摘要:随着信息技术、交通运输的不断发展,国家之间交流日益密切,我国海外游客数量也逐年增加,在现今的 “大旅游”时代背景下旅游英语翻译的重要性不言而喻。英语作为一种全球广泛使用的语言,对旅游业的发展产生了深刻的影响,旅游英语的应用无疑承载着东西文化交流的使命。怎样使语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译与运用中互相融合、互相促进,这是旅游英语翻译的关键问题,对其研究具有重要的实用价值与社会效益。
关键词:旅游英语;翻译;问题;对策
On the Problems and Measures of Tourism English Translation in the “Grand Tourism” Era
——A Case Study of Yangzhou Scenic Spot
LI Xiao-qian
(College of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou 225000, Jiangsu, China)
Abstract: With the constant development of information technology and transportation, connections between different countries have been increasingly closer, and the number of overseas tourists in China has been increasing year by year. Tourism English translation is particularly important in the grand tourism era. As a widely used language in the world, English exerts a vital influence on the tourism industry. The use of tourism English is undoubtedly responsible to enhance cultural interaction. Thus, how to promote the integration of language, culture and tourism in tourism English translation and use is an important issue, the study of which is of great practicality and social benefits.
Key words: tourism English; translation; problem; solution
引言
近年来,伴随着经济全球化趋势的快速发展,中国正不断与世界接轨,在此过程中,实现国际化是旅游业应当自觉肩负的重要使命。旅游景区国际化最主要的目标是使国外游客在旅游环境中享受到舒适与便利。要想实现这一目标,完善旅游景点的英语翻译是必然要求。古城扬州为历代名邑,以其悠久的历史、灿烂的文明著称海内,闻名遐迩。笔者通过走访扬州瘦西湖、东关街、何园、个园等景点,了解了扬州旅游英语翻译现状,本文旨在分析旅游英语翻译存在的主要问题及其产生原因,并提出解决方案,为旅游英语翻译的研究及旅游管理的进一步完善提供参考,以改善旅游景点介绍及其周边旅游环境的英语翻译情况。
1 旅游英语的特点
1.1 语言特点
语言总是服务于不同的目的,不同的场合下使用的语言也不尽相同。旅游英语所包含的信息量大,语言表达方式简明直接,旨在有效传递信息,同时力求吸引游客的眼球。当外国游客在景区游览时,他们需要通过旅游英语来了解景点信息,感受地方文化。良好的旅游英语不仅能方便游客参观,更能提升景区形象。
1.2 修辞特点
