汉口学院外国语学院 湖北武汉 430212
摘要:随着经济全球化和对外开放的深入,中西方经贸往来与交流日益扩大。外贸合同作为具有法律效力的文件,在中西经济活动中发挥着重要作用。因此,对外贸合同的翻译必须引起重视。作为国际通用语言的英语是合同的常用语言,对英语外贸合同的翻译研究可以让笔者更深入了解此类合同的特点,以及如何掌握准确又专业的合同翻译。本文通过逻辑分析和举例论证的研究方法,研究英语类合同英译汉的翻译原则和策略,旨在为外贸合同的英译汉翻译实践提供思考和借鉴,综合分析得出外贸合同英译汉的翻译原则和策略。
关键词:外贸合同;语言特点;英译汉
一、对外贸易合同国内外研究情况概述
随着中国经济和全球化的发展,各国之间的联系变得更加紧密和更加一体化,这可以从他们光荣而蓬勃的对外贸易往来和经济合作中看到。合同作为一种法律文件,在对外贸易中发挥着重要作用,明确了双方在贸易中的义务和权利,以保证其利益和利益。英语合同是贸易活动中最常见的合同版本,因为它具有重要的国际地位。特别是在2017年10月18日举行第十九届全国人大常委会之后,当中国步入经济高速发展阶段时,各国之间需要高质量的交流。因此,研究合同的英汉翻译对于适应快速增长的经济黄金时代的要求,有助于翻译世界的高效发展具有重要意义。
英语贸易合同因其独特的功能和特点在外贸领域发挥着重要作用,其翻译研究多种多样但不够。因此,为了更多地了解英国贸易合同以及如何准确和专业地翻译它,接下来的章节将分两部分深入探讨英语贸易合同的英汉翻译:英语贸易合同的语言特征和研究。实用的英汉翻译。
二、英国贸易合同的语言特征分析
由于英国贸易合同属于法律文件,因此它们具有自己的特征,其严格性和精确性是人们所熟知的。正如LB Curzon在其着作“法律词典”中所定义的那样,合同是具有法律约束力的协议。考虑到贸易合同的性质和特点,翻译人员在实际翻译英语贸易合同的过程中存在许多困难,因此掌握英语贸易合同的语言特征对于他们的英汉翻译具有重要意义和基础。
(一)词汇特征
正如法律文件一样,英国贸易合同具有冻结的风格和法律文本的其他特征,正如鲁珀特·海尔从文体学的角度概括了法律英语的特征:清晰,有效和一致。海尔还从以下几个方面总结了贸易合同的特点:1)贸易合同的语言与英语,拉丁语和法语等不同语言相结合;2)使用可避免含糊不清的词语;3)经常选择过去使用的常用词和有效词;4)喜欢参考前草稿和缺乏多样性。5)遵守共同的专业标准。在研究几个合同时,很容易发现语言变化是英国贸易合同的特征之一。除了英语贸易合同中使用的主要语言英语外,采用拉丁语,法语等外语并且与其他类型的文件不同的古语是英语贸易合同的特征之一。
(二)句法特征
句子是文本的基本结构,它表明了段落的意义和功能,因此,句子结构是掌握英语贸易合同语言特征和风格的关键。在讨论了英语贸易合同的单词特征之后,本部分将继续探讨句法特征。
当我们阅读一份英国贸易合同时,我们经常会发现许多长句,其中有许多修改过的和确定的单词。英语贸易合同中的这一句子特征是由其准确性和严格性的特性决定的,因为长而复杂的句子能够精确细致地表达其含义,从而避免了歧义。
(三)文字特征
贸易合同的另一个文字特征是重复固定的单词。由于合同的主题通常不变,因此将使用相同的表达式多次。因此,通常在合同中看到相同的表达,如甲方/乙方,卖方和买方等。类似的表达不仅是连接句子的手段,而且使表达更清晰,更准确。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆贸易英语结构的风格也与其他文件不同,因为英语贸易合同属于应用法律文件,它是说明性的,精确的和严格的,整个文本不包括徒劳和混乱的单词,所以表达可以毫不含糊,准确。
