“文·阿蒙历险记”译注_阿蒙神论文

《温阿蒙历险记》译注,本文主要内容关键词为:阿蒙论文,译注论文,历险记论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

《温阿蒙历险记》写成于古埃及新王国末期,拉美西斯第十一统治时期(公元前1111-1081年)。故事讲述了底比斯阿蒙神庙的高级祭司温阿蒙受大祭司荷里霍尔派遣,前往毕布罗斯购买建造阿蒙神太阳船所用珍贵雪松木材的历险故事。温阿蒙先是来到了下埃及的塔尼斯城,受到了(驸马)斯门德斯和(公主)坦塔阿蒙的热情款待,他在那里住了14天后出发前往毕布罗斯。然而,温阿蒙此行却历尽艰险。他先到了(海上民族)泰凯尔人的德尔城,在那儿他的货款被偷,他在屡次请求德尔城王公缉拿窃贼未果之后,离开该城,经推罗到达毕布罗斯。在毕布罗斯,他抢夺了一艘泰凯尔人的船只,用船上的钱财弥补了自己的损失。然后,温阿蒙来到毕布罗斯。然而,毕布罗斯王公却因他抢劫泰凯尔人船只而驱逐他,并拒绝提供木材。虽然阿蒙神在毕布罗斯的显灵帮助温阿蒙见到了王公,但王公却仍以埃及拖欠货款为由拒绝提供雪松木材。此时,能言善辩的温阿蒙以阿蒙神的庇佑为交换条件,成功说服了王公。可是,正当王公答应给埃及提供雪松木材时,曾遭温阿蒙抢劫的泰凯尔人却赶到了毕布罗斯,他们强烈要求毕布罗斯王公引渡温阿蒙。王公虽然拒绝了引渡要求,却将温阿蒙驱逐出境。出逃途中,温阿蒙因受到叙利亚海沿岸腓尼基城市的通缉,被迫逃到了塞浦路斯岛,并成功说服了岛上女王接受他的避难请求。虽然文献结尾的缺失令我们无法了解到故事全貌,但根据古埃及的叙事手法仍可以推测,故事应该是以温阿蒙满载木材回到了埃及而圆满完成艰难而神圣的使命结束。

《温阿蒙历险记》是研究新王国末期埃及内政、外交的重要文献资料,反映了埃及在那一时期已国力日衰,失去了对叙利亚——巴勒斯坦的军事控制权。埃及的使者也不再受到地中海周边国家的礼遇,所能依靠的仅有大国表面上的号召力和宗教影响力而已。

《温阿蒙历险记》(莫斯科102号纸草)今藏于莫斯科普希金博物馆,出土自埃及的埃尔·凯本赫地区。① 文献于1891年被一位当地农夫发现之后即流入埃及古董市场,后被俄国考古学家格列尼雪夫带回俄国收藏。文献由两张纸草组成(一张纸草为第1至第59行,另一张为第59至第142行),横向书写,共计142行。格列尼雪夫② 于1899年发表了这篇文献的原文,埃尔曼③ 则校订了文献原本,并还原了格列尼雪夫原本中的破碎残片。伽丁纳尔④ 和克罗斯托夫采夫⑤ 发表了经过校订的文献原文,其中以伽丁纳尔的版本最为完整。该文献写成于埃及由新王国向第三中间期的过渡时期,文献中涉及了大量内政、外交、年代学等问题,许多学者,如伽丁纳尔、⑥ 科迪、⑦ 埃格伯特⑧ 等都在论文和著作中对这篇文献为进行了讨论和研究。另外,由于该文献以新埃及语文体书写,一直以来被作为埃及文学的代表性作品,与中埃及语文体书写的《辛努西的故事》并称为古埃及游记类叙事文学的经典之作。为此,有些学者,如里克泰姆、⑨ 辛普森、⑩ 尼姆斯、(11) 瓦德(12) 曾从文学和语言学的角度对这篇文献进行讨论和研究。布列斯特德(13) 和威尔森(14) 根据原文将这篇文献译成了英语,但在他们所用的文献原文中,仍然有一部分因缺损严重而被略去,因此译文并不完整。而辛普森(15) 和里克泰姆(16) 的英文译本又没有详细的注解和分析,不便于读者阅读和理解。因此,本文就以伽丁纳尔的原始文献为基础,尽可能完整地译出全文,同时也参考了辛普森和里克泰姆的英文译本。译文中带方括号的上标数字为注释标号;方括号为文献缺损部分;圆括号中的文字则是为了保证译文通顺,方便读者理解而结合上下文联系由译者添加上去的。

第1-3行

【译文】

(拉美西斯第十一改元)统治第五年[1],夏季(第三季)的第四月[2]第十六日,是两土地[3]主人阿蒙神[4]神庙的高级祭司[5],温阿蒙(Wen-Amon)出发的日子。温阿蒙外出是为了购买木材,修造众神之王阿蒙·拉[6]的称为阿蒙乌瑟赫特[7](Amon-Userhat)的伟大圣船[8]。