旅游英语是一种经过润色的优美语言,好的译文往往是如诗如画,韵味无穷。旅游英语实质上是游客在旅游活动中的一种文化消费,要想促进这种文化消费,语言的表达与美感是核心。优美的语言往往能使人们回味无穷、对所了解的文化或事物产生良好的记忆。生动形象的语言往往与所用的修辞紧密相关,修辞的运用能够为读者提供惟妙惟肖、极具吸引力的描写。旅游英语翻译中经常使用多种多样的修辞来为人们提供有趣且极具审美价值的旅游材料。
1.3 风格特点
旅游英语的目的在于满足外国游客的旅游需要。第一是获取信息的需要,旅游英语用简明扼要的语言向外国游客准确地传达景点信息,让他们更充分地了解景点的历史文化背景。一般来说,旅游英语的表达要明白晓畅,朴素自然。有别于文学创作,旅游英语翻译更多情况下是用简洁的语言描述或记录具体的事件和材料。第二是审美需要,旅游英语要用形象生动的语言对景点信息进行翻译,满足外国游客的审美需求,给他们带来美的享受,为他们留下美好的旅游经历。如何在翻译时既能准确表达原文的意思,又能迎合外国游客的审美需求,这是旅游英语翻译需要完成的任务。
1.4 文化特点
文化是旅游的灵魂,旅游英语是不同文化背景与游客之间沟通的桥梁,旅游英语作为一种跨文化交际的媒介,能让游客真正地了解中国丰富的历史文化内涵。文化的传播需要语言作为介质,旅游英语的文化特点在诸多中国旅游景点的介绍材料中得到了充分的体现。对于导游和译员而言,必须对中国的历史文化有深刻的理解和认识,这样才能准确地向外国游客进行介绍和阐释,让外国游客真正地体验中华文化之美与历史之深邃。
2 旅游英语翻译中存在的问题
2.1 拼写错误,用词不当
随着国际化进程的推进,越来越多的外国友人来华旅游参观,各大旅游景点也为之提供了相应的旅游景点介绍材料的英文翻译。其目的在于让海外游客进一步了解地方文化,为当地旅游产业的发展带来活力。但实际情况却不尽如人意,有些旅游景区的英文翻译时常出现拼写错误、用词不当的情况。比如:
在东关街的一处景点介绍中,“铁炮”被译成“Iiron Cannon”,但其实“Iiron”应拼写为“Iron”。这虽然是一个细微的失误,却很可能给游客造成困惑,甚至会影响扬州的文化形象,必须引起重视。
2.2滥用音译
在旅游景区的英文翻译中,许多景点名称是用汉语拼音直接音译的,如果引文中存在专有名词,无法在英文中找到与之完全对应的表达,在这种情况下采取音译是可以理解的,但许多普通名词的翻译倘若过度采用音译的方式,便会丧失了原有的韵味。比如:
瘦西湖的许多景点名称都十分唯美,韵味无穷,采用比喻、拟人等修辞手法,将瘦西湖的景点描绘得如诗如画,令人神往,如“西园曲水”,“疏林观风”,“醉月飞琼”。可是一看其英文翻译,便顿觉毫无美感,意蕴全无,“Xi Yuan Qu Shui”,“Shu Lin Guan Feng”,“Zui Yue Fei Qiong”,译者在翻译时无一例外地采取了音译的方法,导致译文失去了原文特有的韵味,也很难被外国游客理解。
2.3 生硬直译,文化内涵缺失
旅游翻译具有十分鲜明的地域文化特色,只有充分地体现当地特色文化内涵才能真正地促进文化的交流与宣传。但是,很多译者在翻译旅游资料时,过度采用直译的方法,使得译文佶屈聱牙,晦涩难懂,造成文化信息的遗漏或误译不能有效地介绍、传播当地的文化。比如:
东关街一处景点“清溪旧屋”的翻译中,译者采用了一一对应的方式将其直译成 “old house”。“old”常被译为“老的,破的,用旧的”,与“旧屋”所展现的意境大不相同,因此不能称之为好的翻译。由此可见,译者要想得出恰当的译文,必须充分了解 “清溪旧屋”的历史文化内涵。
2.4 缺乏规范化标准
旅游景区的英语翻译缺乏统一的规定和原则,导致一系列的翻译问题频现,如误译、错译、胡译、译法不一等等。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆比如:
瘦西湖有一处景点叫“小金山”,其翻译在不同的地方有两种版本,分别是“Xiaojin Hill”和“Little Golden Hill”,两种翻译截然不同,采取的翻译方法也大不相同。同样的景点名称在瘦西湖景区的标识上却有两种完全不同的译法,这不免让外国游客困惑不解,不知两者是否为同一处景点。由此可见,景点翻译的不统一、不规范会为游客带来困扰,影响景区形象。
