目前,版权贸易应以引进为基础_哈利·波特论文

目前,版权贸易应以引进为基础_哈利·波特论文

当前版权贸易要坚持以引进为主,本文主要内容关键词为:要坚持论文,版权论文,贸易论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

中国大陆这几年版权引进与输出的比例大约是10:1,而这输出的“1”中间,又有差不多70%的版权卖给了我国的香港和台湾,真正卖给西方国家的版权只是很少的一点点。这样大的版权贸易逆差引起了业内许多人士的忧虑,他们大声疾呼要让中国图书走向世界,有人还呼吁政府尽快采取措施输出中华文化,以扩大中国在全球的影响。在这真诚的呼吁背后隐含着他们拳拳的爱国之情和对中华民族日益强大的希冀。对此我十分赞同,但我也同时认为,当前在版权贸易方面存在逆差是正常的,我们应该努力做好版权输出工作,争取达到引进与输出并举,但在目前,我们只能以引进为主。

一、当前版权贸易要坚持以引进为主

1.当前我国经济文化的发展状况决定了我们必须以引进为主

中国是发展中国家,不是发达国家。这是我们给自己的定位。既然是发展中国家,就要以发展为主,而要发展就必须高度重视引进。在我国的经济实力还没有达到特别强大时,引进国外的思想文化、科学技术、管理经验等都是非常必要的。

中华文化博大精深,源远流长,中华文化中有许多优秀的东西尚未被西方人所认识,中华文化正在逐步走向世界,这是不容否认的事实,但我们也应该看到西方文化中也有不少有价值的东西。尤其是西方的大众文化、娱乐文化比较发达,西方的畅销书、好莱坞大片等风靡全球,对世界各国的文化都形成了一定的冲击。虽然西方的畅销书、好莱坞大片等毫无疑问蕴涵着西方人的价值观念,但其在艺术性上、在普遍的共同性上仍然能唤起各国读者和观众的共鸣,为各国读者和观众提供一些新的有价值的东西。这正是西方的畅销书、好莱坞大片等值得我们引进的原因。

鲁迅先生是一贯坚持拿来主义,反对送去主义的,他曾批评徐悲鸿将国画一路挂出去,对梅兰芳到国外表演国粹也曾有微词。鲁迅先生并非不知道文化输出的意义,也不是对徐悲鸿、梅兰芳等人有成见。他只不过在借题发挥,他只是想说在国家衰弱的情况下,不必急着送去,而是要赶紧拿来。当然,我们今天的环境与鲁迅先生历处的时代已大不相同,我国的载人航天飞船已经上天,我们的电影明星、体育明星等正在世界的上空升起,一批有世界影响的作家学者正在诞生,我们的经济正在日益繁荣,在综合国力上,我们已不次于某些西方国家。然而,我们的经济还没有发展到足够强势,我们还应该坚持以引进为主,加快我国经济发展的步伐。

2.善于引进的民族是不可战胜的

版权贸易存在逆差,一方面说明我国的经济在某些方面尚处于弱势,另一方面也说明中华民族的开放意识、学习意识已经变得很强。事实上,引进并不只是弱者的专利,强者也需要引进。弱者通过引进可以超越对手,强者通过引进可以比对手更强。再强大的民族,如果不善于引进,终将会衰落。一个民族引进他人的东西多,并不只说明他比别人差,同时也说明他有智慧。越是优秀的民族越善于引进和吸收他人的东西,只有善于引进、善于学习的民族才是不可战胜的。

美国是一个历史较短的国家,他为什么能在短期内迅速崛起,就因为他善于吸收各国文化的精华。美国人似乎并不注重引进其他国家的图书,但这并不说明他们不注重引进他国文化。美国人引进文化的方式比较特殊,美国更注重通过接收留学生等方式吸引各国最优秀的人才,同时也就引进了各国文化。号称日不落帝国的大英帝国,一度曾是世界文化的中心,他们为美国文化的发展做出了巨大的贡献。但由于英国人的保守,英国在世界文化发展中的地位已今非昔比了。

