道安“五失本”:告诫还是原则
潘 红/三亚学院
摘 要: 道安提出的“五失本”,对我国翻译理论和实践有重大影响,而对其到底是“告诫”还是“原则”,学者们说法不一。笔者追本溯源,在前人基础上就“五失本”的真正含义进行考辨,认为说道安反对或赞成“失本”,不如说他综合考虑“案本”和“传众”,以实现译经和“宣法”的结合。“五失本”不仅是语言转换,更是文化传播。
关键词: 道安 五失本 告诫 翻译原则
东晋道安提出了“五失本”,其意义和价值为历代翻译家和翻译理论家所承认甚至推崇。钱钟书说:“论‘译梵为秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾国翻译术开宗明义,首推此篇。”[1]释彦琮认为其“详梵典之难易,锉译人之得失,可谓洞入幽微,能究深隐。”[2]梁启超指出:“后世谈译学者,咸征引焉。要之,翻译文学之程式成为学界一问题,自安公始也。”[3]然而,在道安对“失本”的态度问题上,学界一直存在争议。一些学者认为道安反对译者“失本”,将“五失本”理解为告诫译者在五种情况下不可失本;另一些学者则认为道安允许译者在五种情况下“失本”,视“五失本”为翻译原则。笔者不揣浅陋,考察了早期佛经翻译思想史和前人考论,弄清现有研究所用主要材料之篇目,探索“五失本”含义。
一、“五失本”及其含义
“五失本”是道安于公元383年在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(下文简称《摩序》)中提出的,内容如下:
“……译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反覆,或三或四,不嫌其烦。而今裁斥,三失本也。四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异。或千五百,刘而不存,四失本也。五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说。而悉除此,五失本也。……”[4]
这段话是说,把胡语翻译为汉语,在五种情况下会失去本来面目:一、胡语采用倒装语序,汉译时被改从汉语句法;二、经文质朴,而汉人喜欢文采,要合读者意就要采用文丽的语言对译文作修饰;三、佛典叙事详尽周密,尤其颂文更是叮咛再三、反复咏叹,翻译时被删减;四、经文有用来复述、小结前文的短行偈颂,五百到上千字数不等,称为“义说”,如同汉人韵文最后总结的韵语,内容重复,译时被删去;五、经文叙事完毕,要转说它事时,又前话重提,然后再往下说,这种现象称为“反腾”,译为汉语时全部删掉。简而言之,“五失本”即译经时的语序问题、文质问题和详简问题。
二、“告诫派”论考
陈福康认为“五失本”指道安“认为不理想或不正确的五种译法,而不是赞同这些译法的”[5];韩廷杰认为道安“是要告诫时人:在翻译佛经的时候……要慎之又慎,千万不可草率行事”[6];《骈文精华》里写到道安是要“警策译家”[7];星云大师视“五失本”为“在译经时应予避免误蹈的五种情形”[8];马祖毅认为“道安的意思是,翻译梵文经典,有五种情况容易使译文失去原来面目”[9];高查清、吴礼敬认为,道安担心译文由“失形”而致“失义”,提出“失本”以“警策”译者[10]。
EGO算法是代理优化算法的经典代表,该方法先用少量试验建立仿真模型的初始Kriging模型;再用由Kriging模型构建的EI准则序列选取能直接逼近全局最优解的新试验点并仿真得到新试验点的响应值;最后判断新试验点是否满足收敛条件,若不满足,则更新试验数据和Kriging模型并重复以上加点过程直至算法收敛。EI准则综合利用Kriging模型的预测和不确定性度量能力,兼具局部开发和全局探索最优解的功能,既保证了EGO算法的全局收敛性又使其具有很高的优化效率[23]。
风机每时段的发电量是由风机转轴处每时段的平均风速及风机的出力特性决定的,其输出功率可根据风机生产厂家提供的网侧输出功率曲线经过多项式拟合得到,具体公式[11-12]为
6.金融业高端人才不足。目前,深圳金融人才无论是从规模、创新能力还是专业素质上,都还比不上国内的其他金融发达地区并且落后于国际水平。深圳特区的高级金融人才还是相对匮乏,缺乏像现代金融业务经理、销售精英等高素质的专业人才;国内人才输送不足,在国际上招揽人才成本又过高,甚至,在金融开放和人才流动的过程中,外资金融机构往往能够开出更优厚的条件,对金融高级经理人才有更大的吸引力,人才流失严重,导致深圳金融机构目前从业人员的总体现状就是,普通从业人员相对过剩而高素质人才却相对不足。
三、“原则派”论考
