《孟子》“天下之欲疾其君者”正诂论文

《孟子》“天下之欲疾其君者”正诂

于彦磊 信阳学院文学院

摘要: 《孟子》中的“天下之欲疾其君者”这句话该怎么解释是一个难点,不少学者提出了自己的看法。但无论是把“欲”看作是衍文,或是解释为“有”,还是释作“喜欢”,都不可靠。唯有将“疾”释为“贬责、批评”才文从字顺,最为可信。

关键词: 欲;愬;疾

《孟子·梁惠王上》:“天下之欲疾其君者”该作何解,是一个难题。因为通常大家都把此处的“疾”解作“恨”,比如王力先生主编的《古代汉语》在第二单元常用词中,“疾”的第二个义项“恨,痛恨”就引证了这句话,但若用“欲”的常用义“想”连起来解释,“想要痛恨自己的君王”的说法显然不通顺。因此,不断有学者撰文探讨此处“欲”的含义。以笔者所见,关于这里“欲”的解释,主要有三种观点。

第一种,将“欲”看作是衍文,乃彭的《课间偶识》一文提出此论点,他在文中说到:

“前一‘欲’字,我以为是衍文。疾,疾恨之意。战国时代,国君剥削奴役人民,十分苛酷,人民自然产生疾恨之情,这种感情,是自然的流露,并不是‘欲’不‘欲’的问题。就修辞来说,有前一‘欲’字,觉赘;无则简净。这句上文是:‘今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之塗。’可知此‘欲’字是涉上下几个‘欲’字而衍。”

第二种,认为“欲”应该训作“有”,裴学海的《古书虚字集释》中首倡此说,“欲犹有也,‘欲’‘有’一声之转。”陈天祥的《<齐桓晋文之事>注释二题》重申此论,他说:“笔者认为,‘天下之欲疾其君者’中的‘欲’就是‘有’的通假字。这样,此句可译为‘天下有痛恨他们国君的人’——不仅整句的翻译文从字顺,而且比较符合上下文的语意。”

第三种,认为“欲”应该训作“喜欢”,俞椒《群经平议》:“上‘欲’字犹好也……此文好、疾二字平列。欲其君者,谓好其君者也;疾其君者,谓恶其君者也。天下之好恶其君者莫不来告,故曰皆欲赴愬于王。”时永乐的《王力<古代汉语>补正》一文也赞同此观点。

以上观点,第三种最站不住脚,因为若把“欲”解释为“喜欢”,语义和下半句“皆欲赴愬于王”中的“愬”相抵触。

一、先秦典籍中“愬”的意义

由此可以看出,当前的以导师科研为依托的研究生培养模式和研究生读研动机出现了较大的偏差,教育关系功利化特征明显,造成师生关系异化。

Milk-run一词来源于20世纪前英国和美国的一种典型的牛奶配送方式。运作模式是通过送牛奶的小男孩把可以重复使用的牛奶瓶按照固定的路线送到顾客处,并回收空奶瓶。在理想情况下,配送牛奶是在与先前给客户的奶瓶进行直接交换的情况下进行的,所以不会出现多送牛奶或牛奶变质的风险。这个配送理念已经转化为企业物流的一种模式,多用于汽车制造业,是主机厂使用同一卡车按照预先设定好的路线和时间按照次序到供应商处收取货物,同时装卸零件和空容器,最终将零部件送到主机厂仓库或生产线的一种运输模式。

对于“愬”的使用情况,还需要作点补充说明。《易经·履卦》:“九四,履虎尾,愬愬,终吉。”“愬愬终吉,志行也”,陆德明《经典释文》:“愬愬,山革反。子夏传云:恐惧貌。何休注《公羊传》云:惊愕也。马本作‘虩虩’,音许逆反,云恐惧也,《说文》同,《广雅》云惧也。”“马本”指的是马融的《易传》。这里的“愬愬”是一个叠音词,今音读作sè,和我们讨论的问题不相干,所以不统计。《吕氏春秋·慎大》中援引的“愬愬履虎尾,终吉”,《公羊传·宣公六年》“灵公望见赵盾,愬而再拜”,何休《解诂》“愬者,惊貌”,皆不在我们的统计范围之内。

所以,“天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王”中的“愬”必定也是“倾诉心中的冤苦、愤懑不平”之意,因此将上半句的“欲”解释“喜欢”就不能成立了。

