科技英语中时间状语从句的量化分析

科技英语中时间状语从句的量化分析

于秀金[1]2013年在《类型学视野下的英汉时体研究》文中研究指明时与体一直是当代语言学中的热门话题和研究难点,相比时的研究,学界对体的研究和争论更多,学者们对体研究中的核心问题并没有达成共识。体的概念被用来解释不同语法层次的成分或结构所表达的时间特征或现实中的各种情形,动词(或动宾短语)层面的如动词体、词汇体以及情状体,句子层面的如语法体和视点体,前者是对动词或动宾短语的时间语义特征或内在情状的描写,后者则是句子层面不同语法手段所表达的现实情状的进程或状态。国外学者主要从认知语言学、语言类型学、体的理论系统、形式语义学以及ERS时间理论等几个方面对时或体进行了探讨,但大多数学者们所构建的体系统中的子类存在重叠现象,并未形成较严格的体对立,体系统缺乏逻辑性,即使是英语,时与体也未得到逻辑系统化。国内学者的研究主要集中在现代汉语是否有时与体范畴以及时与体系统的建立方面,学者们所建立的时体系统各不相同,同时也存在从英语和俄语中搬用时体概念的现象,汉语的时体系统以及时与体之间的关系仍需进一步明晰。总体来看,以往的一般时体研究以及采用ERS时体理论的研究仍不完善,学界至今尚未建立起一个具有跨语言普适性的ERS逻辑模型。这些问题主要与时与体的定义差异、没有区分不同体类型的语言以及时体系统构建缺乏较严格的逻辑框架等原因有关。鉴于国内外对英汉时体系统的研究现状和存在问题,为最大限度地寻求语言形式与时体意义之间的关系,本文采取时体统一研究观,将时与体定义为句子层面的语义范畴,采用功能和形式相结合的研究范式,吸取语言类型学、认知语言学、形式语义学以及生成语法中的有关理论或假设,以求描写和解释的全面性。本文在世界语言时体编码手段与时体类型、英汉俄时体系统与时体蕴涵共性、时体ERS逻辑模型的构建及应用等方面取得了一些创新,具体为以下几点:(1)时体的跨语言编码方式主要包括词缀、功能词、助动词、音调、非词缀语素以及逆被动态,尽管时体的跨语言编码呈多样性,但从编码方式与时体意义的关系来看,象似性原则尤其是顺序象似很大程度上起了促动作用。从世界语言的时类型角度看,英语和汉语均是非典型的二分时和三分时,但都有过去时、现在时和将来时的表达手段。如果从语法化程度看,英语的时是“过去/非过去”的对立,汉语的时是“将来/非将来”的对立。从世界语言的体类型角度看,英汉语的体均是基于时间视点的“现实体/非现实体”对立,斯拉夫语族的俄语、波兰语以及捷克语中的体是基于空间视点的“完整体/非完整体”对立,这两种体类型都属于高层次的上位体义对立,每种体义都包含各自的下位体义。(2)在时与体关系上,英语、汉语、缅甸语、曼尼普尔语以及图康伯西语遵循“将来时蕴涵非现实体”的逻辑关系,俄语、波兰语以及捷克语遵循“现在时蕴涵非完整体”的逻辑关系,这两条逻辑蕴涵关系中分别出现“将来时+现实体”和“现在时+完整体”不合法的“四缺一”格局。英汉语和俄语的体类型差异以及时体蕴涵关系可归因于不同的时间认知模式。英汉语属于自我移动模式或上行时间语言,俄语属于时间移动模式或下行时间语言,但两种模式的共同点是均选择静态参照物,英汉语以静态时轴上的点或段为参照,即时间视点体,俄语以静态现实世界(空间)中的点或段为参照,即空间视点体。(3)英语、汉语及俄语的时体系统均可用ERS关系加以刻画,这三种语言的基本ERS时体结构全部在ERS逻辑模型中。根据本文的描写,英汉语时体意义所实现的ERS关系均为33种,这是英汉语时体表达的一种语义共性。俄语的时体组配数量与时体ERS关系数量远远少于英汉语,原因在于,英汉语现实体/非现实体的对立与RE关系无关,RE关系只对下位体义起单一限制作用,而俄语完整体/非完整体以及各自下位体义均由RE关系决定,RE关系同时影响上位体义和下位体义,起双重限制作用,从而排除了不符合要求的ERS关系。研究表明,时体ERS模型具有较强的阐释力,英汉语中某些与时体有关的难题可以通过ERS模型得到较好的解释。(4)英语和汉语简单句中的时间状语在语义-句法上有共性也有差异。在语义共性方面,英汉时间状语与时均无直接关系,时间状语本质上是一个修饰参照时间R或事件时间E的修饰语;英汉时间状语所修饰的参照时间R与句子的时所触发的参照时间R发生冲突均会生成不合法语句。在语义差异方面,英语句首时间状语倾向于修饰R,句尾的则可修饰R或E,而汉语由于语序限制,句首时间状语可修饰R或E;英语时间状语修饰R或E会引发句子歧义,而在含有句首时间状语和时间助词“过”的汉语歧义句中,“过”约束还是引入一情状变量既是歧义原因,也是决定句首时间状语修饰R或E的必要条件。在句法表现上,英汉时间状语均可看作附加语,修饰R的时间状语嫁接在AspP上,修饰E的则嫁接在VP或vP上,汉语句首时间状语则经话题化驱动前移而成。“结构同构原则”并非是汉语中制约算子取域的绝对普适性原则,因为逆序辖域解读方式在汉语中有时也是允许的。英语非频率性时间状语(或汉语时量补语)是一种非选择性变量约束算子,时算子和否定算子属于简单命题变量约束算子,体算子则是选择性变量约束算子。当不同类型的算子在同一逻辑式中共现时,逻辑式有两个限制:时算子、句子体算子和动词体算子的辖域总会构成一个从宽域到窄域的等级;辖域等级上的相邻算子需遵守“语义兼容性原则”,相邻算子或其所约束的变量之间的语义兼容性是逻辑式和语句均合法的必要条件。本研究具有语言类型学和普通语言学的理论意义。一方面,所构建的英汉时体系统填补了可见文献中英汉语时体系统没有同步统一解释的空白,时体蕴涵关系的发现既弥补了学界以往对时与体关联性研究不足的缺憾,也丰富了时体的类型学成果,对时体的进一步跨语言类型学研究提供了启示和借鉴。另一方面,本文基于事件时间E和参照时间R均可为时点和时段的描写方法,建立了一个具有跨语言普适性的ERS时体逻辑模型,既丰富和完善了ERS理论,也为时体的个性和共性研究提供了理论框架。本研究也具有一定的应用价值,时体与ERS的语义关联探讨澄清了以往传统语法中有关时与体的疑惑和难题,可为英语教学、汉语教学、计算机自然语言处理以及对外汉语教学等领域提供一些可资参考的理论指导。

