认知语言学视角下汉英“水/water”的语义比较论文

认知语言学视角下汉英“水/water”的语义比较论文

认知语言学视角下汉英“水/water”的语义比较

陈敏航

(湖南师范大学,湖南 长沙 410000)

摘 要: 水无处不在,对水的语义研究具有重要的研究价值。本文基于认知语言学的框架,着重用概念隐喻和概念转喻的理论从汉英“水/water”的起源义到扩展义的脉络研究“水/water”的语义共性和个性,以促进外语教学。

关键词: 概念隐喻 概念转喻 水 汉英比较

一、引言

水乃生命之源,是人类赖以生存的物质条件之一。语言与人类社会生活密切相关,词汇,作为语言中变动性最大的部分,其语义的扩展与变化反映了人类的思维与社会的变迁。汉英两种语言都对水有着基本的定义,并且随着时间的推进,“水”的语义不断发生演变和延伸,形成汉英特有的复杂语义体系。从检索到的文献分析,前辈学者们对“水/water”的认知语义做过一些相关的研究并取得了一定的成果,但总体来说对“水/water”的认知语义研究相对较少且存在一些不足。汉语“水”的认知语义研究主要是“水”的隐喻义或是基于隐喻、转喻理论的一词多义;英语“water”的认知语义研究主要是其一词多义或是有关习语的认知分析,这些研究不涉及汉英比较的角度且很少是词源义到扩展义的脉络。有研究是从汉英比较的角度出发,但少运用概念转喻的理论且不是从词源义到扩展义的延伸,缺乏系统性。本文将用概念隐喻与概念转喻理论从“水/water”的词源义到拓展义进行系统的汉英比较研究。这不仅能够让我们对汉英“水/water”的语义体系有更明确清晰的了解,而且能够使我们更好地把握汉英认知的异同,促进外语教学。

二、概念隐喻与概念转喻的理论概述

随着跨学科研究的发展,人们对各种问题的研究不再局限于单一的领域,而是转向多领域跨学科的地带。认知语言学是将语言学与心理学、神经学、哲学等学科结合起来的语言学分支。概念隐喻与概念转喻是其相关核心理论。

Lakoff&Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出概念隐喻(Conceptual Metaphor)的概念,认为“隐喻无处不在,它存在于我们的语言中、思维中,其实,我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的”。概念隐喻的本质是用另一种事物体验和理解当前的事物,通常是通过源域向目标域的部分投射,用具体的概念(如物体、容器)理解抽象的概念(如时间、情感)。

相似性是隐喻赖以存在的基本要素,是指事物之间共同具有的特征或属性,它是源域与目标域之间联系的基础。相似性有两种:物理相似性和心理相似性。物理相似性指形状、外表或功能上的一种相似,如:鸭蛋(形状;零分)、白开水(性质;不掺杂质的开水;平淡无味,不吸引人的事)。心理相似性是一种非物理意义上的相似,即一种心理感受上的相似。 如“醋”(嫉妒;吃醋)。

概念转喻常被看作是一种修辞手段,认为其主要特征是因相关或邻近的关系而发生的一种名称替换。但是认知语言学认为转喻是人类基于自身体验的一种认知手段和工具。转喻是一种认知过程,是在同一个领域内用某一实体指代另一实体。转喻较隐喻最大的区别是转喻映射发生在同一认知域中,它不跨域或是跨认知域矩阵映射并且转喻的运作机制是同一领域矩阵内的领域突显。

隐喻和转喻并不总是两种完全独立的认知过程,二者可相互作用,并创造隐转喻(metaphtonymy)指称这种现象。可以说概念隐喻离不开概念转喻,概念转喻离不开概念隐喻,两者相辅相成、互相作用,对词汇语义演变的研究离不开两者的共同作用。

三、汉英“水”的认知语义分析

水可指淡薄、不专一、假的、马虎、不负责。水具有流动性,水可稀释液体、溶解固体,将本来浓度大的、纯的东西稀释为浓度小且不纯的东西,而淡薄、不专一、假的、马虎和不负责是指“不纯”,基于这层相似性,产生概念隐喻,引出新义:淡薄、不专一、假的、马虎、不负责。如:她这个人水性杨花,你可离远一点;他能获胜,是裁判故意放水;她就是一个水货;吃坏水酒。

