中国“四神”文化与英龙凤龟之比较_英语论文

中国“四神”文化与英龙凤龟之比较_英语论文

汉语“四灵”文化与英语龙凤龟之比较,本文主要内容关键词为:汉语论文,英语论文,文化与论文,龙凤论文,四灵论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

[中图分类号]K890:H314.1 [文献标识码]A [文章编号]1002-3887(2002)01-0078-0 3

何谓汉语“四灵”?《礼记·礼运》说:“麟、凤、龟、龙,谓之四灵。”[1](P354) 四灵之中,除了龟为实有动物之外,龙、凤、麟都是典型的由远古图腾崇拜演变而成的 理想动物,它们已成为中华民族的祥瑞动物,象征的民族意义非常深刻,很能反映中华 民族追求和平、幸福、吉祥、长寿的文化心理。在中国文化里,龙被看做是中华民族的 象征;凤象征富贵吉祥;龟象征长寿;麟则象征统一太平,又被民间视为“天神送子” 的象征。然而,英语中的龙(dragon)是“凶险、邪恶”的象征,凤(phoenix)象征复活 和再生,人们对于龟(tortoise)这种动物没有特别的联想,对麟更是毫无概念了,因为 它根本不存在于英语语言中。

为什么同一种动物会引起不同甚至截然相反的联想,有不同的词语内涵呢?本文试图通 过追溯汉语“四灵”文化的起源,探究汉语“四灵”与英语龙、凤、龟文化的异同来揭 示其独特的文化内涵。

一、龙

龙在中国文化中是一种神异的动物。对于它的起源和形成,众说纷纭,大体有三种说 法:一是龙源于自然现象,认为“龙”是先民想象出来的自然神,龙的创造是过去先民 在密云骤雨中观察霹雳闪电的形象而萌发的灵感。二是龙起源于鳄,诸如海鳄、扬子鳄 等,因为它们都是远古时代巨大的爬行类动物,而远古神话和天文学中的苍龙或青龙, 正跟鳄的颜色相同。三是龙源于蛇图腾,龙的形成是远古民族逐渐联合发展的一种反映 。在民族发展过程中,以蛇为图腾的华夏族联合了许多其他氏族,形成巨大的部落联盟 ,同时也吸收了其他民族的图腾,如虎、牛、马、羊、鹿、鹰等,逐渐演化出一种联合 性的图腾龙。不管诸说的科学性如何,但有一点是共同的就是,龙只是几千年来人们用 想象创造出来的一种神物,是信仰、追求、理想和权力的象征。

据罗愿《尔雅翼》和郭若虚《图画见闻志》的描写,龙的形象是:“角似鹿、头似骆( 亦作头似马),眼似鬼(亦作眼似虾)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳 似牛”,这就是习惯上说的“龙身九似”。[1](P355)远古神话中的英雄或领袖人物, 如黄帝、句芒、蓐收、祝融等,都乘龙而行,后世帝王也因此以“真龙天子”自居。自 秦汉以后,“龙”成为帝王的化身和权力的象征。而在民间,龙是喜庆、力量和精神的 象征。自古以来的赛龙舟、舞龙灯等民间游艺活动都充满喜庆、欢乐、奋进的气氛。

正如爱尔兰哲学家伯克利(George Berkeley)所说:“语言一旦为大家所熟悉时,听到 语言或看到文字常常会马上产生强烈的感情”。[2](P37)经过历史的演变,龙已成为中 华民族的伟大象征,炎黄子孙皆自称是“龙的传人”。一提起“龙”,人们心中的民族 自豪感就不禁油然而生。全国各地的山川湖泊,不知有多少用龙来命名;天文学中的东 方群星被称为“苍龙”;就连人们的十二生肖属相里也有一条龙;许多与龙有关的成语 ,多有褒扬、赞美之意,如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“乘龙快婿”等等。龙常被 用来比喻有作为的人和事,人们常说“龙凤呈祥”,多少人“望子成龙”。龙已成为中 华民族一种永不衰竭的精神力量。