创造性地开展工作,目标清晰。面对新形势,我们需要重视创新。就要激活思维,开拓创新;激活工作,追求艺术;激活课堂、提高质量。创造性的工作,要研究教学内容、教学方式、学生需要、教学实际、评价标准等诸多因素,用好各种教学资源,融会贯通,提质增效。只有创新才能弯道超车,才能提升学科地位,才能追求卓越。
此派学者大多从道安对前人所译佛典评注和所撰经序的文本上着手,论证道安反对“失本”:首先,道安在《大十二门经序》中评安世高译文云“天竺古文,文通尚质”[11];在《道行经序》中,称赞《道行品》的译文“因本顺旨,转音如己,敬顺圣言,了不加饰”,又言“钞经删削,所害必多。委本从圣,乃佛之至诫也”[12]。此两点说明道安反对“删削”。其次,《摩序》第三段的“涉兹五失本、三不易,译胡为秦,讵可不慎乎!”和第五段的“唯惧失实”,正是告诫译者要小心失本。第四段称“叉罗”、“支谦”“斲凿之巧者”,又用《诗》和《尚书》为例,说明他反对舍弃“质朴”而“删令合今”。第三,从与“五失本”直接相关的两篇经序中推断出“五失本”是“警策”。一是《大品经序》,学者多引释僧叡所言“执笔之际,三惟亡师五失三不易之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。虽腹履薄临深,未足喻也”,[13]认为这间接地表明了道安反对“五失本”。二是《僧伽罗刹集后记》(佚名),竺佛念在“笔受诸经时’说“常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰,文句减其繁长”,而“安公深疾,穷校考定,务有典骨”[14]。这也证明道安痛恨对佛经原文的“莹饰”。第四,从道安在译场跟别人的讨论中得出他不赞成“失本”。《鞞婆沙序》记载,赵政说:“昔来出经者,多嫌胡言方质”、“传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?文质是时,幸勿易之”,道安“深表赞同”。[15]《比丘大戒序》中记载道安“嫌其丁宁,文多反复”,令慧常“斥重去复”。慧常认为此举“大不宜”又举本土《尚书》、《河图》、《洛书》为例,言“与其巧便,宁守雅正”,希望“不刊削以从饰也”,道安同意了。[16]此外,道安所处的东晋南北朝骈文当道,文章重视用典、讲究句调,照此译经会“因辞害义”,导致佛经失去经旨,这和道安以“使流遁之徒归向有本”为己任的初衷相悖。
“原则派”学者们多认为:第一,道安在《道行经序》中称赞《放光》“斥重省删,务今婉便”;在《合放光光赞略解序》中说《光赞》“考其所出,事事周密”、“言准天竺,事不加饰”,反映他赞同“失本”。第二,与赵政和慧常的讨论虽然以道安在“文质”和“繁简”问题上做出让步、只坚持译者“时改倒句”和“言倒时从顺耳”结束,但这是道安的让步。第三,《僧伽罗刹集后记》中写道“许其五失胡本,出此之外,毫不可差”,表明“五失本”是指导原则。第四,《阿毘昙序》记载了道安坚持要译者返工的事例。道安认为僧伽提婆和竺佛念历时整六个月译毕的《阿毘昙》译文“颇杂义辞,龙蛇同渊,金短共肆”,“深谓不可,遂令更出”,结果译者“夙夜匪懈”,“损可损者四卷焉”,[21]说明道安赞成“削删”。另外,道安主持的大规模译场亟需相对统一的、有普遍性的翻译标准以防译本参差不齐。
曹明伦认为“五失本三不易”为颠倒译文语序来符合汉语表达习惯从语法上找到了理由,为译文句子的分合从文体上找到了依据,并以“许其五失梵木,出此以外,毫不可差”为前提,规定了对原文内容删裁的范围和限度[17];吕徽指出:“简单说来,有五种情况是不能与原本一致的”[18];王秉钦认为“失本”“指翻译中对原文内容和形式的流失,是为了照顾梵汉两种语言的不同而做的变通,目的在于使译文符合汉语规范”[19];祝朝伟指出“五失本”是“对翻译中的增删作出了量的规定,对当时的佛经翻译实践是个很好的指导。”[20]
四、“五失本”义考
道安对“一失本”做法明确。在与赵政和慧常的讨论后即使在别的方面同意了他们的观点,在语序问题上还是选择了“失本”,“不令有损言游字,时改倒句”、“唯有言例,时从顺耳。”他清楚这是翻译的底线,不失本不足以成为翻译。保留倒装语序虽说可以不失经文“原本”,但必造成译文不合汉语语法习惯,让读者不知所云;按汉语习惯改为顺装语序,便能保证译文符合语法习惯、文通字顺,读者能够看懂读通。若道安不允许“一失本”,他就该主张保留胡语的倒装语序。汪东萍把东汉安世高译的《人本欲生经》与道安译场僧伽提婆译的《人本欲生经》异译本《中阿含经》卷二十四《大音经》进行对比研究,发现安世高译本按照梵文语序,倒装句太多,译文难懂。道安在读此译本时也批注“句倒也,言从习有是苦也”。《大音经》译文基本采用顺装语序,文通字顺。
