华北理工大学 063000
摘要:随着世界一体化进程加快,科技英语翻译在国际科技信息传播方面发挥着重要的媒介作用。为了更好地满足翻译工作的需求,必须有合适的翻译理论来指导翻译行为。目的论作为功能派翻译理论核心之一,对于指导科技英语翻译的研究具有重要意义。本文从科技英语的内容及其特点入手,在目的论的视域下探讨科技英语的翻译策略。
关键词 科技英语,目的论
引言:自古以来,中外学者对翻译理论的探讨始终没有中断过,尤其是从20世纪70年代起,其代表人物有凯瑟林娜·赖斯、汉斯·弗美尔、贾斯塔·赫滋·曼塔莉和克里丝汀·诺德。功能学派认为翻译是一种行为,一种有目的的行为。弗美尔所提出的目的论是功能学派中最重要的理论 。
一、功能目的论与科技翻译
根据德国功能学派主要代表人物弗米尔的目的论,翻译是一种有目的的行为,是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。就科技翻译而言,弗米尔提出的功能目的论对于指导科技翻译的研究具有重要意义,科技翻译的方法和策略都要由译文所要达到的预期目的和功能来决定。
二、功能目的论在科技英语翻译中的应用
2.1 目的准则视域下的科技英语翻译
目的准则是翻译必须遵循的首要准则。在科技英语翻译的实践过程中,目的准则强调译者可以根据翻译所要实现的预期目的,选择不同的翻译策略和方法:
1)删减法
根据译文所要达到的目的,原文中的某些成分可以删除,例如:
People also generally open the right side of their mouths to a greater extent than the left when they speak—the result of greater activation of the right side of the face by the left hemisphere.
人类说话时,嘴巴右边会比左边张的略大一点,原因就在于左脑对右脸的激活程度更高。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆文章中的“their”一词没有翻译出来,因为科技英语文章追求简明清楚,如果“their”翻译出来只会让整个句子结构冗余,不符合科技英语翻译的要求。
2)增添法
为了完整表达句子段落意思,使读者更清楚的了解原文意,增添法是一种必不可少的翻译方法,例如:
The division of labor by the two cerebral hemisphere---once thought to be uniquely human---predates us by half a billion years.
早在5亿年以前大脑左右半球就已开始分工协作,科学家一度认为这就是人类特有的现象。
例句中“现象”一词是后来翻译加上去的,这样翻译更符合中国人的习惯,也更容易帮助读者理解原文所要表达的意思。
三、基于目的论的科技英语翻译策略
3.1 准确翻译科技术语
在科技英语翻译中,专业词汇和术语的使用是非常普遍的,并且有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲,就只好借助于音译。如:音译:clone(克隆),hacker(黑客)等;也有一些是形译的,是根据物体的形状进行翻译,例如:H-beam(工字架)等;也可以采用意译和直译、音译、形译相结合的方式进行翻译,如:Einstein equation (爱因斯坦方程式)。
3.2 准确表达原文本信息
科技文体较为简洁明晰,常常使用虚拟语气和祈使句来说明科技工作者对客观事物和自然现象的推测和探讨,也常常使用分词短语代替定语从句或非谓语结构以缩短英语句子,使其简明扼要。因此,译者只有在准确掌握中英文语法规律的前提下,才能使译文准确地传达原文本的内容。
例1:Numerical control machines are most useful when the quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required.
译文:如果生产的产品数量不多或中等数量时,数控机床的作用最大;需要时可对包含生产零件所需信息的音像带进行保存、再使用或者修改。
例 1 原文本中就使用了五个非谓语动词,避免了复合句结构的累赘,译文则需要准确表达出非谓语前后事物之间的相互关系。
四、总结:
随着先进技术从国外的不断引进,人们普遍认识到科技英语翻译不论在生活还是在其他方面都发挥着不可估量的作用。因此,科技英语翻译研究在我国得到了蓬勃发展,同时新的研究成果也不断涌现。本文旨在以德国功能学派的代表理论目的论作为科技英语翻译的基础,讨论如何将目的论与科技翻译实践相结合的问题,为科技英语翻译者提供实用的翻译策略。
参考文献
[1] 陈静, & 李仕俊. (2011). 目的论指导下的科技英语翻译之策略选择.科教文汇旬刊(13), 129-129.
[2] 胡有睿. (2013). 科技英语的基本特征浅析. 北方文学旬刊(1), 124-124.
[3] 刘军平. (2009).西方翻译理论通史. 武汉大学出版社.
[4] 吴菊红. (2009). 功能翻译理论在科技翻译中的应用.南阳师范学院学报,8(4), 113-114.
[5] 郑荣华. (2007). 论功能派译论在科技翻译中的应用.宁波广播电视大学学报,5(4), 47-50.
作者简介:温琪琪(1995年-),女,汉族,河北石家庄人,华北理工大学研究生院,外国语言文学,硕士生。
论文作者:温琪琪,郑占宁
论文发表刊物:《语言文字学》2018年第10月
论文发表时间:2018/10/19
标签:目的论论文; 科技论文; 目的论文; 英语翻译论文; 功能论文; 英语论文; 译文论文; 《语言文字学》2018年第10月论文;