【注释】

[1]统治第五年esbt 5,esbt也被写作mpt-esbt或eat-sp,是古埃及人的主要纪年方式。本文中所称的“统治第五年”,布列斯特德和埃尔曼认为是拉美西斯第十一统治的第五年,参见J.H.Breasted,Ancient Records of Egypt,(以下简称Breasted,ARE)Vol.IV,Chicago:The University of Chicago Press,1906,p.278。但是,伽丁纳尔认为,拉美西斯第十一统治的第十九年,出现了所谓的“复兴年”,即重新计算统治年代,很有可能是新的统治者荷里霍尔掌握了政权,使用了新的统治年代,而纪年称谓仍沿用拉美西斯第十一则说明了拉美西斯第十一只保持了名义上的最高统治权,这一观点已被普遍接受,因而文中提到的统治第五年实际上是拉美西斯第十一统治的第二十三年。参见:A.H.Gardiner,Egypt of the Pharaoh,New York:Oxford University Press,1966,p.446。

[2]夏季vmw,也被称为“收获季”或“丰收季”。古埃及人将一年分为三个季节,每个季节四个月,这三个季节依次为:“泛滥季”aut,时间大致为七月中旬至十一月中旬;“播种季”或“冬季”prt,时间大致为十一月中旬至次年三月中旬;“收获季”或“夏季”vmw,时间大致为三月中旬至七月中旬,参见:J.P.Allen,Middle Egyptian:An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs(以下简称Allen,ME),Cambridge:Cambridge University Press,2000,p.103; A.H.Gardiner,Egyptian Grammar(以下简称Gardiner,Eg.Gr[3]),Oxford:Oxford University Press,1957,p.203。

[3]两土地tawy,古代埃及将自己的国家称为两土地,分别指上埃及的红土地和下埃及的黑土地。上埃及除尼罗河两岸土地外,多山地和沙漠,呈暗红色,故称为“红土地”;而下埃及河道纵横,多沼泽和黑土,故称“黑土地”。参见:Faulkner,A Concise Dictionary of Middle Egyptian(以下简称Faulkner,CDME),Oxford:Ashmolean Museum,1981,p.292; Gardiner,Eg.Gr[3],p.599; Erman & Grapow,Wrterbuch der Aegyptischen Sprache(以下简称Erman & Grapow,Wb),Vol.V,Berlin:Verlag von Reuther & Reichard,1957,p.217。

[4]阿蒙Imn,古埃及的太阳神,古埃及神话中的创世神,新王国时期成为主神而受到崇拜,通常会加以特定称呼,如:“法老的父亲”、“众神之王”、“两土地王座的主人”,参见:Faulkner,CDME,p.21; A.Erman and H.Grapow,Wb,Vol.I,p.84; G.Hart,A Dictionary of Egyptian Gods and Goddesses(以下简称Hart,DEGG),London & New York:Routledge,1986,p.4。

[5]神庙的高级祭司smsw hay,国外一般直译为“神庙主通道上的老祭司”,古埃及除了法老,只有祭司才能经常在神庙主道行走,且老祭司则是祭司中资格较老、级别较高之人,因此为了便于理解,本文将其引申翻译为“神庙的高级祭司”。参见:Faulkner,CDME,p.229; L.H.Lesko,A Dictionary of Late Egyptian(以下简称Lesko,ADLE),Vol.III,Berkeley:B.C.Scribe Publications,1984,p.54; Erman & Grapow,Wb,Vol.IV,p.144。

[6]阿蒙·拉,imn-ro,阿蒙和拉都是古埃及的太阳神,为了获得更为强大和全能的神性,埃及人将两位神合二为一,称为阿蒙·拉,并冠以“众神之王”的称号,以显示其无与伦比的宗教地位。参见:Donald B.Redford,The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt,Vol.I,Oxford:Oxford University Press,pp.82-85; G.Hart,DEGG,p.6。

[7]阿蒙乌瑟赫特imn-wr-eat,也可直译为“阿蒙神,他威力无穷”。

[8]古埃及人认为,法老死后会升上天空,成为太阳神阿蒙,太阳的运行轨迹就是法老乘着太阳船在天空中从东到西航行。因此,为了能让法老死后会像太阳神那样每日顺利在天空中航行,太阳船模型常常成为法老墓葬的必备物品。

第4-6行

【译文】

当我到达(三角洲)塔尼斯[1]的那天,我来到了(驸马)斯门德斯[2](Semendes)和(公主)坦塔阿蒙[3](Tanta-Amon)夫妇府上,送上了众神之王阿蒙·拉的信件,请他们当面阅读信件。他们回答道:“我们会照办,我们会照办众神之王、我们的主人阿蒙·拉交待的事。”[4]于是,我在塔尼斯一直住到了夏季的第四月(底)。

【注释】

[1]塔尼斯,该地名称源于希腊语,埃及语为jont,现名为桑·埃尔·哈伽尔,位于尼罗河三角洲东部,第三中间期一度成为都城,是埃及三角洲地区的重要城市。参见:Hannig,Groβes Handwrterbuch gyptisch-Deutsch(以下简称Hannig,GHAD),Mainz:Verlag Philipp Von Zabern,2009,p.1209; A.H.Gardiner,Ancient Egyptian Onomastica(以下简称Gardiner,AEO),Vol.II,Oxford:Oxford University Press,1947,p.199; K.A.Bard,Encyclopedia of the Archaeology of Ancient Egypt(以下简称EAAE),London and New York:Routledge,1999,p.921。