第三个例句,胡大浚的《王符<潜夫论>译注》翻译为“周公东征平定叛乱,后世追念他的功劳;召公为人民办了好事,连他歇息过的甘棠树,人们都不愿损伤,如此受爱戴,难道还会存心去加害他们吗?”张觉的《潜夫论全译》译作“周公东进征伐,后代追念讴歌;召公呆过的棠梨树,人们不忍心砍伐。他们受人爱戴就像这样,哪里还会有想在私下里伤害他们的人呢?”而许嘉璐主编的《文白对照诸子集成》下册译为“周公东征平定叛乱,后世追念他的功劳,召公南巡歇息过的甘棠树,人们不愿意砍伐,百姓如此爱戴他们,难道还会因为私利而加害他们吗?”虽然三位都没有对“欲”字作出明确的解释,但从他们的翻译来看,对“欲”字的理解不完全一致。即使对于同一句话,不同的人常常有不同的翻译,用翻译的方法来立论,结论往往靠不住,正如王力先生在《汉语史稿》第四十一节说的那样“翻译的研究法是很危险的,以今译古和以外译中具有同样的危险性。”

《说文解字·言部》:“诉,告也……愬,诉或从朔心。”“诉”、“愬”二者是异体字的关系。笔者考察一下了先秦的部分典籍,统计了“愬”和“诉”二字出现的频率,具体情况如表1:

表1

通过考察的典籍,我们可以发现“愬”使用的范围较广,而“诉”字只在《左传》中出现过。“愬”的义项主要有两个,一是控诉、申诉,一是诽谤。虽然《说文解字》将其解作“告”,但实际上“愬”和“告”意义上有很大的差别。用“愬”的时候往往言说的是冤屈悲苦、愤懑不平之事。比如《诗经·邶风·柏舟》“薄言往愬,逢彼之怒”,孔颖达疏:“我既有德,又与君至亲,而不遇我。薄往君所愬之,反逢彼君之恚怒,不受己志也。”向熹的《诗经译注》把此句译为:“赶回娘家去诉苦,他们发怒把我骂。”虽然二人对于诗歌主题的认识不一致,但对于“愬”的阐释基本相同。又如《国语·晋语九》:“他日,董祁愬于范献子,曰:‘不吾敬也。’”有一天,董叔的妻子董祁给自己的哥哥范献子范鞅说:“他(指董叔)不尊敬我。”范鞅一听,就把董叔抓来捆在院子中的槐树上。很明显,这句中的“愬”也是诉说了自己的委屈和愤懑。“愬”和“诉”在《左传》中的用法也不例外,比如《左传·僖公五年》“初,晋侯使士蒍为二公子筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之。”当初,晋献公派士蔿为两位公子在蒲地和屈地筑城,不小心,城墙里放进了木柴。公子夷吾向晋献公控告了士蔿。晋献公派人责备士蔿。此处的“诉”不得替换为“告”。《左传·成公五年》“许灵公愬郑伯于楚。”因为许国和郑国发生了战争,所以许灵公向楚国控告郑悼公。

二、“欲”训为“有”或是衍文皆依据不足

因此,既然裴学海作为立论依据的三个例句都不可靠,“欲”训为“有”的论点也就站不住脚了。再退一步讲,即使在汉代的文献中“欲”字可以释为“有”,但也不可轻易拿来解读先秦文献,毕竟时代不同,语言也处在不断的变化之中。

“愬”的另一个义项是“诽谤”,很明显是由“控诉、申诉”的意义派生出来的。比如《论语·颜渊》:“浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。”杨伯峻的《论语译注》将其翻译为“点滴而来、日积月累的谗言和肌肤所受、急迫近身的诬告都在你这里行不通,那你可以说是看的明白了。”而朱熹的《论语集注》的阐释是“愬,愬己之冤也。毁人者渐渍而不骤,则听者不觉其入,而信之深矣。愬冤者急迫而切身,则听者不及致详,而发之暴矣。二者难察而能察之,则可见其心之明,而不蔽于近矣。”杨伯峻将“愬”解释为“诬告”,朱熹释为“愬己之冤”,表面上不同,实际上二者是相通的,陈述自己冤屈,控告他人,因受情绪的影响,很难冷静客观,评价对方往往有不实之词,不实之词就差不多近于“诬告、诽谤”了。