3.引进是实现文化创新的重要方式,是发展先进文化的必然要求

世上不存在无源之水,无本之木,当然也不会有凭空而生的文化。文化创新有两条途径:一是继承创新,二是引进创新。继承创新是纵向的,引进创新是纵横结合的,引进创新在本质上是继承与引进融合后的创新。五四时期鲁迅、郭沫若等先驱者彻底否定传统文化,主张积极引进西方文化,但是从他们的作品中,我们仍然可以看到传统文化的东西,可见,传统文化的血脉不是谁想割断就能割断的,引进创新必然是在继承的基础上进行的。正因为引进创新蕴涵着继承创新,所以比单纯的继承创新更有优势,引进创新是民族文化发展创新的重要方式。中国近现代历史上每一次大的文化发展都源于引进创新,五四新文化运动、新时期的改革开放等莫不如此。没有五四运动的开放引进,就没有马克思主义在中国的迅速传播;没有新时期的开放引进,就没有我们今天文化的多元发展;没有今天的大量引进,就不会有明天中华文化的更加繁荣;没有引进,就不可能保持中华文化的先进性。要推动和促进先进文化的发展,我们就必须引进。

4.引进是输出的基础

引进外国文化的精华并加以借鉴吸收,可加速本国经济文化的发展,本国经济文化发展到足够程度,自然会引起其他国家的关注,使他们产生了解我国经济文化的愿望和兴趣,从而达到我们输出的目的。

中国的汽车业、彩电业、冰箱业等曾经是非常落后的,人们曾一度担心这些行业在“入世”后会被冲垮,可由于这些行业善于引进其他国家先进的技术,它们在很短的时间内飞速发展。如今中国生产的汽车、彩电、冰箱在国内已可以和外国名牌抗衡,并在逐渐走向世界。这一事实充分说明:善于引进,则能发展,发展了,才能输出。版权输出也是这样,只有善于引进,在引进的基础上加快发展创新的步伐,才能达到输出版权的目的。

5.引进需要注意的几个问题

版权贸易要以引进为主,但引进不能是盲目的、零乱的、毫无选择的、不讲效益的。引进必须以我为主,为我所用,必须适合本国读者的需要,为他们提供新的、有价值的东西。引进必须有所选择,要取其精华,弃其糟粕。引进必须有利于本国经济的发展。国内正在以经济建设为中心,因此引进财经类图书如《富爸爸 穷爸爸》及曼昆的《经济学原理》等自然会受到欢迎。国内正倡导素质教育,引进关于素质教育的书就会受到欢迎。我们决不能看到国外什么书畅销就引进什么书,而不考虑中国的实际和中国读者的需求。

引进必须保证我国的文化安全,必须坚持先进文化的发展方向,必须有利于民族文化的发展。西方文化借助现代技术通过畅销书、电影、电视、网络向全世界传播,它表面上披着“人性”、“人道主义”的外衣,骨子里却表现着西方人的价值观念,他们把西方吹嘘成人间天堂,从精神上诱惑其他民族对他们顶礼膜拜,在从精神上征服他国人民后,逐渐实现其在政治和经济方面对他国的控制。对此,我们决不能掉以轻心,对一些公然反对“四项基本原则”的言论要坚决抵制,对任何有反华倾向的东西都要坚决杜绝。

引进必须坚持自我定位,形成特色,形成品牌,打一枪换一个地方是徒劳无益的。中信出版社通过引进《谁动了我的奶酪》、《杰克·韦尔奇自传》在“励志与财经”书方面形成品牌,并坚持这一品牌定位,引进了《谁说大象不能跳舞》等一批好书,强化了自我品牌。业界公认的“计算机四强”:电子工业出版社、机械工业出版社、人民邮电出版社、清华大学出版社;“文艺四强”:译林出版社、上海译文出版社、作家出版社、人民文学出版社;“外语四强”:外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、商务印书馆和世界图书出版公司在引进版权方面都坚持自己的专业定位,做出了很大成绩。当然,对专业定位不能狭隘理解,不能教条化。比如说人民文学出版社在引进《哈利·波特》上就拓展了自己的专业定位。在有些人看来人民文学出版社主要应该出版成人文学作品,原人民文学出版社社长聂震宁等根据市场需求坚持把定位拓展到少儿文学作品,专门成立了少儿文学作品编辑部,并成功地引进了《哈利·波特》。这一重点转移并不背离自己的专业定位,反而获得了很大的经济效益,产生了很大的影响。有些品牌出版社在引进外版图书上也在不断调整自己的定位。比如说,世界图书出版公司北京公司引进《富爸爸 穷爸爸》系列书产生了很大影响,但现在他们把重点转向了引进原版科技图书,因为这更是他们的长项。有些出版社在引进版权上定位不明确,总想赚大钱,总想引进畅销书,抓住什么书出什么书,结果出力不小,却见效不大。有些书虽然赚了一些钱,但却对塑造品牌毫无益处,长远地看也是得不偿失。