[2]斯门德斯,曾是拉美西斯第十一时期的官员,趁二十王朝末期王权衰微之时篡夺了国家政权,建都塔尼斯,创立了二十一王朝。

[3]坦塔阿蒙,二十王朝法老拉美西斯第十一的女儿,嫁给大臣斯门德斯,斯门德斯登基后,成为王后。

[4]尼罗河三角洲地区主要是斯门德斯和坦塔阿蒙的控制区域,故而温阿蒙借道出境时需要先去拜会斯门德斯和坦塔阿蒙。

第7-10行

【译文】

(驸马)斯门德斯和(公主)坦塔阿蒙派我与船长蒙盖贝特(Mengebet)一起出发。(次年即第六年)泛滥季(第一季,原文误读为“夏季”)第一月的第一天[1]我顺流而下进入宽广的(地中海东部)哈鲁海[2],(接着)我到达了(海上民族)泰凯尔人[3]的城市(腓尼基的)德尔城[4]。城里的(统治者)王公[5]贝德尔[6](Beder)给我送来了50个面包,1罐葡萄酒以及1条牛后腿[7]。

【注释】

[1]原文夏季第一月abd1 vmw。由上文可知,温阿蒙在塔尼斯住到了夏季第四月,而出发时间却是夏季第一月。很明显,这两个时间记录出现了矛盾。据此,埃及学家列菲冯布里和埃格伯特认为,这段文献中的vmw“夏季”应该为误写,书吏有可能将aut“泛滥季”误写成了vmw“夏季”。这样就可以合理的解释为:温阿蒙在塔尼斯待到了第四月末,并于泛滥季的第一月第一天启程远航,他大约在塔尼斯住了十多天(十六日从底比斯出发,月底离开塔尼斯)。参见:A.Egbets,The Chronology of“the Report of Wenamon”,JEA,77(1991),p.59; Gardiner,Eg.Gr[3],p.203。

[2]哈鲁海mw oa n ua-rw,即叙利亚海,特指地中海靠近叙利亚地区的沿海海域。参见:Gardiner,AEO,Vol.I,p.33; J.A.Tvedtnes,The Original of the Name‘syria’,JNES,40(1981),p.40。

[3]泰凯尔ckr,海上民族的一支,曾在拉美西斯第三统治时期进攻埃及,被击退后,撤退到叙利亚—巴勒斯坦地区定居下来,所居住的地区以他们民族“泰凯尔”命名。参见:Hannig,GHAD,p.1207; Gardiner,AEO,Vol.I,pp.199-200。

[4]德尔城Dr,腓尼基人的一个城市,现名为埃尔·布里,位于今天叙利亚——巴勒斯坦地区西部沿海。参见:Hannig,GHAD,p.1208。

[5]王公wr,古代埃及人对外国统治者的称呼,这里特指腓尼基城市的统治者。参见:Faulkner,CDME,p.64; Gardiner,Eg.Gr[3],p.561; Erman & Grapow,Wb,Vol.I,pp.328-329。

[6]贝德尔ba-di-r,意为德尔城的灵魂。参见:Hermann Ranke,Die gyptischen Personnamen(以下简称Ranked,P),Vol.I,Gldckstadt:Verlag Von J.J.Augustin,p.99。

[7]叙利亚——巴勒斯坦地区的腓尼基城市历来都以名义上的臣属来确保贸易安全和国家稳定。因此,作为名义上的臣属国,德尔城的王公自然要尽款待宗主国使者的义务。

第11-23行

【译文】

一天,我船上的一个人(水手)忽然逃走了,并偷走了[1]罐[1]黄金,重5德本[2],4罐白银,重20德本,还有1袋[3]白银,重11德本[……],共5德本黄金和31德本白银。

那天早晨,我起床后径直来到了德尔王公的住处。我对他说:“我在您的港口遭窃了,您是这片土地的统治者,您应该为我调查此事,找回我所(丢失)的财物。因为这些财物属于众神之王、大地的主人阿蒙·拉;这些财物还属于(驸马)斯门德斯;这些财物还属于我的主人荷里霍尔[4](Herihor);这些财物属于埃及的其他达官显贵;这些财物属于(推罗城的)瓦列特[5](Weret)和(西顿城的)麦克麦尔[6](Mekmer),这些财物将属于(腓尼基城市)毕布罗斯[7]的统治者[8]泰克巴奥[9](Tjekerbaal)(作为购买木材的货款)。”

德尔城的王公对我说:“您是说真的吗!但是我要说的是,我对您提到您在此处遭窃之事,并不知情。如果那个上了您的船并偷走您财物的窃贼来自我管辖的地区,那么我会从自己的财物中拿出对应的财物来赔偿,直到我抓到那窃贼为止。但是,那偷东西的窃贼是您船上的人。请在我这里等上几天!我会帮您抓到窃贼的。”

我在他的港口停船抛锚。等了9天后,我又找到德尔王公,对他说:“您看,您还没有找到我(丢)的金银财物,[……](既然如此),就请让我的船长起航(带我们)离开吧!”王公对我说:“请您(保持)安静[10],[……]。”

