在线人工翻译平台的质量管理
——以Y平台为例
巨润梓
(对外经济贸易大学 北京 100000 )
摘要: 根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成功而进行的临时性工作。而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。因此,翻译属于项目范畴。在翻译项目管理中,质量管理是重要的组成部分。以Y人工翻译平台为例,探索在线人工翻译平台的质量管理过程,分析其中的优势与劣势,并提出改进建议。
关键词: 质量管理 翻译项目管理 翻译质量
近年来,翻译行业蓬勃发展,翻译市场业务不断增加,翻译活动逐渐过渡为以项目为单位进行,翻译项目管理体系不断完善,其中质量管理是现代翻译项目中的重要组成部分,质量管理是指遵照特定质量标准和项目管理策略的要求,通过质量计划、质量保障、质量审查和质量改善等步骤,提供达到预定标准的产品或服务的管理行为。有效的质量管理可以帮助翻译项目团队尽早发现产品缺陷,及时作出补救,有效地保证翻译产品质量,提高客户满意度,树立良好的公司形象。
一、在线人工翻译平台
随着互联网技术的发展,依托海量数据资源的机器翻译迅速发展。然而由于自身局限性,机器翻译的质量存在很多问题。因此,人工翻译平台应运而生,它能为用户提供付费的人工翻译服务,更好地满足用户的翻译需求。目前,市场上规模较大的在线人工翻译平台主要有百度人工翻译、有道人工翻译、梅飞快译等。
二、Y人工翻译的质量管理
Y人工翻译的工作流程主要分为筛选、译前、译中和译后四个部分,每个部分都涵盖了质量管理的内容,但是侧重点有所不同。
1.筛选阶段
首先,译前阶段主要是指译者的筛选过程。Y人工翻译的译者筛选包括简历筛选和翻译能力测试两个步骤。在其招聘要求中,对求职者的学习背景、英语水平证书、工作经历等提出了明确要求,这些条件在一定程度上确保了译者拥有基本的知识素养、流利的英语水平和相关从业经验;同时也对求职者的个人信用和工作时间作出了规定,以确保译者在正式签约之后拥有足够的时间和精力,保质保量地完成翻译工作。通过简历筛选之后,求职者需要接受翻译能力测试。翻译能力测试的形式是中译英,字数在1000字左右,要求两小时内完成。虽然测试对完成时间作出了规定,但是试译稿件的内容相对简单,不能准确考察译者水平;一篇中译英稿件也过于单一,无法对译者的综合水平作出判断。
(3)实现杭州港与杭州市城市发展、产业发展真正的相互衔接和协调。港口的发展与港口所依托的城市发展密切相关,“港城一体、港为城用、城以港兴、港城联动、衰荣共济”,这是世界港口城市发展演变的普遍规律。港口经济是维系港口和港口城市关系的一个重要纽带,是港城互动最容易切入的结合点和着力点,因此港-城协同发展是港城互动的永恒主题。杭州港总体规划需要更紧密地与杭州城市规划相结合,从单纯的港口规划扩展到基于港口、物流、工业、城市协调的“大港口”规划,正确处理杭州港与杭州市发展的关系,实现港口规划与城市规划真正的相互衔接和协调,将是杭州港总体规划工作的又一个难点。
2.译前阶段
译前工作的开展对于整个翻译工作具有举足轻重的作用,此阶段的工作主要是明确客户需求。如果译者不能正确理解客户需求,或者对翻译领域不甚了解,就会对后期的翻译产生巨大的影响,因此明确客户需求是保证翻译质量的重要前提。
在Y翻译平台中,所有订单都详细标注了翻译字数、翻译语言、翻译薪酬和客户备注,客户备注一般包括翻译要求、原文背景补充、译文用途、交付时间等。这些信息非常重要,它们决定了译者的翻译策略、翻译风格和时间安排。但是,这项功能在Y平台却没有得到彻底地执行,因为“备注”功能不是必填选项,很多客户为了节省时间就直接跳过,结果在翻译过程中不知道客户需求、不了解上下文的背景,根本无法完成翻译任务,何谈翻译质量?
