目的论及其在食品说明书中的应用论文_李彦琪

目的论及其在食品说明书中的应用论文_李彦琪

(天津大学外国语言与文学学院)

摘要:目的论是德国功能学派的核心。目的论的基本准则就是翻译行为的目的。目的论认为翻译的过程是由结果的功能所决定的,而且翻译不仅仅是一个过程,还是人们的一种特定行为。目的论中有三个主要的原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则。目的论能够指导翻译过程,尤其是应用文的翻译。食品说明书就是一种应用文体,因此分析目的论在食品说明书中的应用有重大意义。

关键词:目的论;原则;食品说明书

引言

目的论由汉斯•弗米尔提出,是重要的翻译理论之一。目的论从源文本导向理论的桎梏中解脱出来。该理论认为,翻译是一种以原文本为基础,具有特定目的和结果的行为。分析该理论对翻译学习者具有重要意义。

1.目的论概述

目的论理论是一种重要的翻译理论,因此理解它是非常重要的。

1.1 Hans Vermeer简介

Hans Josef Vermeer是德国语言学家和翻译学者。Hans Vermeer是美因茨大学语言学教授,并在海德堡大学担任翻译研究主席。弗米尔因提出目的论而闻名,但事实上他涉猎广泛,在语言学,翻译和口译等各个领域都颇有建树。

1.2目的论的要点

目的论是德国译者汉斯•弗米尔在1978年提出的翻译理论。目的论是德国功能学派的核心,是从语言对等到功能对等的重大转变。这种转变受到传播理论,行动理论,文本语言学和文本理论的影响,同时,文学研究偏向接受理论,也催化了这种转变。

Skopos在希腊语中意为“目的”。目的论的基本原则是翻译行为的目的,此目的也决定了翻译过程。在目的论中,翻译过程是由翻译产物的功能决定的,翻译不是一个过程,而是一种特定行为。在这个理论的框架体系中,决定翻译目的的最重要因素之一是接受者,即目标文本的预期接收者。每个翻译都有其特定的目标受众。目的论认为译者在翻译过程中应该从目标读者的角度来思考。因此,译者应该牢记此翻译文本的功能,目标读者的需求,甚至是交际情境。翻译策略的选择取决于翻译文本的目的,从而实现文本功能。

在弗米尔看来,文本承载着信息,由一方向另一方传递。翻译就是通过语言转换,将一种文化中的信息传递到另一种文化中。换句话说,译者根据发起者指定的目标文本的目的,向受众者提供源文本的某些信息。从源文本中挑选的信息以及文本目的都不是随机行为;相反,它们取决于目标文本接收者的需求和期望。弗米尔认为翻译涉及语言转换和文化转换;换句话说,它是一种文化超越的过程。

根据目的论,翻译是在现有源文本基础上生成的具有特定功能的目标文本,并且翻译的目的决定了两个文本之间的关系。该理论的实际结果是对源文本状态的重新概念化。译者可以决定源文本在翻译行为中的角色。决定性因素是特定目的,源文本只是翻译任务的一个组成部分。译者必须根据目的进行翻译,目的多种多样,可能是要译文适应目标文化,但也可能是使读者了解源文化。

1.3目的论的三个主要原则

在目的论中,有三个重要的原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。

目的规则

如上所述,Skopos在希腊语中意为“目标”或“目的”。弗米尔认为,任何翻译的最高等级规则都是“目的规则”,这意味着翻译行为是由其目的决定的。弗米尔还强调,在许多情况下,目的规则都是主要的规则,翻译策略和方法由目标文本的目的和预期功能决定。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

连贯规则

连贯规则规定目标文本必须与目标读者所处环境保持一致。换句话说,在翻译时,必须结合目标读者的具体情况和拥有的知识,保证两者的连贯性。

连贯规则认为,源文本不再是最权威的,而只是翻译任务的一部分。源文本只是向译者提供信息,而译者会根据读者情况挑选出他认为有意义的内容。

忠实规则

翻译与相应的源文本关系密切。弗米尔将这种关系称为“互文连贯”或“忠诚”,Reiss和Vermeer在1984年称之为“忠实规则”。忠实规则表明译文与源文本之间必须保持一致。

忠实规则从属于连贯规则,而这两者又都从属于目的规则。

2.目的论的优点与局限性

世上没有完美的翻译理论,每一种理论都有其优点和缺点。了解目的论的优点和局限性,对于翻译理论学习大有裨益。

2.1目的论的优点

根据目的论,翻译是一种基于源文本的有目的性的跨文化行为。目的论重新定义了源文本和目标文本。此外,通过应用目的论,译者可根据不同的目的以不同的方式翻译相同的文本。因此,出于不同目的,翻译人员可以使用不同的翻译策略。源文本可以有多个正确或完美的翻译,因此翻译具有更多可能性。

2.2目的论的局限性

诺德认为,这个理论有两个主要的局限性。一个是翻译模型的文化特异性;另一个是译者和源文本作者之间的关系。还有人认为,即使翻译很好地实现了其预期的目的,但在其他方面,也可能不够完美,特别是在词汇,句法或风格决策方面。

3.目的论在食品教学中的应用

3.1食品说明书的特点

食品说明书是食品的相关信息介绍,包括食品特性,性能,用途,规格,储存方法,原产地和注意事项。这些信息可以帮助他们更好地了解产品。此外,食品说明书还应达到吸引顾客的效果,因此,其表达应该是客观,有效和准确的。同时,食品说明书应简洁,精致,以消费者为导向,以引起消费者的情感共鸣,成功售出产品。食品说明书有自己独特的特点,食品说明书具有丰富的文化背景。在翻译食品说明时,译者应充分了解文化背景,并考虑外国消费者的文化背景和理解力。只有这样,他们才能帮助外国消费者了解不同的文化,从而推广产品。

3.2目的论在翻译中的应用

目的论以翻译目的为中心,具有很强的可操作性和实用性。它可以指导应用文翻译。食品说明书是一种典型的应用文,其具体目的是为消费者提供产品的信息,吸引他们购买产品。因此,食品说明书的翻译可以在目的论指导下进行。应用目的论进行翻译时,源文本的主要功能是提供信息。根据目的论,译者应根据目标文本的目的确定翻译策略。常见的策略有增译,省略等,通过这种方式,翻译文本能够实现其提供信息和推广产品的预期目的。

参考文献

[1] 汤玉洁. 浅析翻译目的论 [J]. 和田师范专科学校学报,2008,1:159-161.

[2] 王珏. 功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用 [J]. 英语广场&学术研究,2012,12:45-46.

[3] 郜万伟,田翠芸. 翻译目的论——松开译者脚下之链 [J]. 河北理工大学学报,2007,4:145-147.

[4] 郑菲菲. 从目的论理论评析食品说明的英译 [J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015,1:75-77.

[5] 宁件桃. 目的论指导下的食品说明书英译 [D]. 吉林:吉林财经大学,2015.

论文作者:李彦琪

论文发表刊物:《知识-力量》5中

论文发表时间:2018/10/12

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目的论及其在食品说明书中的应用论文_李彦琪
下载Doc文档

猜你喜欢