【注释】

[1]罐cbw,古埃及用来装粮食和财物的陶制容器。参见:Lesko,ADLE,Vol.IV,p.107; Erman & Grapow,Wb,Vol.V,p.364。

[2]德本,dbn,古埃及常用的重量单位,最初用于计量铜的重量,后成为金属的通用计量单位。根据测算,1德本约为91克。参见:Lesko,ADLE,Vol.IV,p.129; Allen,ME,p.200; Erman & Grapow,Wb,Vol.V,p.436。

[3]袋,orf,古埃及用来装粮食和财物的袋子,一般由亚麻布制成。参见:Lesko,ADLE,Vol.I,p.83; Erman & Grapow,Wb,Vol.I,p.210。

[4]荷里霍尔,二十王朝时期底比斯城的阿蒙最高祭司,而法老拉美西斯第十一则已成为傀儡,荷里霍尔即成为真正手握实权之人。

[5]瓦列特,根据上下文推测,应为腓尼基的推罗城王公的名字。

[6]麦克麦尔,根据上下文推测,应为腓尼基的西顿城王公的名字。

[7]毕布罗斯,kpny,中王国时也被称为kbn。古代腓尼基著名城市,黎巴嫩海滨城市,是古代著名的贸易海港,以出产黎巴嫩雪松而闻名于古代地中海世界。参见:Hannig,GHAD,p.1196; Gardiner,AEO,Vol.I,p.150; Faulkner,CDME,p.285。

[8]温阿蒙认为,这些财务是向泰克巴奥购买雪松的货款,而德尔的王公与泰克巴奥同属腓尼基城市,根据腓尼基的共同贸易规则,就必须承担起找寻货款的职责。

[9]泰克巴奥,ta-ka-rw-bo-r,该名字来源于亚洲闪米特语,是经过埃及人音译的名字。泰克巴奥是毕布罗斯的统治者,详见下文。参见:Ranked,P,Vol.I,p.394。

[10]此处由于文献缺失,无法判断确切含义,结合上下文推测可能是王公让温阿蒙稍安勿躁。

第24-32行

【译文】

[……](我说:)“在这里[……],(你)听到了我说的话,[……]我对你说[……],(你)不要[……]听[……],你在这里了。你必须补偿我们的(财物)。”(他说:)“你会得到补偿如同[……],直到他们找到那个窃贼和那些被偷走的财物。”

[我离开了]港口。如今,我抵达了推罗[1]。破晓时分,我离开了推罗。

[我到达了]毕布罗斯的王公泰克巴奥(之处)。[我看到了]一艘(泰凯尔人的)运输船。我在船上发现了30德本银,我拿走了财物,[……],[我将会保管]这些财物,直到他(德尔城王公)找到我所丢失的财物[2]。[我说对他们说:]“我这算不上抢劫,我会一直(为你们)保管这些财物。然而,对你而言,(你应当)[找回我丢失的货款]。我到[……]” (听到这些)他们(泰凯尔人)只好离开。

【注释】

[1]推罗jr,腓尼基城市,位于黎巴嫩南部沿海,是腓尼基的著名海港贸易城市。参见:Hannig,GHAD,p.1120。

[2]根据下文,可以推断温阿蒙在泰凯尔人管辖的德尔城遭窃,为了获得足够财物以购买木材,他就抢夺了泰凯尔人船上的财物,以此作为抵押,直到德尔城追回财物。

第33-38行

【译文】

我在毕布罗斯海岸边的一个帐篷中庆祝胜利。我为名为“商路上的阿蒙”[1]的神像找了一处隐秘之地,并把所(抢)得财物一起放在那里。然而,毕布罗斯的王公泰克巴奥(派人)给我稍来了命令:“(请你)离开我的港口!”[2]我给他回话说:“我该去哪儿呢?我会走[……],如果(您能找到一艘开往埃及的船),请让(那船)把我带回埃及去吧!”我在他的港口呆了29天,他每天都(派人)捎来口信:“(请你)离开我的港口!”

【注释】

[1]商路上的阿蒙Imn-ta-mit,阿蒙神的一个化身,具有保护外出旅人的能力。参见:Hart,DEGG,pp.4-16。

[2]腓尼基城市间都有贸易协定,任何城市都不能容留破坏贸易之人,毕布罗斯的王公不准他入港是因为温阿蒙抢夺了泰凯尔人的财物。

第39-47行

【译文】

那一天,(毕布罗斯)王公泰克巴奥在向神献祭时,一个随从[1]被神灵附体了[2],那位随从瞬时神智恍惚,身不由己。神灵对这王公说道:“(你要)好好侍奉神灵,(快去)将那带着神(像)的(埃及)使者请来!是阿蒙神让他出发的,是阿蒙神派他来的。”就在神迹显现的当天晚上,我找到了一艘回埃及的船,我把所有的财物都装上了船,准备等夜幕降临后再带着神(像)起航,这样其他人也就无法发现神(像)了。

但是,(毕布罗斯)港口的主人[3]走过来对我说:“王公有令,(请你)等到明天再走。”我对他说:“你不是每天都对我说,‘离开我的港口!’吗?可是,你们今晚(为何)却又让我呆在这里?(以前)当我准备出发时,你不是总来说,‘快点离开!’吗?”港口的主人立即(将我的话)禀报了王公。王公将向船长下令:“王公有令,必须等到明天(再走)!”