3 翻译问题产生的原因
3.1 译者的水平
翻译人员的专业知识、语言运用能力、对背景信息的理解以及对待翻译工作的态度对译文的质量都有着直接的影响。一些译员的语言运用能力不够,因此他们很难用生动的英文来描述和表达源文本的信息;有的人甚至没有掌握基本的英语语法和句法结构,导致译文中常常出现误译、错译。
3.2文化的差异
语言是文化的载体,在进行语言对比、转换的同时,也不能忽视不同文化之间的差异。旅游英语涵盖的内容极其丰富,范围往往涉及地理、历史、法律、宗教、文学艺术及民俗风尚等各个方面,涉及的领域十分广泛,所运用的语言材料也往往会引经据典、旁征博引,这就大大提高了对翻译的要求。因此,译者在翻译时需要充分地考虑文化的差异性,注重对文化信息的准确传达。
3.3 松散的管理
首先,目前旅游文化市场的管理机制尚未完善,缺乏有效管理,监督机制尚不健全,对于景点的翻译工作欠缺统一、有效的规划指导。其次,当前我国的翻译市场门槛相对较低,缺少统一、规范的管理,翻译人员的水平参差不齐,造成旅游英语翻译质量也是良莠不齐。
4 旅游英语翻译问题的对策
旅游英语翻译质量的优劣对旅游景区的形象和当地旅游产业的发展会产生直接影响,甚至会影响我国对外文化的宣传。针对上文所提到的关于旅游英语翻译的问题,笔者尝试从以下几个方面提出一些改进意见和对策,希望能引起各方重视,早日采取措施,规范旅游翻译市场。
4.1 灵活运用多种翻译方法
4.1.1 增译
中西方文化存在极大差异,中文旅游资料里有许多文化负载词语和句子,例如历史典故、事件、人物、神话传说等等,这些中国特有的文化信息很难被没有相关背景知识的外国游客所理解。因此,适当地采取增译的方法,对原文中的信息加以补充说明是十分必要的。例如 :
在《大运河与扬州》宣传册中有一句介绍古邗沟的句子“邗沟是扬州地区最早建成的人工水道,始建于公元前486年”,被译成“Han Ditch turned out to be the earliest artificial watercourse built in Yangzhou and was first constructed in 486 B.C.”。古邗沟距今已有2500年的历史,笔者认为译文的准确性有所欠缺,倘若加上“ancient”便能更好地说明其历史之悠久,故建议将其译为“the ancient Han Ditch”使其更为准确。
4.1.2 改译
由于旅游文本具有特殊目的及功能,追求译文与源文本实现完全对等几乎是无法实现的,因此对源文本内容及形式做出适当的改译也是难以避免的。改译是为了使目标文本更符合目的语读者的阅读和审美习惯,以实现目标文本的预期功能。比如:
个园的旅游宣传册上写道:“山腹设临水洞石。上架青石曲桥,隔水相望,深幽无限。山顶鹤亭翼然,古柏虬曲,增添了夏景葱郁气氛。”其译文为“There is a watersides cave half way up the hill with a stone bridge beside it. On the top a crane pavilion stands by vigorous cypresses, lending a feeling of summer and flourish.”此处对原文的风格进行了调整,汉语文本中运用了大量华丽的词藻,这是为了押韵和渲染气氛,而在翻译的过程中,译者改变了原文的风格,使译文更加简洁明了,更符合英语的表达习惯,便于外国游客理解和接受。因此,从外国读者的思维习惯出发,适当地对原文进行改译,会使译文更加符合目的语读者的阅读习惯,以最终达到文化交流的目的。
4.2 注重旅游翻译的地域文化特色