总之,英语贸易合同的语言特征包括三个主要部分:词汇特征,句法特征和文本特征。第一个表现为语言形式的多样性,形式词和模态词的准确使用。句法特征基于措辞;因此,它通过众多长句,复杂句子等来证明。最后,文本特征向我们展示了平行形成,重复表达和高效严谨的风格。
三、英语贸易合同的英汉翻译研究
(一)英语贸易合同英汉翻译中的因素
在英汉贸易合同的实际英汉翻译中,译者经常遇到各种困难,导致翻译不当,甚至对行业各方的利益造成重大损害。因此,掌握这些因素导致翻译困难是对翻译质量的保证。鉴于此,本文从翻译中容易忽略的一般因素有三个方面:法律术语因素,跨文化因素和思维差异因素。
(二)跨文化因素
文化是“一种特殊语言作为其表达方式的社区所特有的生活方式及其表现形式”(Newmark,2001:94),正如纽马克的说法,不同的社区有其独特的文化。英语和汉语源于两种不同的文化,它们有着自己独特的地理,宗教,历史等。因此,作为一种表达文化的手段,它们往往对同一事物有不同的描述。在英国贸易合同领域,其表达受两种不同文化的影响,特别是在贸易各方长期交换中形成的商业文化。
(三)英语贸易合同的英汉翻译原则
标准是指导翻译方向的指导原则和基线。中国的翻译标准,如严复提出的“忠实,表达,优雅”三个原则,受到翻译界的普遍欢迎。西方功能主义者的标准更多地体现了文本类型,就像Reiss的类型学被视为许多翻译者的指导一样,奈达认为源语言和目标语言的功能等同。
考虑到英国贸易合同的特点,英语贸易合同的翻译不仅遵循正常的翻译原则和商务英语原则,而且还有其特定的原则可供遵循。随着各国之间日益增长的联系,不同国家有一些共同特征。例如法律英语单词court,crime,action,party,plead等在中文中具有相应的含义,因此这些相应的表达可以直接使用。
尽管源语言和目标语言之间存在许多相应的表达,但翻译并不是关于单词的堆积,而是选择具有源语言相同含义的目标语言中最等效的表达。比较过失和共同过失的字面翻译是相同的,但它们在目标语言中不是相同的概念,英汉翻译的不同选择应该基于源语言的确切含义。抵押一词在目标语言中没有完全相应的概念。为了使翻译在功能和意义上等同,翻译者应该选择最接近的表达,并给出额外的补充或解释以传达准确的含义。
随着世界的发展和全球化的发展,对合格人才的要求也越来越高,也越来越高,随着时间的推移会有很多变化。翻译是一项工作,不仅要遵循原文的目的和意义,还要灵活地跟随需求的变化。英汉贸易合同的英汉翻译难度大,具有自己的特点,但在功能对等策略,范式策略和灵活策略的指导下,翻译将更加准确和流畅。
参考文献:
[1] Baker M. Routledge。翻译研究百科全书[M]。上海:上海外语教育出版社,2014。
[2] 尤金奈达。语言与文化 - 翻译中的语境[M]。上海:上海外语教育出版社,2017(11)。
[3] 奈达EA语言,文化与翻译[M]。上海:上海外语教育出版社,2016。
[4] 麦春萍.“翻译目的论”下商务英语翻译的特点[J].赤峰学院学报,2017(7):151-152.
[5] 苗 菊. 探索翻译过程与译者[M]. 天津:天津人民出版社,2016.
[6] 吴智慧. 国内商务英语翻译研究综述[J]. 湖南工程学院学报,2017(6):54-57.
论文作者:罗恒相
论文发表刊物:《中国经济社会论坛》学术版2018年第8期
论文发表时间:2019/4/19
标签:合同论文; 英语论文; 贸易论文; 语言论文; 特征论文; 英国论文; 法律论文; 《中国经济社会论坛》学术版2018年第8期论文;