王亭亭[2]2017年在《《生态商务》中时间状语从句的汉译实践报告》文中研究指明笔者以《生态商务》作为研究对象,对《生态商务》中的时间状语从句进行了分析。本文中涉及的连接时间状语从句的连接词有:when,before,after,while,as soon as,until,since等等。该翻译文本中when引导的时间状语从句出现了 24例,大约占该文本中全部时间状语从句的60%,因此,笔者在本次实践报告中着重解析从属连词when引导的时间状语从句的汉译技巧。同时,也会对其他从属连词引导的时间状语从句进行分析与比较。本篇翻译实践报告分为四章。第一章为任务描述;第二章为翻译过程;第三章为案例分析,这是本篇翻译实践报告的核心部分,首先涉及时间状语从句的分类,以及翻译方法,包括顺译法、换序法、转换法、分译法与合译法。在后面的小节中根据不同的连词引导的时间状语从句,灵活运用这五种翻译方法,对本次翻译实践中出现的时间状语从句分别进行了分析和归纳。经过对翻译实践中时间状语从句翻译方法的归纳总结,笔者做出以下结论:(1)翻译时间状语从句时应灵活采用顺译法、换序法、转换法、分译法以及合译法(省略法)。不能只拘泥于其中的某种或某几种译法,而是要时刻考虑具体的语境,同时根据逻辑和汉语的表达习惯,使译文更加准确、充分、连贯自然,符合中国人的思维逻辑习惯。(2)同样的连接词引导时间状语从句时,可能会因语境差异隐含除时间之外的深层意义,包括让步、条件等多种含义,如果不注意鉴别,译文会造成逻辑误差。