【注释】

[1]随从ojdw oa,原意为年轻人,因为王公的随从一般挑选年轻力壮的年轻人担任。参见:J.E.Hoch,Semitic Words in Ancient Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period,Princeton:Princeton University Press,1994,pp.86-87; W.K.Simpson,The Literature of Ancient Egypt,Yale:Yale University Press,2003,p.118; A.Cody,“The Phoenician Ecstatic in Wenamun:A professional Oracular Medium,”JEA,65(1979),pp.96-106。

[2]这句话的原文直译为“神抓住了那个年轻人”。

[3]港口的主人imi-ra mr,即港口的看守人。看守者imi-ra,古王国开始就设立的一种政府官职,职责为看守政府财产。参见:D.Jones,An Index of Ancientian Titles,Epithets and Phrases of the old Kingdom,Vol.I,Oxford:BAR International Series 886,2000,p.51; Faulkner,CDME,p.18; Lesko,ADLE,Vol.I,pp.31-32。

第48-61行

【译文】

清晨时分,当神(像)还在海岸边的帐篷中休息时,王公派人来请我(过去)。我看到王公坐在高高的厅堂之上,背对着窗户,窗户外是波涛汹涌的哈鲁海。我对他说:“愿全能与仁慈的阿蒙神保佑您!”他问我:“你从阿蒙神那里[1]来这里花了多少时间?”我答道:“整整五个月。”他又向我询问道:“你所说的都句句属实吗?那你手里阿蒙神的诏令在哪?你手中阿蒙神高级祭司的信件又在哪里?”我回答说:“我把这些东西都给了(驸马)斯门德斯和(公主)坦塔阿蒙。”王公听后十分恼怒,说道:“你看,你现在既没有诏令,也没有信件。那么,(驸马)斯门德斯给你运送雪松的船在哪呢?他的那些腓尼基水手又在哪里呢?难道(驸马)斯门德斯把你交托给异邦船长就是要他谋害你,把你扔到海里去吗?如果是你说的那样,你的神(像)又是从何而来呢?你又是从何而来呢?”

我说:“这些难道不是(驸马)斯门德斯手下的埃及船只和埃及船员吗?难道他还有(其他)腓尼基船员吗?”(接着),他又问道:“我港口中的20条船难道与(驸马)斯门德斯没有贸易往来吗?你路过西顿[2]时,难道没发现我那与(驻塔尼斯的腓尼基商人)维尔凯特尔[3](Werketer)贸易的另外50条船,船上的货物正被拖进(西顿)货仓吗?”

【注释】

[1]阿蒙神那里,指埃及的底比斯城。底比斯是阿蒙神的崇拜中心,而温阿蒙从底比斯而来,故毕布罗斯的王公将称为“从阿蒙神那里来”。

[2]西顿jdnn,腓尼基城市之一,位于地中海沿岸,现为黎巴嫩第三大城市。参见:Hannig,GHAD,p.1211。

[3]维尔凯特尔wr-ktr,维尔凯特尔是位腓尼基商人,他常驻在塔尼斯城与埃及进行贸易。参见:J.H.Breasted,ARE,Vol.IV,Chicago:The University of Chicago Press,1906,p.281; Ranked,P,Vol.I,p.83。

第62-64行

【译文】

在这紧要关头,我一时说不出话来,有些发呆。然后,他又问我:“你远道而来要做什么生意呢?”我回答道:“我是为了获得制造伟大而神圣的众神之王——阿蒙·拉的太阳船所需木材而来,您的父亲和您的祖父过去一直都(为埃及)提供木材,(那么)您也应该效法他们。[1]”

【注释】

[1]埃及在新王国时期实力达到顶峰,叙利亚——巴勒斯坦地区的小国纷纷称臣纳贡,贡品中以埃及稀缺的木材——雪松最为常见。

第65-68行

【译文】

他对我说:“的确,他们一直都(为埃及)提供木材。(但是,这次)你必须先支付货款,然后我们才能提供木材。的确,(你们)曾在这类生意上赊过账。只有法老——愿他长寿,愿他繁荣,愿他健康,送来满载埃及货物的货船。并把财物拖进(我们的)仓库后,我才能交付木材。或者,你带了什么可以和我交换的货物了吗?”(接着)他取出了先辈们的一卷流水账,放在我面前宣读。这本流水账中记录着(埃及赊欠的)重1000德本银和各种商品。

第69-81行

【译文】

他对我说:“作为埃及的统治者(法老),是我的主人吗?我是他的仆人吗?如果他是我的主人,他没必要送来黄金和白银,对我说:‘为阿蒙神完成使命吧!’虽然,他给过我父亲礼物,那么到我统治时,我还是他的仆人吗?[1]我还需要臣服于派你出使的人(荷里霍尔)吗?我只要对着天空向黎巴嫩招呼一声,木材就会被堆放到海岸上。[2](请)先将你带来的船交托给我,(我会)让你用货船将木材运回埃及!把你捆绑雪松的绳子给我,我会专门为你砍伐那些雪松![……],还有我特意为你准备的货船,要不然(你的)船只会因为货物太重而在海中损毁。看哪,只有(暴风神)塞特[3]在他身边时,阿蒙神才能在天空中使用雷电。普天之下,土地皆为阿蒙所创,但埃及却是他最先创造的土地,其余土地的创造皆在埃及之后,埃及就是你的来处。那里不仅是手工技术的发源地,也是知识的故乡。埃及既然如此富饶,你又何必进行这不必要的商旅呢?”

