高职英语写作教学中“中式英语”的探究论文_胡成翠

高职英语写作教学中“中式英语”的探究论文_胡成翠

(云南经济管理学院,云南 昆明 650106)

摘要:高职英语教学中,无论是平时考试,英语应用能力A、B级还是大学英语四、六级考试,写作都是必不可少的。学生们受到汉语思维的影响,在语法、词法、句法以及篇章等方面都出现严重的“中式英语”现象。本文以云南经济管理学院为例,旨在通过对学生写作中的“中式英语”现象进行探究,减少母语对学生产生的负面影响,从而有效提高应用型本科院校学生英语写作水平。

关键词:高职英语;中式英语;汉语思维;写作

在当前高职英语教学中,无论是口头还是书面表达都存在严重的“中式英语”现象。中式英语是指中国人在学习和使用英语中,由于受到汉语思维方式和文化背景的影响和干扰,把汉语的语言规则运用到英语中去,从而说出或写出不符合英语文化习惯的畸形英语。

1、中式英语的成因

1.1 学生英语基础

云南经济管理学院目前无论是本科还是专科,学生英语基础比较弱,尤其是三年制和五年制大专,学生对英语知识的掌握不够准确和全面。英语单词、词组及固定搭配、语法等都需要学生牢记,和汉语既有共同之处也有不同之处。例如:汉语我们通常用“把”字句—即主动语态,很少使用被动语态,即使是被字句也通常省略被动词,但在英文中主、被动语态要在语法上体现出来,否则句子就是错的;而且英语还存在主动形式表被动意义的情况,所以学习中更要加强这些特殊用法的记忆,同时也要避免和中文用法混淆。

1.2 文化差异

云南经济管理学院学生大多对英语不是很感兴趣,对西方传统和文化了解很少,不主动学习和查阅西方文化。学生受中国传统文化家思想影响较大,生活中强调谦虚,而西方主张推崇个性。例如接受赞美时,中国人总是谦虚且很不好意思地说“没有没有”或“哪里哪里”,而西方人会礼貌地说thanks。

1.3 母语影响

中国人从出生开始,每天接触的就是中文。而英语基本是从小学三年级开始,落后地方从初一开始。云南大部分学生学习英语都较晚,母语在头脑中已经形成了定势,学习英语时会不由自主地按中式思维思考,导致了中式英语的出现。

2、中式英语的表现形式

中式英语有不同的表现形式,主要表现在语言本身和文化背景方面。

2.1 语言方面

在语言方面,中式英语主要表现在选词、句法结构和语篇三个方面。

2.1.1 选词不当

第一、英汉机械对应。高职学生在英语写作时常用汉语打腹稿,或按中文提纲把汉语一字一句机械地转换成英语。机械转换说明学生没有掌握英语的正确用法,使用时仅仅是按字面意思直译过来,把英语填入事先设置好的中文框架里,但因英汉之间没有完全对等的词汇概念,这就很难保证用词的准确性。如:

1)I forget my books on the desk. “forget”表忘记,学生按字面翻译,其实要表达的是落下,所以应该用I left my books on the desk.

2)The price is cheap.按汉语思维,价格便宜直接写成cheap,而正确的应该是“The price is low”;或表明具体事物的价钱低,比如“The book is cheap”。中式英语还会出现词语搭配不当现象。如:eat breakfast(应为:have breakfast),see/look at book(应为:read a book)。

第二、用词累赘,语义重复。英语写作提倡简洁,而汉语常用大量修饰语。受母语影响,在写英语句子时不自觉地使用意义重叠的修饰语,这就影响了英语句子结构的严谨和准确性。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:yellow in color, a study room, a dance party,其实yellow, study, dance 已经表达了应有的意思。

2.1.2 句法不当

英语和汉语在句法结构上有很大差异。如“动词连用”是汉语句法特点之一,即通过使用多个动词来表达意思。而英语中除非是动词并列使用,否则一句话只能有一个谓语动词。如:中文可以说“他推开门就进去看书了”,但英语却不能多个动词连用。又如:

误:He got there, look his sick mother lay in the bed.

正:He got there, finding his sick mother lying in the bed.

另外,中英文语序不一致,不能按照中文的表达方式来写英语句子。

误:Today morning he at seven went to school. 今天早上他六点起床。

正:This morning he went to school at seven.

此外,学生写英语句子时经常用错关联词。最典型的就是because和although。“因为…所以”和“虽然…但是”在汉语中是成组关联词,而英语复合句只有一个主句,只需用一个关联词连接即可,且不能单独成句。受汉语关联词的影响,学生经常用成because…so…,although...but。

2.1.3语篇方面

中国人偏于螺旋思维,而西方人偏直线思维。英语语篇往往开头见山,先陈述中心意思,后分论点论证说明;导句紧扣中心句,主题句直接,观点清晰。汉语语篇往往不是开门见山,习惯性做铺垫,委婉含蓄,不直接点明主题。

2.2 文化背景方面

有些词意在一种文化里很容易表达清楚也很容易理解,但在另一种文化里却很难理解;同一个词或成语在不同的文化背景下含义往往不同。比如:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.应译为:据说每家多多少少都有自家丑事。如不了解skeleton in the cupboard的真正含义,直译为“衣柜里的骷髅”,那就令人费解了。又如:东施效颦,误:Dongshi imitates Xishi.正:The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.如果直译,恐怕只有中国人能理解。“像雨后春笋般”,英国人用“like mush- rooms”,因为英国的气候十分适宜蘑菇生长,春雨后出现很多蘑菇,但按汉语直译是“like bamboo shoots”;还有“人山人海”,学生自然写成“mountain people mountain sea”。

综上所述,中式英语的产生有其客观原因,在英语教学中,教师首先要端正对中式英语的态度,进行英汉语言对比,使学生认识并掌握两种语言的异同,提高双语能力。其次,教师要对学生的语言运用作出正确评价,鼓励学生多交流并给予合理的反馈,使学生的英语不断进步,直到能够运用英语进行清晰、明确、有意义的交流。再次,帮助学生拓宽知识面,多了解英美国家文化,并在平时运用过程中积累相关知识,尽量减少或避免中式英语的出现,不断提高对标准英语掌握的程度,从而提高写作水平及跨文化交际能力。

参考文献

[1]胡晓英.母语负迁移对高中生英语表达方式的影响[J].中学生 英语(教师版),2014年5期.

[2]朱旬萍.“中式英语” 写作成因及规避[J]. 重庆工学院学报,2008,9.

[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2012.

[4]张莹.2009.浅谈英语写作中式英语问题[C].无锡南洋职业技术学院论丛,(2).

论文作者:胡成翠

论文发表刊物:《知识-力量》6中

论文发表时间:2018/10/14

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

高职英语写作教学中“中式英语”的探究论文_胡成翠
下载Doc文档

猜你喜欢