在对旅游资料进行翻译的过程中,译者决不能忽略旅游目的地的地域文化特色。各景点除了具备自身的自然景观欣赏价值以外,通常还具备独特的地域特色和文化内涵,展现着当地的历史文化和民俗风情。译者在进行旅游翻译时决不能望文生义,而应对当地的历史文化背景进行充分了解,深刻理解历史典故,特别重视对专有名词的翻译。译者在翻译时既要向外国游客准确地传递旅游信息,也要充分地反映地方文化特色,展示当地人的生活方式、民风民俗、道德规范等。
旅游英语属于专门用途英语,译者在翻译过程中要关注译文传递信息的准确性,同时还要特别注重其跨文化性,所以它不能仅仅是原文文本逐字逐句的单一重现。由于特定的地域文化、风俗习惯和历史背景等都会对译者产生影响,译者要想在翻译中准确地传递信息,就必须具备敏锐的跨文化意识,这样才能充分地把旅游资料呈现给外国游客。总之,旅游活动不仅要满足外国游客的猎奇心理,还要与本土文化相对接,宣传中国的历史文化,让外国游客切身感受中华文化之美。因此,旅游英语翻译应充分反映地域文化特色,保留文化个性,注重文化传承。
4.3 重视对旅游翻译专业人才的培养
要想提高旅游英语翻译的质量,首先必须要提高翻译人员的专业素养和文化素质。目前,很多景区旅游英语的翻译工作大多是由翻译公司来完成的,但其译员的文化素养、语言水平、责任意识不尽相同,翻译质量更是千差万别。有些译员甚至连翻译资格认证都尚未取得,亦或是对当地的旅游文化内涵了解甚微,这就容易引起误译、错译等。因此,旅游管理机构、政府相关部门等应当着力培养旅游翻译专业人才,努力完善旅游翻译人才的培训体系。我国的高等教育事业应当大力培养旅游翻译专业人才,在各高校有针对性地开展旅游英语学习课程,训练学生的语言基本功,对其进行翻译理论和翻译技巧的专业培训,使其深入学习中西方文化差异,进一步培养其跨文化交际能力。
4.4 加大对翻译市场的监管力度
旅游景点的介绍文字是外国游客了解中国文化的一扇重要窗口,所以应当加强对旅游市场的管理力度,完善监督机制,规范翻译市场,使翻译市场和从业人员规范经营,有序竞争。此外,政府需要充分发挥监管职能,对翻译公司和翻译从业人员进行规范化管理,定期审查翻译机构,同时要求从业人员具备相关的资格证书。政府部门需要重视旅游英语翻译所具备的强大的公共效应,聘用专业的翻译人才,为景区旅游资料的翻译把关,认真做好校对、审核工作。同时,还应当制定统一的翻译标准,以此规范旅游英语翻译的基本准则,作为翻译实践的重要参考依据。
5 结语
通过以上的分析,我们可以发现当前的旅游英语翻译中的确存在着各种各样的问题。为了更好地发展旅游翻译工作,进一步促进我国旅游产业的发展,我们对旅游英语翻译必须有一个清醒的认识,要充分地意识到翻译工作的重要性。译者在进行旅游英语翻译时,要特别注意并深入了解中西方思维方式和文化的差异,既要保持源语言的文化特征,也要迎合目标读者的需求,使外国游客能真真切切地体会到中国旅游翻译的进步,真正地对中国的名胜古迹有一个全新的体验,更深刻地理解中国传统文化,力求将我国旅游产业和历史文化推向国际。
参考文献:
[1]李艳平. 旅游英语翻译方法问题探讨[J]. 科技创新导报, 2012 (35):228-228.
[2]王晶. 旅游英语翻译文化对接问题的探讨[J]. 重庆电子工程职业学院学报, 2012, 21(4):60-63.
[3]杨莉. 青海省旅游英语翻译现状调查及对策研究[J]. 价值工程, 2014(13):10-12.
[4]杨永刚. 从功能语境视角看“非遗”旅游外宣的翻译--以扬州非物质文化旅游外宣汉英翻译为例[J]. 福建工程学院学报, 2014(5):459-463.
[5]张磊. 功能翻译理论视角下的旅游翻译[J]. 天津职业大学学报, 2011(4):92-95.
[6]胡群. 目的论指导下的旅游文本翻译[J]. 安徽文学月刊, 2012(3):122-123.
本文得到扬州大学科技创新基金的支持(编号:201611117008Z),同时感谢于建华老师的指导。
论文作者:李晓倩
论文发表刊物:《基层建设》2017年6期
论文发表时间:2017/6/19
标签:旅游论文; 文化论文; 英语论文; 英语翻译论文; 游客论文; 景点论文; 语言论文; 《基层建设》2017年6期论文;