“二失本”说的是文质问题。“文”指修饰,在翻译中针对汉语行文好藻饰、简约的特点,力求译文接近汉语;“质”指敦朴,译文不做删略和巧饰而直译。入长安之前(349-379),道安在《道地经序》中评安世高的译文“音近雅质,敦兮若朴,或变质从文,或因质不饰”。在《大十二门经序》中,他指出安世高的译本“贵本不饰”,但同时强调译文太“质”,让人“仓卒寻之,时有不达”。可见他并未坚持译文从质或从文,只要“审得厥旨”即可。襄阳时期(365-379),道安先得到朔佛译的《道行品》,后得到无叉罗、竺叔兰译的《放光品》,对比这两个译本写了《道行经序》。他评论朔佛的译文“了不加饰”,但“经既抄撮”,再加上“音殊俗异,译人口传,自非三达”,就很难“得本缘故”;他赞赏无叉罗、竺叔兰的译本“斥重省删”却又称其“婉便”,认为“传译如是,难为继矣”。难道他是自相矛盾吗?非也。“抄撮”主要指文本内容,因为道安认为《道行品》翻译时内容被大量删节,破坏了佛经的完整性,而“斥重省删”主要指语言形式。所以,“抄经删削,所害必多”并非指语言偏文丽简约而是批评内容削删无度。因此,不能据此评判道安对“削删”是反对态度。太元元年(376年),道安又得竺法护译的《光赞》,和之前竺叔兰《放光》译本进行对比,写了《合放光光赞略解序》。他说《放光》“言少事约”、“焕然易观”但是“从约必有所遗”,是称赞译文易于理解的同时批评其有所遗漏,适合一般读者;他说《光赞》“言准天竺,事不加饰”,但“悉则悉矣,而辞质胜文也”、“不显灼”,是说译文虽保持了原文的文体特征,可有违时人阅读习惯导致影响意义的传译,适合佛经研究者阅读。由此看出,道安对译本的“文”和“质”分析辩证、评价客观,主张根据读者层次选择文、质,提倡融合两派优点。所以简单地说道安反对或赞成“改质从文”不妥。
“三失本、四失本、五失本”均谈详简问题。道安之前,佛典汉译对原文可以删什么、删多少都无标准。道安在《比丘大戒序》和《阿毘昙序》中分别探讨了佛典中“律”和“论”类文体的翻译。《阿毘昙序》中记载,译者尊道安令删减使定稿比初稿少了四卷。道安意识到对不同文体应采取不同的翻译策略,翻译“律”类文体反对删繁从简,翻译“论”类文体则主张删繁就简。《摩序》在实践上就是节抄,需要删削省并。
五、结语
对翻译思想的研究,要尽量回溯和构建它所产生和存在的历史语境,动态地、关联地考察它与其他翻译思想之间的联系和发展流变。道安心中的“本”可以指最原本、最本真的佛学思想,在实践中又具体化为经本。他寄希通过搜集、研究、注释、翻译,传播和弘扬正法。若说道安反对“失本”,梵汉语言差异和翻译本质属性决定了没有“一失本”就没有佛经的传译;若说他赞成“失本”,道安却不主张删削无度,也不赞成硬译和死译。道安综合考虑“案本”和“传众”,实现译经和“宣法”的结合,实现传播文化的根本目的。“五失本”就体现了“语言转换”和“文化传播”间的协调。
参考文献:
[1]钱钟书.管锥编[M].上海:三联书店出版社,2008:1262.
[2]释彦琮.辩证论[C].释慧皎.高僧传合集.上海:上海古籍出版社,1991:118.
[3]梁启超.翻译文学与佛典[C].佛学研究十八篇.天津:天津占籍出版社,2005:145.
[4][11][12][13][14][15][16][21] 释僧祐.出三藏记集[M].上海:中华书局,1995.
[5]陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]韩廷杰.苻秦时期的佛经翻译[A].杭州佛学院吴越佛教(第二卷)[M].北京:宗教文化出版社,2007.
[7]赵振铎.骈文精华[M].成都:巴蜀书社.1999
[8]星云大师.教史[M].佛光山宗务委员会国际佛光会世界总会,1997.
[9]马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[10]高查清,吴礼敬.对“失本”说之“义”与“意”的追问[J].解放军外国语学院学报 ,2018(1):142~149.
[17]曹明伦 .“五失本”乃佛经翻译之指导性原则—重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[J].中国翻译 ,2006(1):51~54.
[18]吕徽.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979
[19]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2003.
[20]祝朝伟.传事以尽,尚质而无祈凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释[J].四川外语学院学报,2006(6):112~116.