西安外事学院 陕西 西安 710077
摘要:旅游文本作为非文学翻译中的重要组成部分,对于促进经济发展,国际交流与合作发挥着不可忽视的作用。旅游文本的翻译不仅是汉英英汉语言的简单转换更应是两国文化间的无障碍交流。本文从介绍旅游文本的类型入手,探讨旅游翻译中文化因素的处理方式。
关键字:旅游文本 文化因素 读者接受度
随着中国经济实力地不断壮大,旅游行业为国民经济发展中的朝阳产业,正在蒸蒸日上。如今越来越多的国人选择走出国门体验境外旅游,而越来越多的外国人也迈上了中国的土地游览我国的山山水水,感受中国文化。因此,无论是介绍旅游景点的手册还是对纪念品、展品的介绍,酒店介绍,门票,旅客公约等等一系列内容丰富的旅游文本,这些不同种类的旅游文本特征虽不相同,但却有一个共同的功能:那就是要为游客提供信息,吸引游客旅游、购物,促进文化交流。而如何正确有效地传递信息是旅游翻译中应考虑的重要问题。
一、旅游文本类型
根据不同的内容和文体,纽马克把文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)(Newmark,1981:21-22)。在以表达功能为主的文体中,其核心是表情达意,表达原作者自己的思想感情,而不去考虑作者的反应,而信息功能为主的文本中,其核心是传递信息、知识、意见等事实;而以呼唤功能为主的文本中,其核心是号召读者去行动,去思考,去感受。当然纽马克也指出任何文本都不可能是单一类型,大部分都是以一种功能为主,兼容其它功能的。
旅游文本作为直接面向游客的第一手资料,向游客介绍景点信息、旅行路线的同时,目的在于吸引游客,激发他们旅游的兴趣,因此旅游文本主体上来说应属于纽马克翻译理论文本划分中的呼唤功能的文本,而这种文本在翻译时,应以读者接受度为第一原则进行等效创造性翻译。
二、旅游文本翻译中文化因素的处理
1、读者接受度
旅游翻译的对象是外国游客,如何使外国游客明白所介绍的内容,还要使他们能够乐于接受。旅游翻译的读者接受度涉及翻译中的心理因素,旅游者来自不同的国家,有不同的历史背景,也就有各种各样的心理因素,因此旅游翻译在介绍游览胜地及相关一切时,不要让旅游者产生误解或反感。
例1:陕博中的展品“彩绘黑人男立俑”,展品介绍翻译中翻译为:“Coloured Tomb Figures of African Men”黑人翻译为“African Men”十分妥当,因为它属于种族词汇,处理不好会犯忌,引起语用失效。Negro和the black都带有贬义,只有持种族歧视观点的人才会使用,一般情况下,“黑人”以为black people,此文本事博物馆展品目录,通常会附有展品图片,读者从图片上可以看出立俑是黑人,所以不用black。
例2:此二俑为非洲黑人形象,肤色黝黑,突发卷曲,眉骨突起,嘴唇厚阔。引文:Those two tomb figures are modeled in the form of Africans. They have dark skin, curly hair, prominent eyebrow ridges and full broad lips.” “嘴唇厚阔”本来是黑人的生理特征,由于种族主义分子常用thick lips来描述,贬低黑人(至少在英国是这样),加之这两个词都是单音节词,听起来莽撞,令人不快,所以译者采取上述折中方法,译为broad lips。
例3:藕粉在1995年修订版《汉英词典》中的译文为:①lotus root starch;②lotus root paste(a semi fluid food),从饮食文化的角度考虑,译为paste,powder或pudding更好,因为starch容易产生使人发胖的联想。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
2、信息忠实性
很多具有丰富历史文化背景的资料比例,地名,人名,英译时,一定要贴切表达忠实的原文的意思,切不可望文生义,造成翻译失误。如“寒山寺”有人译成“bleak Mountain Temple”,还有人译成“Temple of Cold Hill”这两种译法都把“寒山”理解为一座山,而实际上,“寒山寺”并不是一座名为“寒山”的山,“寒山寺”的名称是因为唐代一位名叫“寒山” 的高僧层居于此而得名的,因此“寒山寺”的译法还是音译好一些,Han Shan Si。若需要,再加注释。
例1:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The 64 meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk once lived after returning from India。
例2:秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。
Qin Shi Huang’s Mausoleum is a great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty(22.1-206Bc)spent over 30 years building for himself, with about 8,000lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.
3、意识形态一致性
汉语的表达习惯讲究意境美,因此用词偏好重叠,喜欢用四字成语,句子与句子讲究意思上的连贯、统一。英语重逻辑,因此英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不重复,用简洁明了的文字直观地传递信息,最忌啰嗦唯一切。很多情况下,景物描写就用客观的具象来传达实实在在的景物之类,力求忠实再现自实,让读者有一个明确具体的印象。
例1:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。 (贾文波【M】,2000:85)
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
例2:谗岩突兀赫然矗立,断壁绝崖破水而出,黄白黑不同颜色的沙滩沿海岸线一路伸展,一景一物历历在目。
Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’ s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.
旅游翻译是非文学翻译中的重要组成部分,旅游翻译覆盖旅游行业的方方面面,有景点介绍型文字描述性文字,也有应用型旅游合同等商务型文字,因此旅游翻译不能仅仅简单地套用某一种类型的翻译模式,而应根据具体的情景,翻译目的选择不同的翻译策略。
参考文献:
1. 廖七一编著.当代西方翻译理论探索[H]. 南京:译林出版社,2000.
2. 王治奎主编. 大学汉英翻译教程[H]. 山东大学出版社, 2005
3. 贾文波. 应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.12
作者信息:高雅慧(1979.11-)女, 讲师,研究方向:英语教学与翻译
论文作者:高雅慧
论文发表刊物:《成长读本》2017年2月总第14期
论文发表时间:2017/6/1
标签:旅游论文; 文本论文; 功能论文; 黑人论文; 寒山论文; 展品论文; 信息论文; 《成长读本》2017年2月总第14期论文;