根据《汉字源流字典》:《说文·水都》:“水,凖(准)也。 北方之行。象众水并流,中有微阳之气也。”本义为“河流”。如:天下大水四,谓之四渎,河、江、淮、济是也。根据《牛津英语辞典》“water”的本义为“一种无色无味的透明液体—水”(The liquid [in its pure form transparent, colorless, tasteless, and odourless] which forms the main constituent of seas, lakes,rivers, and rain)。 如:Water is basic to animal and plant life.(水是动植物生存的基本物质)。可见汉英“水”和“water”的词源义不同,汉语的“水”是指地貌的一种,即“河流”,英语“water”是指一种物质。

(一)认知视角下汉英“水”语义共性

作品以行刺秦王为题材,意在展现一群仁人志士当燕国国势迫急之际而展现出来的为信义而轻生死的精神力量,这种精神力量在与强秦以欺诈和暴虐吞并列国的行为对比中,在“势”与“道”之争中,建起了另一座价值丰碑。

党的十八大以来,习近平总书记就生态文明建设提出了一系列新理念新思路新战略,对青海扎扎实实推进生态环境保护提出了一系列重要论述重大要求,为我们保护生态环境,坚持绿色发展提供了强大思想武器和科学行动指南。特别是2016年8月习近平总书记在青海考察时强调,生态环境保护和生态文明建设,是我国持续发展最为重要的基础。青海最大的价值在生态、最大的责任在生态、最大的潜力也在生态,必须把生态文明建设放在突出位置来抓,尊重自然,顺应自然、保护自然,筑牢国家生态安全屏障,实现经济效益、社会效益、生态效益相统一。

“水/water”可以表示河流和水物质。随着时间的演变,“水”可以指一种物质,即简单的氢氧化合物,分子式是H2O,是一切生物体的主要成分,如:雨水、上善若水;“water”可以指 “河流、海或湖”(A particular expanse or body of water;a pool, a lake, a sea),如:We walked down to the water’s edge.(我们步行到水边去)。汉英的这种语义延伸皆是概念转喻的结果。在河流的认知域里凸显河流的组成成分之——“水”这种物质,汉语中“水”可以表示“水物质”,进而语义扩大,再以部分代整体,以一个范畴成员转喻整个范畴,得到语义“一种物质—氢氧化合物H2O”如:水汽、水分、海水、雨水;英语“water”语义延伸为“河流”就是部分代整体,以河流当中的组成物质“水”来转喻整个河流。同时“水/water”在汉英中都可表示“某些液态物质”,如汉语中:“汗水、泪水、酒水、墨水”,英语中:Her words brought the water into his eyes.(她的话让他想哭)。

一个旅游文化圈一旦生成,便会逐步向周边地区持续推进、延伸,形成一个融合周边区域的广泛的旅游文化辐射圈。中俄界江生态旅游辐射圈是一个囊含了包括中国两省一区(黑龙江省、吉林省和内蒙古自治区) 与俄罗斯的三区两州(后贝加尔经济区、哈巴罗夫斯克边疆区、滨海边疆区和阿穆尔州、犹他自治州)等地区的生态地理空间,其辐射广度远及中国东北广大地区和俄罗斯远东之地(见图1)。中俄作为两个世界大国,中俄界江生态旅游资源的合理有效开发,对促进两国边境的政治、经济和文化发展有着重大意义,甚至对整个东北亚地区的战略提升都有着极大的辐射效力。

金钱是“水/water”。金钱和水本属于两个不同的认知域,金钱是人类社会发展的产物,属于社会域,水是自然界的产物,属于自然域,金钱和水都具有共同的特点,也就是它们具有相似性——流动性大。这里涉及一个隐喻,从源域水映射到目标域金钱,用水来隐喻金钱。如:你小子在这场战争中捞了不少油水啊。肥水不流外人田,你这道理都不懂?英语中:She spends money like running water.(她挥金如土)

看到这些野生的,我连忙说,姐,现在能吃到纯野生的鲫鱼,真是福分啊!不料,姐姐有些忧伤地说,这可能是最后一次送野生鲫鱼给你们吃了,过不了几天,水库就要重新承包给其他人了,听说,他们为了获取更大利益,要用饲料养鱼了。那时,再也没有这活蹦乱跳,味道鲜美的野生鲫鱼了。