【注释】

[1]温阿蒙所处的时代正是埃及国力衰退之时,叙利亚——巴勒斯坦地区的小国对埃及的效忠仅仅流于表面,埃及获得雪松木材的方式也从单方面的接受贡品转为公平的双边贸易。

[2]王公通过宣布自己拥有黎巴嫩和雪松木材的所有权来表明自己城市的独立性。

[3]塞特神swtu,中王国时期也被写作stx,古埃及的混乱与暴风雨之神,下埃及三角洲的保护神,也是力量之神。参见:Hannig,GHAD,p.1263; Faulkner,CDME,p.254; Hart,DEGG,pp.194-198。

第82-93行

【译文】

我却对他说:“此言差矣!我的旅行并非没有益处,虽然你一再宣称黎巴嫩属于你,但是河流中航行的船只莫不属于阿蒙神,他既是海洋,也是黎巴嫩(山)。他是阿蒙乌瑟赫特,一切航船的主人,他领有广阔的土地。众神之王阿蒙·拉告诉我的主人(阿蒙神庙大祭司)荷里霍尔,阿蒙神让他派我出行,让我带着他伟大的神(像)前来(这里)。但是,您看,您已经让这伟大的神在您的港口等待了29天,您甚至不知道他是否在这里。您还在这里与黎巴嫩的主人阿蒙神,纠缠黎巴嫩的归属问题。正如您所言,以前的法老常常送来金银,但是如果法老手握生命和健康的话,他们也可以将这些送给你。(法老)将金银送给您父辈,只是为了替代(赐予他们)生命和健康。然而,众神之王阿蒙·拉手握着生命和健康,[1]他同样是您父辈的主人。他们将他们的有生之年贡献给阿蒙神。其实您和他们毫无区别,您也是阿蒙神的仆人。如果您宣称:‘我会同样为阿蒙神效力!’同时服从阿蒙神的旨意的话,您就会得享生命,得享繁荣,获得健康。同时这份(福祉)也将惠及您所有的土地和人民。(您)应该像那只会垂涎自己东西的狮子那样,莫要垂涎众神之王阿蒙神的任何东西。”

【注释】

[1]温阿蒙之所以能说服王公,依靠的是数百年来埃及对叙利亚——巴勒斯坦地区的文化渗透和影响,腓尼基城市曾深受埃及宗教文化的影响,有的甚至信奉和膜拜埃及神灵,这就为温阿蒙利用宗教思想说服毕布罗斯王公提供了机会。

第94-101行

【译文】

“您能让您的书吏帮我个忙吗?我要让他去阿蒙神任命的埃及北部的管理者、(驸马)斯门德斯和(公主)坦塔阿蒙那里,他们会将所需的物品(如数)送来,这样我就能够付清所有拖欠的货款了。”(王公)他将我的信交给书吏,与他一起运往埃及的还有(木制的)船首、船舷、船尾,以及其他4块木板,总共7件(造船木)。派往埃及的书吏在冬季(第二季)的第一个月回来了。(驸马)斯门德斯和(公主)坦塔阿蒙送来了:4瓮[1]1罐黄金,5瓮白银,加上10臂尺[2]麻布衣料,10条上好的轻薄麻布,500张牛皮,500条绳子,20袋扁豆,30篮[3]鱼。同时,他给我送来了5臂尺亚麻布衣料,5条上好的轻薄亚麻布,1袋扁豆,5篮鱼。

【注释】

[1]瓮kakmn,古埃及用来装粮食和财物的陶制容器,与“罐”相似,本文为加以区别译为“瓮”。参见:Lesko,ADLE,Vol.IV,p.36。

[2]臂尺me,为:古埃及的长度计量单位,1臂尺与4“掌”或28“指”等量,1臂尺等于52.5厘米。参见:Lesko,ADLE,Vol.I,p.232; Erman & Grapow,Wb,Vol.II,p.120; Allen,ME,p.101。

[3]篮msti,古埃及用于盛放食物和其他生活用品的容器,一般用植物茎杆编织而成。参见:Lesko,ADLE,Vol.I,p.243; Erman & Grapow,Wb,Vol.II,p.151; Hannig,GHAD,p.387。