在英语文化里,龙(dragon)亦源于古代神话传说,也有其动物原形作为依托。在西方 神话中,龙是一个巨大的晰蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条尾巴,嘴里能喷火。《 圣经》中的恶魔撒旦是巨龙(the great dragon),在基督教文化里,龙总是代表着邪恶 ,人们认为龙是凶残肆虐的怪物,应予以消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到与 龙这种怪物做斗争时,多以龙被杀为结局。其中最有名的也许是公元700年左右盎格鲁 ——撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔 后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。

二、凤

凤,总称凤凰,雌性为凤,雄性为凰。汉文化有关凤凰的说法,大体也有三种:一种 认为凤凰崇拜实际源于上古石器时代的鸵鸟,因为传说中的凤凰是太阳之鸟,又是歌舞 之鸟。而驼鸟在上古时代曾是太阳神图腾,它能辨听音乐,也极善于舞蹈。但这种驼鸟 约在距今4000年之际在中国灭绝,因此后世的凤凰颇多想象的色彩。第二说法认为,凤 凰实际是两种自然神的组合,凤即风,是风神崇拜,凰即皇,是日帝崇拜。只是在后来 的演变中被附会转化为多种鸟生物。第三种说法认为,凤凰是鸟图腾的融合与神化,如 同龙是兽(以蛇为主体)图腾的融合与神化一样。从艺术作品中可以看出凤的形象是:锦 鸡头、鹦鹉嘴、鸳鸯身、大鹏翅、孔雀羽、仙鹤足、五彩斑斓,仪态万方。从总体上说 ,凤凰是鸟图腾的丰富和发展,也是人们借助想象创造而成。

大约也是在龙被封建帝王垄断之后,凤凰也就为皇家所专有了。中国文化极重天地、 阴阳、男女相合的观念,既然龙代表帝王,代表天,代表阳,那就必须有一种神物代表 后妃,代表地,代表阴,凤凰也就因它的神性而中选。乾坤相合,龙凤相配,成了理所 当然的事。凤凰自古被汉民族视为富贵吉祥的神鸟。古人认为,如果世上出现凤凰,则 “时代呈祥”,定然是“国祚将兴”的吉兆。西周之兴,传说是因有“凤鸣岐山”之故 。汉语有“望子成龙,望女成凤”的说法,中国女性的名字中常有带“凤”字的,这些 都寄托了人们向往幸福美好生活的愿望。凤凰还比喻某些罕见、珍贵的事物,有成语“ 凤毛麟角”。

在西方神话中,凤(phoenix)则与复活、再生有关。西方神话传说,凤能活许多年—— 有一种说法是500年,在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来, 把巢烧掉,凤被烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某 个团体的主要建筑物失火或因其他原因而被毁坏时,好心人会祝愿它“像传说中的凤凰 那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。

三、麟

麟又叫“麒麟”。它也是中华民族的祥瑞动物之一。一般认为它是由鹿及其同类演变 而来。它的出现也比较早,据《史记索隐》说:“雄曰麒,雌曰麟,其状麋身,牛尾、 狼蹄,一角”。《毛诗义疏》也说:“麟身马足牛尾,黄色,圆蹄,一角,角端有肉” ,看上去也是一个组合型的动物。古人认为鹿是“纯善之兽”,“道备则白鹿见”,可 见鹿是善良和道义的象征。由鹿演变来的麒麟,也就具有统一与太平的象征意义,所以 《春秋·感精符》云:“麟一角,明海内共一主也,”又云:“麒麟生,和平合万民” 。[1](P358)麒麟因此而成为瑞兽。传说,汉武帝时因获麒麟一只,遂于宫中建麒麟阁 ,汉宣帝时画功臣像悬于阁内,以后,多以麒麟比喻杰出人物,称聪明的小孩为“麒麟 儿”。人们把麒麟视为“天神送子”的象征,民间常有“麒麟送子”的年画。