吴吉东[3]2017年在《入场理论视域下英语复句认知及其教学研究》文中进行了进一步梳理本研究以体验哲学和人本主义为指导思想,以入场理论为理论框架,综合运用文献研究法、内省法、基于语料库研究方法等,探究英语复句认知及其教学,旨在架构英语复句入场理论体系,揭示英语复句的认知机制和认知路径,实现认知语法与教学语法整合,帮助中国英语学习者、尤其高中生深刻理解、快捷学得和准确运用英语复句构式。本研究以三个研究问题为逻辑主线:(1)什么是英语复句入场理论?(2)名词性分句、关系分句和状语分句复句如何入场?(3)教师如何基于入场进行英语复句认知教学?主要研究成果包括:第一,架构英语复句入场理论。英语复句入场理论是通过从属连词入场元素,描述、识解射体和陆标组构,来勾画复杂言语事件。入场理论是基于名词短语和定式小句入场研究发展完善起来的,揭示言语参与者对事物或言语事件感知、体验和表征的一般规律。本研究将其拓展到英语复句层面,认为,一定式小句通过从属连词入场元素转为陆标,为另一定式小句言语事件、即射体的发生提供认知参照,勾画有物理或心理关系的复杂言语事件,揭示言语参与者对复杂言语事件体验、感知和表征的一般规律。第二,揭示英语复句入场认知工作机制。在认知场景中,从属连词入场元素将处于不对称的射体和陆标连接起来,并将其凸显在注意台上,而将自身置于注意台外的射体和陆标关系的基底中;射体通过从属连词入场元素,对陆标实现由强到弱越控,使其成为一嵌入成分、限制成分、非限制附加成分和相对独立修饰成分,陆标的相对独立性由弱到强;言语参与者在注意台下,借助从属连词入场元素,在言语行为域内,通过彼此互动和语义协商,将其注意力指向注意台上的射体和陆标。整个言语情境各要素彼此相互作用、相互影响,最终实现对复杂言语事件的勾画,具有依存性、层级性、协同性和统整性的特征。第三,实现认知语法和教学语法的整合。基于入场的英语复句理据性和体验性教学及其教学原则遵循复句认知、学得和运用的内在客观规律。在教师、学习者和“言者”的互动过程中,学习者感知和体验名词性、关系、状语分句复句组构机理和理据,形成复杂言语事件意象图式,对其进行概念化,实现对复杂言语事件的认知控制,并整合到已有概念体系中。本研究主要创新点包括:第一,架构了英语复句入场理论。用入场理论探究英语复句入场及其认知路径,揭示英语复句认知工作机制,丰富和发展原入场理论及其研究视域。第二,提出了英语复句入场连续统概念。在英语复句认知场景中,一端是名词性分句复句入场,另一端是状语分句复句入场,陆标相对独立性由弱到强,射体对陆标越控由强到弱。第三,构建了英语复句入场体系。梳理各类分句复句入场、入场过程、入场路径、入场元素、入场策略,构建英语复句入场体系,揭示了复杂言语事件和认知场景相互作用对各类分句复句的语义和形式的影响。第四,实现认知语法和教学语法的整合。英语复句入场吸收教学语法中句法结构分析优点,较好地解决了复杂言语事件如何在句法构造上反映问题,开启了英语复句教学研究一个新视域。第五,统一识解英语复句学得和习得路径。英语复句入场理论为探讨英语复句教学和习得提供统一理论框架和识解,体现了认知语言学的两大承诺:“普遍性承诺和认知承诺”的基本理念。第六,为英语复句教学注入活力。基于入场的英语复句理据性和体验性教学使英语复句学得和习得变得富有理据性、趣味性、体验性,有助于中国英语学习者,尤其高中生快捷理解和灵活运用各类英语复句构式。本研究还存在一些不足,英语复句入场理论需要经过实证或实验的证明、跨语言佐证以及英语复句教学实践的进一步检验。