“两法衔接”机制另一个亟待解决的问题是“行政证据与刑事司法证据的衔接”问题。目前,理论界存在三种学说。肯定说认为,行政执法机关(包括水行政执法机关)依法搜集的证据材料,经司法机关调取后,均可作为刑事证据使用。否定说主张,行政证据不能作为刑事证据使用,必须由司法机关重新收集。折衷说认为,对于行政机关所收集的行政证据材料,应分别对待,物证、书证等可直接使用,但言词证据需重新搜集、调取。现行《中华人民共和国刑事诉讼法》规定只有司法机关才是刑事诉讼证据的搜集主体,这就导致行政证据直接转化为刑事诉讼证据存在一定的法律障碍,不利于相关证据的保全和资源的最大化利用。
1.2.1 常规药物治疗及护理 给予常规冠心病药物治疗及整体护理,包括术前一天向患者及家属讲明治疗目的、方法和可能的风险,指导患者进行呼吸、咳嗽、屏气练习。治疗过程及需配合的操作包括术前备皮,抗生素和碘过敏试验,术后沙袋压迫6小时,弹力绷带包扎伤口,绝对平卧位休息,术侧肢体制动,术后床头抬高30°等。
3.译中阶段
译中阶段是指文本的翻译工作,这也是整个翻译工作的关键部分。在这一阶段,Y人工翻译平台从翻译支持工具和项目跟踪控制两个方面对译文质量把关。翻译系统自带分句翻译的功能,在接受翻译任务后,系统将自动加载分句模式,并同时提供两种机器翻译的结果以供译者参考,有效地提高了译者的翻译速度,也节省了译者查阅词汇的时间。编辑译文时,输入法还带有自动提示的功能,帮助译者快速输入单词,这些功能都有效地提高了译者的工作效率,缩短了工作时间,但同时增加了质量管理的风险。如果译者不加任何修改地就将机器翻译的结果复制到正文之中,后果可想而知。而项目跟踪控制主要是时间管理,也就是对项目完成时间的控制。译者在接单之后遇到特殊情况实在无法完成翻译,必须提前告知项目经理,以便另行处理。
4.译后阶段
译后工作意味着翻译质量的最终提升,是译文质量的保证。在译后阶段,要对译文进行严格的质量检测。在Y人工翻译平台中,译文完成后,必须经过多个步骤的质量检验才能最终送达客户。在译者的自我检查之后,系统会随机安排一位审校员对译文进行校对,并从译文是否完整、语法是否通顺、是否满足客户要求等角度对译文进行评分。有问题的译文将重新返回给译者进行修正,直到通过审校为止。在这一步骤,尽管对译文进行了全面的检查,但是每篇译文只有一名审校员进行核对,容易造成疏漏,审校意见也过于片面化。
三、结语
从上述的四个阶段来看,Y人工翻译在质量管理方面的确还存在有待改进的方面,总结如下:在译者筛选阶段,增加翻译能力测试次数与内容,翻译领域可以分为自选和必选,既能凸显译者擅长的方向,也能多领域地对译者翻译能力进行综合考察,从而筛选出优质人才。在译前阶段,将“备注功能”设置为客户的必填项,要求客户必须对文本的背景知识、译文用途等内容进行明确备注;否则无法成功提交订单。同时增加订单的审阅环节,根据文本难度区别定价,难度较高的文本应向译者支付更高的翻译费用,从而更好地保证译文质量。在译中阶段,对原文内容较多的稿件进行进度监控,抽查译者进度,避免“临阵磨枪”的情况发生。在译后阶段,原文内容较多的稿件应由两位审校人员审核,再将修改意见反馈给译者,只有两位审校人员一致认为译文没有问题时,才能向客户递交。
参考文献:
[1]崔启亮.本地化项目管理[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2017.
[2]吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.
[3][美]凯瑞•邓恩,埃琳娜•邓恩.翻译与本地化项目管理[M].王华树,于艳玲,译.北京:知识产权出版社, 2017.
[4][美]管理协会.项目管理知识体系指南[M].王勇,张斌,译.北京:电子工业出版社, 2009.
[5]Brunette, Louise.Towards a Terminology for Translation Quality Assessment [J].The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2000 (2).
中图分类号: G642
文献标识码: A
文章编号: 1009—5349(2019)20—0238—02
[基金项目] 对外经济贸易大学国内外联合培养研究生项目(JS20190103)。
[作者简介] 巨润梓,对外经济贸易大学在读研究生,华威大学研究生毕业,研究方向:商务翻译、跨文化交流等。
责任编辑:孙瑶
标签:质量管理论文; 翻译项目管理论文; 翻译质量论文; 对外经济贸易大学论文;