维转换程度来看,维译本《边城》是整合适应选择度较高的译文。生态翻译学三维转换方法为翻译理论添砖加瓦,对研究文化负载词的翻译提供理论指导,译者根据评判标准,实现整合度较高的译本,从而有利于民族间文化的交流。

注释:

①胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:16,40.

②胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):7.

实验步骤:在500mL三口瓶中加入钼精矿100g,助溶剂Co-NC8g,复合氟化物10g30%HCl 200mL,开动搅拌,加热到75℃恒温2h,过滤,酸液回收下一次回用,滤饼用去离子水反复洗至滤液呈中性。滤饼干燥,粉碎,得到产品95.4g。按GB23471-2009方法检测,所得产品含量Mo 59.3%,Fe 0.062%,SiO2 0.0269%。实验工艺流程见图1。

③胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,32(2):48.

④廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

调整合理褥垫层的厚度不但可以减小地基沉降,还可以消除地基不均匀沉降。从图6可以看出,当褥垫层厚度大于300 mm时地基沉降反而增大,这是由于桩间土分担的荷载过多。因此合理的褥垫层厚度可以调节复合地基中的桩、桩间土的荷载分担,确保桩与土能够共同承担荷载。本工程的褥垫层合理厚度为300 mm左右。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:16,40.

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):7.

[4]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,32(2):48.

[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[6]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[7]盛俐.生态翻译学视阙下的文学翻译[M].广州:暨南大学出版社,2014,12.

[8]沈从文.边城[M].南京:江苏人民出版社,2015,7.

[9]买买提·艾沙.边城(维文)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2013,12.

【中图分类号】 H159

【文献标识码】 A

基金项目: 喀什大学研究生科研创新项目“生态翻译学视阕下《边城》三维转换研究”(项目编号:ZY201803)。

作者简介: 邵彦舒(1994-),女,河南人,喀什大学研究生在读,研究方向:汉维翻译理论与实践。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