王中祥[4]2018年在《类型学视野下汉英状语性从属连词研究》文中提出语言类型学作为当今三大语言研究范式之一,着眼于寻求人类语言背后所隐藏的共性规律。传统的从属连词研究局限于个体语言内部,类型学视野下的从属连词研究则要关注跨语言的连词类型、语序和隐现特征,以及与其他参项之间的蕴含关系。本文以语言类型学的相关理论为指导,对汉语和英语中的状语性从属连词进行了系统的对比研究,讨论了它们在形态特征、句法功能、语义功能、隐现特征、关联模式、语序类型等方面的共性和差异,并对其背后的动因予以必要的阐释。本文主要从如下五个方面展开讨论:1)进一步厘清类型学视野下从属关系的内涵以及跨语言的编码手段。在类型学看来,从属关系本质上是一种功能上的非对称性(asymmetry),这是人类语言在表达两个事件之间关系时所采用的普遍视角之一(Cristofaro2003)。此外,需要从断言性和自主性两个参项来理解非对称性,并将其作为判定从属关系的核心标准。从跨语言的角度看,从属关系主要有三种编码手段:从属连词、特殊动词形式和语序。最后,采用Kortmann(1998)提出的标准分别界定了汉语和英语的从属连词作为本文的研究对象。2)用“倒置关系假说”(Inverse Relation Hypothesis)考察汉英从属连词的形态特征与句法、语义多功能性之间的相关性,并且总结两者的共性和差异。研究表明,汉英从属连词的句法多功能性符合该假说的界定,单元连词倾向于多种句法功能,而多元连词几乎没有。然而,汉英从属连词的语义多功能性不太符合该假说的界定。就汉语而言,不同的从属关系由不同的连词来标记,一个连词只能表达一种语义关系。就英语而言,少数连词出现了表达几种语义功能的情况。受此启发,本文基于小样本建构了从属连词的语义图,发现“时间”关系是从属连词语义多功能模式的基础和来源,在人类的概念认知体系中具有核心地位。3)摆脱“汉语从属连词倾向于隐、英语从属连词倾向于现”的思维定势,详细探讨汉英从属连词的隐现规律及其动因。实际上,汉英从属连词都存在必现、可隐可现和必隐三种模式,并且各自都有不同的使用条件。无论是汉语还是英语,从属连词可隐可现的条件是使用在常态语义关系和常态句法结构中,必现和必隐的条件是使用在非常态语义关系和非常态句法结构中。两者的差异在于,汉语从属连词必现的条件比英语更加复杂,而英语从属连词必隐的条件比汉语更加复杂。这种差异的背后是音节和韵律、认知、语用等层面的因素。而且,常态、非常态语义关系和句法结构对从属连词隐现的影响,在汉藏语系和印欧语系的其他语言中也有充分的体现。4)通过对汉语从属连词的关联模式特别是语序倾向性的考察,验证了Greenberg(1966)提出的共性13、共性14和共性15。在对LCMC语料库和FLOB语料库进行统计的基础上,归纳出汉语和英语四种主要从属连词的语序倾向性。按照从属连词的前置倾向性为标准,它们表现出如下一致的等级序列:条件连词>让步连词>原因连词>目的连词。序列越往左,连词前置的倾向性越高;序列越往右,连词前置的倾向性越低。也就是说,无论汉语还是英语,条件连词前置的倾向性最高,目的连词前置的倾向性最低。而且,两者之间的共性和差异正好对上述三条共性给予了注解。5)从类型学的角度考察了从属连词的语序特征,特别以让步连词为个案讨论了从属连词与基本语序和介词语序之间的和谐性。首先在探讨让步句内涵和演化路径的基础上,阐明了让步连词的语义来源及其多维特征。然后,以让步连词为代表,深入考察来自印欧语系、汉藏语系、阿尔泰语系、南亚语系、南岛语系和乌拉尔语系等六大语系的42种语言(包括SOV、SVO、VSO三种主要的语序类型),以此分析从属连词的语序与基本语序之间的关系。研究发现,从属连词的前置和后置与VO、OV语序之间具有和谐性。此外,从属连词与介词语序也具有和谐性。联系项原则的制约、介-连兼类词的共时并存、介词和从属连词的历时演化,是两者语序和谐最重要的三个动因。