引进版权一定要注重翻译质量,翻译质量的高低直接决定了引进版图书的命运,一本很好的书若翻译不好,就会影响销售。要想提高翻译质量,只找英文水平高的译者是不行的,必须找到又有英文水平又有专业水平的人才行。比如说翻译文学作品的译者,不但要有很高的英文水平,要对外国的历史文化、风俗习惯等有较深的理解,同时要具有一定的写作能力,这样才能翻译准确,文笔流畅,打动读者。笔者曾在报上见到介绍某一本励志书的文章,说它在国外如何畅销,笔者在书店找到该书翻了一下,感到其句子过分欧式化,非常拗口,有些话不知所云,预感此书很难火起来,后来,该书果然没能畅销。

引进图书最根本的还是要搞好市场运作,获得好的经济效益。引进图书本身是一个系统工程,确定选题、编辑加工、图书制作、宣传、发行等每一个环节都必须在统一的出版理念下协调运作,尤其是宣传要到位,发行渠道要畅通,同时要对图书进行立体开发。引进版权还要对市场有准确的预测。在多长时间内销量可能达到多少,心中要有底,版税、印刷、营销费用等的支出都要以可能获得的利润为基础。许多引进版图书,都是轰轰烈烈干一阵子所赚得钱还不够交版税,这样的教训一定要记取。

二、引进为主不是忽视输出

1.输出是为了更好地引进

引进与输出是相互依存的两个方面,引进可以影响输出,输出也可以影响引进。输出有利于塑造本国的文化形象,有利于各国之间的相互理解、增进友谊,有利于增加外汇收入,促进经济发展。一个国家只有在世界上树立起良好的品牌形象,别人才能了解你,敬重你,同你交往。也就是说,你只有通过输出让人了解你,你才能更好地引进。

2.输出要确立全球出版的理念

中国加入WTO后,面向全球的出版市场正在形成,这要求我们必须确立全球出版理念,即我们做书既是给中国人看的,也是给外国人看的,在选题策划时,我们就要考虑这本书是否适合推向国际市场,有可能输往哪些国家。判断一本书能否输往国外需要具有国际视野和全球眼光,也就是要看你这本书是否揭示了人类共性中深层的东西。一般地说,对人生、战争、爱情、性、环保等人类共同关心的话题进行深度挖掘的东西比较容易引起西方读者的关注。比如《9·11生死婚礼》取材于国际事件,表现了生存与死亡对人类爱情的考验,因此它能受到中国读者的欢迎,也能震撼西方读者的心。该书2002年9月出版并在“新浪网”连载后,被美国好莱坞著名的20世纪福克斯电影公司看中,版权卖了102万美元(约折合人民币1000万元)。但是对一些国际性的重大题材,如第二次世界大战、国际反恐战争等,中国作家不是特别熟悉,除个别作家外大部分作家还是对本民族的题材比较熟悉,所以从民族题材入手挖掘人类共性的深层内涵就是中国图书走向世界的主要出路。9岁的边金阳写的《时光魔琴》2003年9月由人民日报出版社出版后,被誉为中国的《哈利·波特》、中国第一部少年魔幻小说,并被美国国际财富联合投资公司买走版权。该书之所以成功输往海外是因为其魔幻、童话的内容与西方有很大不同,纯粹是中国式的幻想,这种烙有民族印迹的奇特想像力对西方读者也很有吸引力。另外,像老庄哲学、《孙子兵法》等传统文化的东西之所以受西方人欢迎也是因为他们既是民族的,也是世界的。

编辑的全球眼光并不排斥区域出版,区域出版可以是只面对某一个省的,也可以是面向全国的,还可以是直接面对外国的或者是面对西方某一国家的。因此,为了扩大输出,我们可以专门针对外国人或者西方人出版一些图书。我们可以组织一些对外国的情况比较熟悉的人,专门研究国外读者的阅读心理与阅读要求,有针对性地进行输出。随着我国综合国力的逐步加强,西方人了解中国的愿望越来越强烈,因此我们可以适应国外读者的需要,出版一些帮助他们学习中文的图书,包括一些海外华人子女学习中文的书。我们可以把中国传统文化做成西方人喜欢的汉堡包、夹心面包等送给他们。