麒麟这种想象的动物及其独特的文化内涵,在英语文化里是找不到的。

四、龟

龟是实有的动物,以其能负重、能长寿、能预知凶吉而成为中国文化的瑞兽灵物。据 传说,龟在黄帝时代就从水中载着西王母的符出来交给黄帝,黄帝因此而战胜蚩尤。古 人认为,“龟者,神之介虫也,玄采五色,上隆象天,下平象地,”“左睛象日,右睛 象月,知存亡吉凶之忧,”它“生三百岁,游于蕖叶之上,三千岁尚在蓍丛之下,”因 此后世都把龟作为长寿和预知吉凶的神物。[1](P358)汉代以来,以“龟龙”比喻人中 英杰。龟自古以来被看做长寿的象征,古代陵墓或庙堂的石碑下往往有石龟,称“龟驼 石碑”,象征“万古长存”之意。然而,随着社会的发展,龟的涵义发生了变化,产生 了贬义,骂人“(乌龟)王八”或“王八蛋”是对人极大的侮辱。龟也用来比做有外遇者 的丈夫。日本深受汉文化的影响,至今仍以龟作为长寿的象征。而在英美文化中,乌龟 不过是行动缓慢,其貌不扬的爬行动物而已。

五、结论和启示

综上所述,“龙、凤、龟、麟”这四种动物在汉英文化中蕴含着不同的意义。这是在 民族的历史和文化的长期发展过程中形成的,它深刻地反映着各民族的哲学思想、审美 、和价值观念,蕴藏着丰富而深厚的文化信息。正如伟大的语言学家萨丕尔(Sapir)所 说:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传 下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”[2](P37)从汉语“四灵” 与英语龙、凤、龟的文化比较中,我们可以得知,语言作为文化的载体,存储了前人的 全部劳动和生活经验,语言单位,特别是语词,体现了人们对客观世界的认识和态度, 记述下民族和社会的历史发展过程。

由于文化的多样性,语言单位对文化事象的反映也呈现出相当的丰富性。首先,同一 个事物、生物或概念在某些语言里可能只用一个词来表达,在另一种语言中则可能有几 个甚至许多的词来表达。如汉语中的“骆驼”一词在阿拉伯语中却用400多个词来表示 ,它们区分不同年龄、性别、品种、大小的骆驼,甚至可以区分骆驼能否驮重物等等。 这与阿拉伯人的生活环境密切相关,因为骆驼曾大多数阿拉伯人的重要交通工具。又如 汉语里表示亲戚关系的词语之多之细,是其他语言所望尘莫及的,它们反映出汉语独特 的文化传统。这种现象语言学上称为“词汇空缺”现象。[3](P110)

其次,不同语言中指称意义相同的词语在文化上可能有不同的联想意义,即“词义联 想”现象。[3](P110)一种情况是,在一种文化中提到某些词语时可以联想到某种特征 ,有特定的词语内涵,而在另一种文化中则不会引起相同的联想。另一种情况是,某些 词语在两种文化中都会引起联想,但联想到的特征却各不相同甚至截然相反,有着不同 的词语内涵。前者如汉语的“松、竹、梅”能使汉族人联想到“岁寒三友”,具有“斗 霜傲雪”、“高风亮节”的伴随意义。而英语中的pine(松)、bamboo(竹)、plum(梅)却 不会使人引起相同的联想。后者如在英美国家人们对dog(狗)普遍有好感,认为狗是忠 实可靠的朋友,是“Man’s best friend(人之良友)”。但中国人一般都厌恶鄙视这种 动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,如“走狗、狗崽子、丧家狗”等等。可见,同 样的词语可以承载不同的文化信息。

因此,对语言教学者而言,可以从中得到以下启示:要掌握一种语言就要熟悉其背后 的文化特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的差异。在语言教学的过程中,进行 词语文化特征的对比和化渊源的挖掘,注重文化的导入显然是十分必要的。

收稿日期:2001-11-10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

中国“四神”文化与英龙凤龟之比较_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