刘洋[5]2016年在《顺句驱动理论指导下英汉视译状语从句翻译策略》文中指出视译是一种口译形式,通常英汉两种语言在句子结构上差异巨大,而状语的位置在两种语言上都是比较灵活的,但英语中状语位置往往与汉语中状语的位置十分不同或是恰恰相反,无疑会在视译过程中给译者带来困扰,比如译文不符合汉语表达习惯和重复的问题。因此,本文以《英汉视译》、《高级英语语法》以及《商务英语实用教程》中出现的状语从句作为英汉视译模拟实践的语料,通过分析其中的状语从句的翻译,论证要以顺句驱动理论为指导,运用转换、增补和重复的原则来进行英汉视译状语从句的翻译。旨在辅助译者提高视译能力,尤其在处理状语从句上,使译者在视译过程中更加熟练的运用这些技巧。

王艳红[6]2015年在《金融英语中状语从句汉译翻译实践报告》文中认为本报告主要从翻译实践中分析金融英语状语从句的翻译,所选翻译文本是经济专家迈克尔·佩蒂斯关于中国经济分析的三篇文章。第一篇"The Four Stages of Chinese Growth"把中国经济增长分为四个阶段;第二篇" The Impact of Reform on Growth"和第三篇" Will Reforms Speed Growth in China"分析了改革对中国经济增长的影响。本报告分为三部分:第一部分介绍了金融英语中状语从句结构特点及翻译要求;第二部分分析了as、if和since三个引导词引导的状语从句的翻译;第三部分主要分析了复合长句中状语从句的翻译,并结合所译文本中的例句对金融英语中复杂状语从句的翻译进行了详细分析。

张芳[7]2011年在《时间状语从句的英汉翻译》文中提出在英语语法体系中,时间状语从句是一个比较复杂的语言现象。它形式不一,变化繁多。尽管有些状语从句从形式上看是时间状语,但从逻辑判断来分析却表示转折、原因、条件、让步、目的和取舍等关系。正是由于其独特的句法特征和较高的使用频率而备受翻译学者的广泛关注。研究者已经对英语时间状语从句的分布和英汉翻译开展了多项实证调查研究。在过去的三十年中,语序的分布,英汉时间状语的位置差异及英汉翻译技巧的描述是他们研究和关注的重点之一。尽管很多讨论翻译的书籍和文章中提及时间状语从句的翻译,但迄今为止,研究的重点更多是论述其汉译技巧或策略,缺乏基于英汉对应语料库的实证研究。鉴于以往对时间状语从句研究的不足,本研究借助于在线英汉对应语料库,以《远大前程》的三个汉语译本为语料,归纳了时间状语从句的英汉翻译特点,总结了它们汉语的对应项,并且讨论了影响时间状语从句英汉翻译的因素。研究结果显示:(1)就翻译方法而言,本文选取的三个中文译本并无显著性差异。语料中的时间状语从句不管位于主句之前还是之后,在翻译成汉语时,大多采用前置法,即汉语对应项前置。前置的时间状语从句在翻译中则基本上只采用前置法,而大量的后置状语从句采用前置法,少数采用后置法进行翻译。(2)就时间状语从句汉语的对应项在汉语翻译句中所作的成分而言,采用前置法的时间状语从句可翻译为时间状语,或是与主句一同翻译为表达顺承、并列或对比关系的联合复句;采用后置法的时间状语从句更多的是与主句一同翻译为表达顺承、并列或对比关系的联合复句,很少翻译为时间状语。少数的时间状语由于表达转折、因果、条件、让步、目的和取舍关系,因此被翻译为表达转折、因果、条件、让步、目的和取舍关系的偏正复句中的偏句。(3)就时间状语从句自身的位置而言,它们的汉语对应项大多置于翻译句的主句之前,而在英语中,大多数的时间状语从句位于主句之后。翻译为时间状语时,汉语对应项置于主句之前;翻译为其他对应项(表达顺承、并列或对比关系的联合复句;表达转折、因果、条件、让步、目的或取舍关系的偏正复句中的偏句)时,其位置取决于与主句的时间和逻辑关系。(4)本研究探讨了时间状语从句汉译的因素:文化差异和英汉句法差别、句型结构、语境、时间状语从句的长度与句式的复杂程度,以及译者的风格都会对时间状语从句的翻译产生影响。以上研究反映了英汉对应语料库中《远大前程》中时间状语从句汉译的特点,揭示了影响时间状语从句汉译的影响因素,对英语教学有一定的启示。首先,在实践中,教师和学生都应当强化对英汉两种语言特点的理解与表达,注意英汉句法的区别,了解句式特点,并关注时间状语从句所处的语境。其次,老师还应该介绍和阐释时间状语从句的汉译方法,让学生更容易地将其运用到实践中。此外,学生应当加强翻译训练,促进自身能力的快速进步,以提高语言表达的流利性、准确性和地道性。