裴学海的《古书虚字集释》将“欲”解释为“有”,并举了三个例句,除了“天下之欲疾其君者”,还有《说苑·谈丛篇》“蠋欲类蚕,鱓欲类蛇”和《潜夫论·忠贵篇》“周公东征,后世追思;召公甘棠,人不忍伐,见爱如是,岂欲私害之者哉?”而后两个例句也并非无歧解。第二个例子,王锳的《说苑全译》将“欲类”解释为“类似,同义复词”,并在其《唐宋笔记语辞汇释》“欲”字第二个义项“又可表‘似’、‘如’、‘像’之义,用作动词”下进行了一番论证。相比较而言,王锳的看法更合理一些。

混凝土的强度作为主要影响参数,中国规范取的是混凝土的抗拉强度,美国和欧洲规范取的是混凝土的抗压强度,同时关于临界截面周长的取值方法也存在明显差异。对于无抗冲切钢筋板柱节点,中国和美国规范都没有考虑钢筋配筋率对边角节点抗冲切性能的影响,而Susanto Teng提出的公式中考虑了配筋率的影响,建议我国规范可以对钢筋配筋率的影响因素加以考虑。

至于将“欲”看作是衍文,乃彭未能举出任何证据,说服力明显不足,其观点也就很难让人接受。

主桁上下弦杆均采用箱形截面,截面宽度400mm,高度均为700mm,板厚30mm,工厂标准机械化焊接,在工地通过人工辅助半自动焊在节点内拼接。端竖杆采用箱形截面以增加面内外刚度,截面宽度400mm,高度均为700mm,板厚30mm;其余腹杆也均采用焊接箱型截面,截面宽度400mm,高度均为400mm,板厚16mm。

三、“疾”当训为“贬责”

值得注意的是,白平的《杨伯峻<孟子译注>商榷》却另辟蹊径,他认为此句中的“欲”不是一个难点,就是当“想要”讲,而“疾”字却不解作“恨”,应该训为“贬责”。“恨”是心理上的情感表达,“贬责”则是言语上的行为,所以“欲疾其君”意即“欲贬责其君”。这种解释不单有古训做依据,比如《礼记·缁衣》:“则大臣不怨,迩臣不疾,而远臣不蔽矣。”郑玄注:“疾,犹非也。”孔颖达疏:“近臣不为人所非毁。”《礼记·缁衣》:“毋以嬖御人疾庄后,毋以嬖御士疾庄士、大夫、卿士。”郑玄注:“疾,亦非也。”孔颖达疏:“无得以嬖御贱人之为非毁于适夫人。”而且《汉语大字典》、《汉语大词典》“疾”字条也都列有“非难”的义项。朱诚的《郭编<古代汉语>注释偶疏》一文也认为此处的“疾”当释为“指责、谴责”,但他将“欲疾”解释为“喜欢批评指责”,反而不够自然通顺了。

所以,纵观以上论点,只有白平的解释最能让人信服,应该是最符合文意的。

赛利亚的文化身份重建主要基于在三个方面:文化寻根使其看到与墨西哥传统文化的关联,其对祖母态度的变化,在一定程度上也是对墨西哥传统文化的态度变化;逃离后的女性觉醒,使其摆脱了墨西哥传统女性对男性的依赖,寻求自我价值;在权衡两种文化的基础上形成“混杂性”文化身份,对抗主流文化的同质,为自己所代表的族裔群体发声。

参考文献:

[1]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,2012.

[2]杨伯峻.孟子译注[M].北京:中华书局,2010.

[3]白平.杨伯峻《孟子译注》商榷[M].太原:北岳文艺出版社,2013.

[4]裴学海.古书虚字集释[M].北京:中华书局,2004.

[5]王锳.说苑全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1992.

[6]王锳.唐宋笔记语辞汇释[M].北京:中华书局,1990.

[7]胡大浚.王符《潜夫论》译注[M].兰州:甘肃人民出版社,1991.

[8]张觉.潜夫论全译[M].,贵阳:贵州人民出版社,1999.

[9]许嘉璐.文白对照诸子集成[M].广州:广东教育出版社,2006.

[10]乃彭.课间偶识[J].扬州师院学报(社会科学版),1983,2:138-139.

[11]陈天祥.《齐桓晋文之事》注释二题[J].台州师院学报,2004,1:35-37.

[12]时永乐.王力《古代汉语》补正[J].河北大学学报(哲学社会科学版),1998,1:21-25.

[13]朱诚.郭编《古代汉语》注释偶疏[J].古籍整理研究学刊,1990,1:37-40.

作者简介: 于彦磊(1982-),男,河南驻马店人,讲师,文学硕士,研究方向:汉字学。

标签:;  ;  ;  ;  

《孟子》“天下之欲疾其君者”正诂论文
下载Doc文档

猜你喜欢