“水/water”词类转化由名词延伸到动词。词类的延伸主要是语法转喻的结果。沈家煊最先在国内提语法转喻的概念。A转喻B,A和B除了必须在同一认知框架内,A还必须比B显著,A能附带激活B。用显著的东西转喻不显著的东西是一般规律,事物显著度的差异也有一些基本的规律,一般具体的比抽象显著。比如:假舟楫者,非能水也,而绝江河(《劝学》)、他不会水。其中“水”可作动词,表示“游泳”。用名词水(本义为河流)转喻游泳这个动作,是因为游泳是一个行为事件框架,属于抽象的,而游泳的场所水是人肉眼可以直接观察到的具体的事物,因而产生语法转喻。英语中有同样的语法转喻现象,“water”可指“灌溉”(irrigate[land, crops])。如:This land was watered by slow winding rivers.(这块陆地是由缓缓蜿蜒的河流灌溉)

“水/water”可表示珠宝、银子的成色。“水”可以用来指“银子的成色、是否含杂质”,“water”可以用来指“珠宝的纯正度”(Degree of transparency and brilliancy in a diamond or a pearl)。这是基于水是无色无味,如果水质含有杂质就会导致水的色泽发生变化这与珠宝、银子有瑕疵就会色泽不纯正具有相似性,因而形成概念隐喻。如:开钱庄倒还有点油水,就只看银水眼力还平常,唯恐换也不好,不换也不好,心里疑疑惑惑,所以不敢就开(《明清的钱铺、钱庄与银号》)。 英语中:This diamond is of the first water.(这是颗优质钻石)

“水/water”语义贬降(词从表褒义或中性意义转为贬义)的现象,可指洪水、水灾。如:九年,宋水,鲁使臧文中往吊水。(《史记·宋微子世家》);大禹治水,水火无情,发大水。英语中有:The waters are out.(洪水退去)

认知语言学认为语言基于体验的,语言是思维的载体。由于地理环境、社会、历史和文化背景不一样,对“水/water”的体验不同、关注点不同,对于“水/water”的词源义存在不同。但是汉英“水/water”的词汇语义还是存在很多共性的。

汉英中“水/water”相似的语义还有:时间是水。如:似水流年,七年的时间就这样过去了。英语中:Time is water and has gold left and sand drift.(时间是水,淘金流沙)情感是水。我们常见的有“哀愁是水”“相思是水”“思想是水”。如:花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁(《一剪梅·红藕香残玉簟秋》);问君能有几多愁,恰似一江春水向东流(《虞美人·春花秋月何时了》);才思泉涌。 英语中:Sadness surged within him.(悲伤在他心中涌起)He was overflowing with good ideas.(他满脑子都是好的主意)问题是水。如:他现在处于水深火热当中、这次我们是背水一战、救人于水火之中。英语中:The conversation got into the murky waters of jealousy and relationships.(交谈进入到爱妒交织的复杂话题)The government has warned of stormy waters ahead.(政府已告诫说,以后的局势将很严峻)

(二)认知视角下“水”在汉语中特有的语义

由于思维、文化、环境、历史、观念、习俗的不同,“水/water”有着独特的语义。

虚幻、不真实是水。水是透明、清澈的,可以映出事物的镜像,但是镜像终究是镜像不是实物,虚幻的东西不是真实的,基于都不是真实这一相似性产生概念隐喻,用“水”表虚幻的幻象。如:水月镜花、水中月等词语都表示空虚的幻想和不切实际的情况。

要了解一个词的语义系统,必须先清楚这个词的本义即词源义。本文选取《汉字源流字典》和《牛津英语大辞典》这两本字典研究汉英“水/water”的语义系统。《汉字源流字典》探求字源,深入分析汉字构造的本源。它打通古今,全面梳理汉字义项演变的线索,力图涵盖所收汉字的全部义项,不仅钩稽其本义、引申义,还列出其主要的假借义。《牛津英语大辞典》被誉为词典中的《圣经》,它是英语发展轨迹研究的集大成者。这部词典收词释义尊重历史,以书证作为依据:义项排列遵循由古到今的时间顺序,词义的历史演变脉络清晰。可以根据这两本字典确定“水/water”的词源义和一些延伸义。