李永军[8]2010年在《汉语的状语及其英译、葡译研究》文中进行了进一步梳理本文概述了汉、英、葡语法体系,回顾了三语①状语研究、三语状语对比研究文献,研究了三语状语分类、构成、语序差异。根据汉语状语的意义特征及其与中心语的语义关系,本文把汉语状语分为时间状语、处所状语、程度状语、对象状语、范围状语、原因状语、重复状语、能愿状语、依据状语、肯定和否定状语、语气状语、方式状语和情态状语13类。本文定量对比分析了从2000多例句中筛选出的638例包含13类状语的9类汉语单句(包括动词谓语句一般式、连动式、兼语式、“把”字句、“被”字句、无标志被动句、形容词谓语句、名词谓语句、强调句式)及其英、葡译,通过句子成分分析法分析句法结构;通过观察归纳法描述汉语状语及其英、葡译变化;通过对比法发现汉语状语及其英、葡译异同;通过数据统计法研究语序变化及句法结构转换规律;通过演绎推导法解释状语句法结构差异成因及翻译规律。研究发现部分汉语状语在英、葡译文中保留下来,语序变或不变;部分汉语状语在译文中句法结构转换,语义由其它语法手段表达;部分汉语状语的语义隐含在译句中,因此在译文中无法找到对应的句法结构或表意词语;部分汉语状语在英、葡译文中会出现此有彼无或英、葡译文句法结构不对等的现象。总之,汉语状语在译文中出现了词义不对等、结构不对等、语序变化、句法结构转换,语意表达方式的转换等语义、语法、语用现象。具体而言,汉13类状语中,除能愿状语外,均属可保留类状语,可保留的时间类状语可称为语际时间状语;可保留的处所类状语为静态处所状语,其它各类状语每类都有可保留项。汉语状语通常位于句首或主谓之间,而英、葡语状语通常可位于句首、主谓之间或句末,语序较汉语灵活,因为汉语状语移至句末,则称为补语。汉语时间状语转换目标是谓语和定语。汉语处所状语转换目标是主语、谓语和宾语。汉语程度状语转换目标是谓语、宾语、定语、表语。汉语对象状语转换目标是主语、宾语、英语的间接宾语和葡语的间接补语。汉语范围状语转换目标是主语、定语和同位语。汉语原因状语转换目标是英语的间接宾语、主语补足语和葡语的表语补足语。汉语重复状语转换目标是谓语、表语、隐没和英语定语。汉语能愿状语转换目标是谓语。汉语依据状语转换目标是英语的谓语和葡语的宾语。汉语否定状语转换目标是主语、谓语、宾语、表语。汉语气状语转换目标是谓语与葡译状语隐没。汉语方式状语转换目标是宾语、谓语和定语。汉情态状语转换目标是英语的表语和葡语的谓语。汉语状语句法结构的英、葡译转换研究显示构词法、划分、语法、概念化、语言类型因素是导致转换现象产生的基本要素。上述因素提供了解释状语句法结构差异及句法结构转换成因和构建汉、英、葡语状语句法结构差异理论的途径,透视了汉语状语在译文中的形态,发现状语翻译规律,对教学有一定的启示和借鉴意义。