第102-112行

【译文】

看到这些东西,毕布罗斯王公满心欢悦。他派了300个人和300头牛以及一些监工去采伐雪松。冬季(第二季),雪松砍伐完毕后被堆放在那里。夏季(第三季)的第三个月,那些木材被拖到了海岸上,此时王公也加入到了运输雪松木材的行列中。他对我说:“过来。”我来到他面前,他手中莲花的影子投射到了我身上。这时,蓬阿蒙(Pen-Amon),王公的持杯者[1]说道:“法老,愿他得享生命,愿他得享繁荣,愿他得享健康,您主人(法老)的影子投射到了您的身上。”然而,王公这时勃然大怒,他说:“让他走开!”我走到王公面前,他对我说:“我父亲们曾经交付了木材。尽管你没有像对待我父亲们那样对待我,我还是完成了使命。[2]看吧,木材已经被拖到这里堆放起来了。把我应得的(报酬)给我!然后将木材装船运走吧。但是如果我没有看到海上运来的财物,我是不会把(这些木材)给你的。一旦你看到财物自海上而来,马上就来见我。实话实说,我可不想像对待(埃及法老)卡美瓦斯[3](Khaemwase)的使者那样对待你,那些使者在这里等待了17个年头,最后死在这里。”王公当即对他身边的持杯者说:“带他去看看(那些使者的)安息之地吧!”

【注释】

[1]“持杯者”,wba,古代近东地区一种宫廷官职,持杯者一般会手持一支神圣的杯子常伴国王左右。参见:Lesko,ADLE,Vol.I,p.110; Erman & Grapow,Wb.Vol.I,p.290。

[2]即为温阿蒙和埃及准备好了雪松木材。

[3]“卡美瓦斯”,uow-m-wast,具体所指不详。埃及学家埃尔曼通过研究象形文字拼法和读音,发现卡美瓦斯的拼法与拉美西斯第九王名的拼法,ro-ms-sw-uo-m-wast,十分相似,认为卡美瓦斯就是拉美西斯第九。但是,目前还没有其他可以证明卡美瓦斯就是拉美西斯第九的证据,本文还是采用通用的音译方式将此人名译出。参见:Hannig,GHAD,p.1310; J.H.Breasted,ARE,Vol.IV,Chicago:The University of Chicago Press,1906,p.285。

第113-121行

【译文】

我对他说:“我不去看了,卡美瓦斯派了一群凡人做使者,我想您不会再见到这样的使者了。我会说:‘请找到你的随从吧。请(让他们)准备一张供桌吧!’在供桌前,您会说:‘众神之王阿蒙·拉将‘商路上的阿蒙’带给了我。他的人间使者温阿蒙,(为了)准备阿蒙·拉辉煌与伟大的太阳船的木材而来。我为此砍伐木材,我为此将木材装上船,我让我的船和我的水手来完成它(运送木材的工作)。我将他们派往埃及,并请求阿蒙神为我祈福,希望神能给我多添50年阳寿。’或许有一天,使者就会从埃及而来,他会告知您,他在石碑上找到并读到了您的名字,[1]这样您就可以得到那圣地的圣水了。”[2]王公对我说;“请你给我庄重的保证!”于是,我对他说:“正如您所说的那样,如果我回到阿蒙神庙最高祭司那里,我一定让他知道您的请求,他一定会信守承诺,将您所要的给您!”

【注释】

[1]古埃及人认为,“名字”是灵魂的重要组成部分,是人死后获得再生的关键,而能将自己的名字刻写在神庙石碑上还意味着灵魂得到了神的保佑,被保佑之人即可得到永生。参见:D.B.Redford,The Ancient Gods Speak:A Guide to Egyptian Religion,Oxford:Oxford University Press,2002,p.27。

[2]古埃及祭司在进行宗教典礼时都会用尼罗河水清洗手指,此处是指底比斯神庙中的祭司会为毕布罗斯王公祈祷,以保佑他能够得到神灵的护佑而获得永生。

第122-126行

【译文】

当我来到堆放木材的海岸边时,我发现有11艘船从海上驶来,他们属于(海上民族)泰凯尔人。船上的人对着我大喊:“抓住他!不要让一艘埃及船回到埃及去!”[1](听到这些)我当即跌倒在地开始哭泣。王公的书吏来到我跟前,问我:“你究竟是怎么了?”我对他说:“您看这些候鸟,它们已经从埃及归来两次了。[2]看到水塘之中的候鸟,(我想)我到底还要这里呆多久呢?难道我已经被遗弃了吗?况且您也见到了,这些人正在追捕我。”

【注释】

[1]联系上文可知,温阿蒙曾抢劫了属于泰凯尔人的船只,继而招致了泰凯尔人的兴师问罪。

[2]温阿蒙离开埃及已一年有余,故而他能两次看到候鸟从埃及飞回。参见:M.Lichtheim,Ancient Egyptian Literature,Vol.II,p.230。

第127-133行

【译文】

书吏将我的话原原本本传达给了王公,他听到如此凄惨的言语也不禁潸然泪下。他派人给我送来了2罐葡萄酒和1只羊。他还将我带到了塔恩奈特(Tanenet)面前,那是一位埃及的女歌手。书吏对她说:“为他唱歌吧!不要让他再感到忧伤!”书吏再次来到我身边,他捎来王公的话:“(安心)吃喝吧!不要感伤,明天早上我会(派人)替你说话的!”