水可指人的皮肤嫩滑或女子长相姣好且灵动。水无色无味,代表纯洁,皮肤嫩滑也是指一个人的皮肤无瑕疵、很纯净;且水流动善变、灵动的特点与女子的性格和面容姣好有灵气也有相似性,中国自古以来就有把女子比作水的说法。基于这些相似特性,产生概念隐喻,水的语义指人的皮肤嫩滑或女子长相姣好。如:这姑娘长得真水灵呀、你的皮肤好水嫩、她就是红颜祸水。

(三)认知视角下“水”在英语中特有的语义

由于大多西方人的生活与海洋紧密联系,语言产生于生活,是思维的反映,英语中“water”的语义相对汉语来说更加偏于表示实用价值的语义。

综上所述,随着新时期的发展,银行理财业务将逐渐多元化发展,满足人民在传统存储的基础上开展灵活的投资,银行必须把握我国经济及国民经济较为深厚的机遇,发挥自身特点,积极与保险、证券等行业跨行业、跨机构开展合作,并在银监会的监管下,合理设计及销售产品,标准化管理,公开、透明的信息披露,为消费者提供可靠的金融投资环境,吸引众多投资资金,推动银行改革升级。

“water”可指(论证、借口、理论等)站不住脚、不合情理。因为水的流动性、不稳定性,所以可用水隐喻(论证、借口、理论等)站不住脚、不合情理。如:The evidence doesn’t hold water.(证据站不住脚)

与甘薯出口额相比,我国甘薯进口数量极少.2017年,我国仅向中国台湾、日本、加拿大、韩国和美国等国家或地区少量进口干甘薯和冷冻甘薯,二者进口额分别为3.1万美元和4.5万美元,合计7.6万美元,占出口额的比重仅为0.14%.中国甘薯进出口贸易顺差明显.

“water”指数量大。西方人看到水就想到他们赖以生存的茫茫大海,浩瀚的大海可通过概念隐喻指数量大。如:He spends money like water.(他挥霍无度)衍生出来的表达还有:sea of people(人山人海)等。“water”还有“水平面”的意思,这是概念转喻的结果,“water”可指河流或海洋,“水平面”属于河流或海洋的一部分,这里用整体代部分。

四、结语

在认知语言学的视角下,通过举例对比分析汉英“水/water”的语义,从本义到衍生义,可以看到“水/water”的语义既有共性又有个性。汉英两种语言“水/water”的语义都非常丰富,这是因为水是人类赖以生存的基本,在人类思维里,水是生命不可或缺的一部分。人类有着相似的思维方式和认知共性,所以在“水/water”的语义上存在共性,比如在汉英两种语言中水都可以指河流、水物质、洪水、珠宝的成色、金钱、时间、情感、问题。由于历史、文化背景、地理环境等方面的不同,“水/water”的认知语义存在一些差异,西方国家四面环海,历代依靠海洋生活属于海洋文化,因而“water”的认知语义偏向实用功能,中国相对西方海洋较少,大多是具有观赏价值的河流和湖泊,自从古以来,很多文人骚客便喜欢用“水”写诗作词,所以在汉语中“水”的认知语义都是具有审美美感的意味。基于认知语言学对“水/water”的语义研究不仅有利于外语教学,而且使人们更了解不同语言的认知共性和差异,方便交流。

参考文献:

[1]Goossen, L..Metaphornymy.The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistics[J].Cognitive Linguistics,1990(3).

[2]Lakoff, G&Johnson, M..Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press,1980:3.

[3]Lakoff,G&M.Turner.More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago: Chicago University Press,1989.

[4]谷衍奎.汉字源流字典[K].北京:华夏出版社,2003:1-2.

[5]束定芳.隐喻学研究[M].上海外语教育出版社,2000:172-173.

[6]沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学,1999(12).

[7][英]特朗博.牛津英语大辞典(简编本)[K].上海:上海外语教育出版社,2004.

标签:;  ;  ;  ;  ;  

认知语言学视角下汉英“水/water”的语义比较论文
下载Doc文档

猜你喜欢