郭开阳[9]2018年在《英语传记文学中复合句的翻译》文中认为本报告基于《戴维·马梅特——剧场人生》(第七章节选)的翻译实践撰写而成,该文本属于传记文学,既是信息型文本又是表情型文本。文本讲述了马梅特与犹太拉比库什纳的相识,在犹太拉比的帮助下组建犹太婚姻等事实,该部分属于信息型文本,多用复合句来表示。马梅特的剧作人物对话以及其他人物对话都属于表情型文本。本报告主要探讨信息型文本中复合句的翻译以及表情型文本中的人物对话翻译。复合句与简单句相比,在句子长度、承载信息量、构成句子的词组分布情况、句内逻辑关系等方面都有很大的差异,这些差异为翻译带来了难度,主要采用了断句译法、前置译法、后置译法、顺序译法、逆序译法等翻译方法。案例分析中选取的人物对话体现了反犹分子对犹太人的歧视,歧视环境下犹太人的自我憎恨或正面对抗。在翻译马梅特的剧作人物对话以及其他人物对话时,不仅要保留原文的口语化风格,而且要准确地传达人物情感。此外,对于此类对话中涉及到的粗俗语,采用了解释性翻译和意译的翻译方法。通过本次翻译实践,笔者对翻译任务的各个环节有了切身体会。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决方法和建议,为今后其他翻译此类文本的译者提供参考和借鉴。

马振铎[10]2014年在《商务合同汉英翻译研究报告》文中指出本篇翻译实践报告是基于一万字的劳务合同和岗位职能外包派员服务合同文本翻译撰写的翻译任务总结。作为例文的一万字涵盖了与商务合同的相关内容。它们代表了商务合同的翻译文体,语言严密精炼,行文结构紧凑。笔者在翻译的过程中,遇到了一系列的问题:专门术语及行话的处理;同义词和近义词的叠用的译法;不同的情态动词的翻译方法,有的情态动词在汉语中是不需要体现出来的,但是在英语中必须要有情态动词的使用来约定合同双方当事人的权利和义务;以及状语从句的语序如何调整。首先针对商务合同中的专门术语和行话,如果译者不具备一定的商务知识,就难以译出,因此要多加参考商务词典以及合同类教材。其次,商务合同中的大量的同义词和近义词的叠用对翻译的正确选词造成很大困难,可以多参阅商务参考书进以区分词之间的差别,并且要在平时的翻译实践中大量积累该类语言现象。再次即商务合同中的情态动词,汉语合同中如果没有明确情态动词的标志,就要仔细研读,分析合同文本所想表达的是禁止性的义务还是强制性的义务,之后进行有条件的选择使用情态动词。最后,状语从句的翻译:时间状语从句在英文中大多是位于句尾;条件状语从句大多位于句首,而且尤其固定的翻译方法和格式;目的状语从句一般都有自己的标志词。此报告的意义在于,通过此文本的翻译实践体会,总结出商贸英语翻译的原则及解决方法,试图找到商贸英语翻译特征,从而准确地翻译商贸英语文本。

参考文献:

[1]. 类型学视野下的英汉时体研究[D]. 于秀金. 上海外国语大学. 2013

[2]. 《生态商务》中时间状语从句的汉译实践报告[D]. 王亭亭. 大连海事大学. 2017

[3]. 入场理论视域下英语复句认知及其教学研究[D]. 吴吉东. 上海师范大学. 2017

[4]. 类型学视野下汉英状语性从属连词研究[D]. 王中祥. 上海外国语大学. 2018

[5]. 顺句驱动理论指导下英汉视译状语从句翻译策略[D]. 刘洋. 黑龙江大学. 2016

[6]. 金融英语中状语从句汉译翻译实践报告[D]. 王艳红. 大连海事大学. 2015

[7]. 时间状语从句的英汉翻译[D]. 张芳. 南京师范大学. 2011

[8]. 汉语的状语及其英译、葡译研究[D]. 李永军. 上海外国语大学. 2010

[9]. 英语传记文学中复合句的翻译[D]. 郭开阳. 大连外国语大学. 2018

[10]. 商务合同汉英翻译研究报告[D]. 马振铎. 大连海事大学. 2014

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

科技英语中时间状语从句的量化分析
下载Doc文档

猜你喜欢