3.输出不能损害中华民族的形象

对外输出是为了塑造本民族的文化形象,因此,我们必须输出中华民族文化的精华,如儒学、道学、中医、旅游、武术、保健、烹调等。在输出时,我们必须坚决反对靠展示个别落后现象取悦某些西方人的倾向。有些电影及小说把一些偏僻的乡村存在的个别落后现象,用夸张的艺术手法进行渲染,当成共性的东西输往西方,这种做法是对中华民族的歪曲和丑化,我们必须坚决反对。在对外输出时我们也要讲两个效益,我们不能为了要得个什么奖,或者仅仅为了输出版权赚外汇而做出有损中华民族形象的事。

4.政府应资助学术文化的输出

文化输出可粗略地分为学术文化输出和商业文化输出。一般地说,前者主要是为了塑造文化形象,后者主要是为了获得经济效益。当然,在大部分情况下两者是相互交错的,这样划分只是为了叙述的方便。学术文化的输出更多地要靠政府的资助,政府应该拿出一部分钱来资助学术文化的输出。在法国、瑞典、挪威、西班牙、以色列乃至一些阿拉伯国家,通常的政策是:倘若国内出版单位向别国输出版权,这些单位则可以得到政府给予的政策支持与奖金奖励,以感谢出版单位对推销本国文化所做的贡献。当然,支持对外输出中华文化是中国政府的一贯立场,加强对外合作与交流,是国家新闻出版署的“五大战略”之一,但在支持文化输出的力度上有待加强,方式方法上有待进一步探索。有人认为政府向外赠送介绍中国的书刊,不如资助出版社向外输出版权,这种看法是有一定道理的。

对商业文化的输出,则只需要政府在政策上给予扶持即可。商业文化的输出更多地要靠市场运作。

5.文化输出要通俗化、形象化

由于现代生活节奏加快,现代人阅读更追求休闲化趣味化,因此将传统的文化通俗化、形象化才能更适合中外读者阅读。比如林语堂的《生活的艺术》就用极通俗、流畅、生动的语言将中国古代文人的风流儒雅形象逼真地展示了出来,深受美国人的欢迎。介绍中国传统文化的《生活的艺术》能在美国登上畅销书排行榜,这应该说是一个奇迹。《谁动了我的奶酷》讲的不过是千个“识时务者为俊杰”的道理,但由于它用一个浅显的寓言故事表达出来,竟被当作“解决新时代个人危机的心理教程”,从国外畅销到国内。由此可见,通俗化、形象化不仅是国内读者喜欢的,也是国外读者喜欢的。通俗化、形象化是输出中华文化的重要途径。

6.输出版权也要重视翻译质量

有些人把中国图书不能走向世界的原因完全归结为翻译质量不高,这种看法是偏颇的,但翻译质量确实是影响图书走向世界的重要原因之一。瑞典皇家学院诺贝尔文学奖的一位评委就认为中国作家不能获诺贝尔奖的原因之一是翻译质量不高。中国在西方国家产生重要影响的作家中有不少人有很高的英文水平,是用英文写作的。林语堂的《生活的艺术》等作品就是用英文写成、在美国成为畅销书后才翻译成中文的。由此看来,提高中国作家的英文写作水平,或者培养我们中国的著名翻译家应是当务之急。

7.要输出版权可以借助于西方的出版经纪人

输出版权也要靠市场运作,但这种运作应该借助出版经纪人来实现。出版经纪人在美国非常普遍,他们对图书市场及出版社情况非常熟悉,美国本土作家的作品也大多由经纪人运作。中国的图书要想走向国际市场也可以借助他们的力量。人民文学出版社出版的阿来的《尘埃落定》能以15万美金的版税输往美国,全靠美国的出版经纪人桑蒂从中帮忙。阿来的《尘埃落定》获得茅盾文学奖后,被美国汉学家葛浩文看中,葛浩文把这本书推荐给他的经纪人桑蒂,由桑蒂出面与美国著名的纯文学出版公司米费林出版公司谈成版权,后来桑蒂又进一步和澳大利亚、意大利、西班牙、荷兰、挪威、巴西以及以色列、塞尔维亚等联系推出了十几个版本,法、德、日文版也即将推出。国外的出版经纪人在成熟的市场环境下有规范的运作方法,我们应该借助这些经纪人输出版权。另外我们也应该努力培养熟悉国外出版情况的我们自己的经纪人。

输出版权是我们当前必须做的一项工作,但输出版权不能超越现在的历史阶段。努力扩大输出,争取实现引进与输出的平衡是需要长期努力的。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目前,版权贸易应以引进为基础_哈利·波特论文
下载Doc文档

猜你喜欢