第二天早晨,他(书吏)让泰凯尔人[……],他端坐于中间,并问那泰凯尔人(及其随从):“你们为何事来到这里?”他们说:“我们跟随这些埃及的船只而来,(船上)有我们的水手。”书吏对他们说:“不能在我的辖地上扣留阿蒙神的使者!(不如)让我把他送走!(然后)就任由你们追捕或扣押!”[1]

【注释】

[1]书吏的的这段话充分体现了娴熟的外交手法,他既遵守了城市间的协定,把温阿蒙作为破坏贸易的人驱逐出城。同时又顾及到了毕布罗斯城与埃及的关系,为自己城市留出了转圜的余地。

第134-142行

【译文】

他(书吏)我带到航船甲板上,把我驱逐出海。海风将我吹到了阿拉萨[1]。沿岸的城市都对我虎视眈眈,想要抓住我。但是,我还是从那些城市中间穿过,来到了这座城市。哈提巴[2](Hatiba)是这座城市的女王。我在女王从一座宫殿去另一座宫殿的路上找到了她。我向她行礼,并向女王左右的人问道:“你们中有人懂埃及语吗?”人群中一人答道:“我懂埃及语。”(于是)我对他说:“请告诉我最尊贵的女王,当我远在阿蒙神之城底比斯时,就曾听说过这面许多(腓尼基)城市毫无法度,但是阿拉萨的土地却是法制严明。(但是),您看,这里实际上也是常常没有法度。”女王说道:“(就算)如此,你是什么意思呢?”我对她说:“因为海浪汹涌,海风把我吹到了此处,您不应该让外人在这截杀我。尽管我有阿蒙神使者的身份,但他们却还是不停地找我。就像毕布罗斯王公的一个水手被杀,这个水手的主人应该不会让您用十个你们国家的水手性命来交换吧?”[3]。[听我说完]之后,女王让臣民们开始讨论此事,最后做出了一致决定。然后她对我说:“好好睡一觉[……]”。(以下文献缺失)

【注释】

[1]阿拉萨irs,即今塞浦路斯岛,地中海北部岛国,盛产铜,是古代近东地区重要的铜输出国。参见:Gardiner,AEO,Vol.I,p.131; Hannig,GHAD,p.1116; S.Wachsmann,“Is Cyprus Ancient Alashiya? New Evidence from an Egyptian Tablet”,the Biblical Archaeologist,49(1986),pp.37-40。

[2]哈提巴eatyba,该名字来源不详,是经过音译的外族人名。参见:Ranked,p,Vol.I,p.257。

[3]温阿蒙希望以外交惯例来说服阿拉萨女王:自己的行为只是夺财抵债,罪不至于危及性命。

[收稿日期:2009年8月20日]

注释:

① 埃尔·凯本赫(El-Khibh或El-hibh),位于开罗以南、拜尼·苏埃夫城附近,埃及重要的考古地点,考古学家在此发掘出大量中王国和第三中间期遗址和文献。

② V.S.Golenishchev,“la description du voyage de I'gyptien Ounou-Amon en Phénicie”,Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyrians,21(1899),pp.74-102,转引自M.Lichtheim,Ancient Egyptian Literature,Vol.II,Los Angeles:University of California,1976,p.224.

③ A.Erman,“Eine Reise nach Phonizien im 11 Jahrhundert v.Chr.”,Zeitschrift für gyptische Sprache und Altertumskunde,38(1900),pp.1-14,转引自J.H.Breasted,Ancient Records of Egypt,Vol.III,Chicago:The University of Chicago Press,1906,p.274.

④ A.H.Gardiner,Late Egyptian stories,Bruxelles:dition De La Fondation gyptologique,pp.61-76.

⑤ M.Moscow,1960,see M.Lichtheim,Ancient Egyptian Literature,Vol.II,p.224.

⑥ A.H.Gardiner,Egypt of the Pharaoh,New York:Oxford University Press,1966,p.306.

⑦ A.Cody,“The Phoenician Ecstatic in Wenamūn:A Professional Oracular Medium”,JEA,65(1979),pp.99-106.

⑧ A.Egbets,“The Chronology of‘the Report of Wenamon’”,JEA,77(1991),pp.57-67.

⑨ M.Lichtheim,Ancient Egyptian Literature,Vol.II,p.224.

⑩ W.K.Simpson,The Literature of Ancient Egypt,New Heaven & London:Yale University Press,2003,p.116.

(11) C.F.Nims,“Second Tenses in Wenamǖn”,JEA,54(1968),pp.161-164.

(12) W.A.Ward,“or.t:The so-called Upper Room”,JNES,44(1985),pp.329-335.

(13) J.H.Breasted,Ancient Records of Egypt,Vol.III,Chicago:The University of Chicago Press,1906,pp.274-287.

(14) J.B.Pritchard,Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament,Princeton and New York:The Princeton University Press,1955,pp.25-29.

(15) W.K.Simpson,The Literature of Ancient Egypt,New Heaven & London:Yale University Press,2003,pp.116-224.

(16) M.Lichtheim,Ancient Egyptian Literature,Vol.II,pp.224-230.

标签:;  ;  

“文·阿蒙历险记”译注_阿蒙神论文
下载Doc文档

猜你喜欢