写好英语句子的七种给力训练方法,本文主要内容关键词为:英语论文,写好论文,七种论文,句子论文,方法论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一、连词成句和完成句子
连词成句和完成句子练习就是把所提供的词汇和句子的片段,在已有的英语句子结构知识的基础上进行整理、联想和生成,从而获得一个完整意义的句子。连词成句和完成句子练习可以避免在使用单个词进行话题表达时无话可说的尴尬,有助于为更自由的话题表达作好充分准备,同时也是一种有效的思维训练方法。
1.连词成句
在做这种练习时,要抓住英语句子的主干是主语(名词性成分)和动词,主语就是该句子的小主题。当出现多个名词和动词时,要在语法规则所允许的范围内对这些词语进行搭配,并根据常识使词语建立起有意义的联系。练习的形式有:根据英语提示词直接连句;根据英语提示词造句等。
例如:
The/London/situated/River Thames/is/on
→London is situated on the River Thames.
Transport/a/good/public/idea/to/it's/use
→It's a good idea to use public transport.
Keep/the/we/room/must/warm
→We must keep the room warm.
Were/the/to/our/that/man/talking/has/you/about/come/school
→The man that you were talking about has come to our school.
2.根据汉语提示完成句子
一般来说,在完成句子练习中,句子的限制性和开放性均较大,需要通读全句,发挥想象,确定句型。
例如:
______(他是否出过国)doesn't make much difference.
解析:本句是对主语从句的运用,所填入的部分在句中做主语,表示是否,在主语从句中应该用whether来引导。因此,答案为:Whether he has been abroad or not。
The English program normally attracts 300 students a year,______(其中多达一半)will be from abroad.
解析:从句干看,本题是对“介词+关系代词”,引导非限制性定语从句的运用。其中先行词为人,表示整体中的一部分,应用of whom。从提示词看,此处“多达”应用“up to+数词”。因此完整的表达为of whom up to half或up to half of whom。
I feel so sick.I wish Mum______(没有逼我)to eat so much.
解析:本句是对wish后接宾语从句中使用虚拟语气的运用。句干提供的语境表明此处为对过去发生事实的一种愿望,故从句中要使用过去完成时。答案为:hadn't forced me。
二、仿写
仿写就是模仿。模仿是语言学习的必经之路,也是英语学习不可或缺的途径。在写作的入门阶段,仿写是最基本、最有效的训练形式。为了写出符合英语表达习惯的句子,首先要模仿,由模仿到熟悉,再由熟悉到造句。通过仿写基本句型的训练,能充分体会汉语与英语在表达方式、句型结构及语序上的差别,逐步培养学习者的英语语言意识和英语思维习惯,最终达到灵活运用英语的目的。
例如:
"It is time to go to school."可以做如下仿写:
It is time to get up.
It is time to have breakfast.
It is time to have an English class.
"It was a woman who/that replied."可以做如下仿写:
It was in the street that I met Li Ming.
It was because he got up late that he didn't get to school on time.
"There are many people who like to go to the movies."可以做如下仿写:
There are different kinds of vegetables that people can buy on the market.
There are many things that we can do to prevent traffic accidents.
三、同义词语替换
就是运用自己已有的单词、短语和句型对原句对应部分进行同义的替换。做这种练习有助于加强对词汇的理解与灵活使用、对句型的熟练掌握及多样化运用。替换练习是造句的基础,只有借用某种语言形式才能造出一个句子来。替换的句子成分可以是单词,也可以是短语或句型。一般来说,词汇量越大,能够通过替换造出的句子就越多。替换练习可以采用以下两种方式。
1.替换词汇与短语
四、同义句型转换
同义句型转换练习是运用语言知识对原句进行加工、改造,从而造出一个新句子。同义句型转换练习能够帮助学习者掌握更多的词汇和句型,增加语言表达的多样性。能够使用的词汇、句型越多,句型转换时的灵活能力就越强,造句的时候也就越得心应手。
例如:
It is known to all that Americans are competitive.
→As is known to all,Americans are competitive.
→We all know that Americans are competitive.
We were surprised the girl could draw so well.
→To our surprise,the girl could draw so well.
→What surprised us was that the girl could draw so well.
He didn't go to bed until his father came back.
→Not until his father came back did he go to bed.
→It was not until his father came back that he went to bed.
五、合并句子
简单地说,就是把两个或以上的简单句合并成一个句子。合并句子练习可以帮助学习者锻炼英语思维,写出地道的英语句子,使英语句子由简单变得简洁,而这正是英语表达的最高境界。
Will put down his shopping bag.He held out his hand.
→Putting down his shopping bag,will held out his hand.
He was ill.He didn't go to school.
→He didn't go to school because he was ill.
The International Red Cross is an organization.Its purpose is to help the sick and the needy.
→The International Red Cross is an organization whose purpose is to help the sick and the needy.
六、扩展句子
英文写作不能一味地使用短句。段落中的短句过多,不仅使得段落显得单调,而且使得段落非常零散、内容浅薄。如果一旦发现段落中写的尽是短句的话,这时就需要将某些简短的语句扩展成比较长的句子。语句的扩展主要是在语句的主干(主语和谓语)上增添修饰成分(如定语、状语等)。有些语句适宜用增添修饰成分的方法进行扩展,但增添修饰成分不应有斧凿之痕,应该使原句更加感觉有血有肉。
例如:
There is a smile on her face.
→There is a sweet smile on her beautiful and young face.
→There is a sweet smile appearing on her beautiful and young face.
→There is a sweet smile,like bright sunshine,appearing on her beautiful and young face.
显而易见,一个由7个单词构成的句子就被扩展为一个由15个单词构成的句子。常用的扩展句子的方法主要有以下3种。
1.通过添加形容性词汇对句子进行扩展
例如:
The boy returned.
→The naughty boy returned safe and sound.
2.用短语(介词结构、非谓语动词等)进行扩展
例如:
He was walking.
→He was walking slowly along the road,thinking about something.
You should give up smoking now.
→You should give up smoking now,for the sake of your own health,for the sake of the health of others,for the sake of your family,and for the sake of the entire world.
3.添加句子对原句进行适当扩展
Doing sport is helpful for us to grow up healthily.
→Doing sport is helpful for us to grow up healthily and contributes much to a happy life as well.
七、翻译句子
翻译练习是一种培养语言意识、排除母语干扰的好方法。无论是汉译英还是英译汉,都要根据各自的语言规则在准确理解的基础上进行恰当的表达。通过字斟句酌使我们更加熟练掌握英语的词汇、短语的用法及句子结构,也使我们更加体会英汉表达的异同。只要坚持有目的的翻译训练,便可渐渐摆脱汉语思维的影响,逐渐积累合乎惯例的英语表达方式。翻译的方法很多,比如直译、意译等。翻译时,要根据句子选用适当的翻译技巧。翻译练习的方式也很多,比如英汉互译、用所给单词、句型进行翻译、一句多译等。
1.英译汉
They were so happy to see each other that they forgot anything.
译为:他们彼此见面后,高兴得什么其他事情都忘了。
I don't think maths is as interesting as physics.
译为:我认为数学不如物理有趣。
2.汉译英
练习形式有两种:无提示和提示。
他年纪太小不能上学。
译为:He is too young to go to school.
你最好不要在阳光下看书。
译为:You had better not read a book in the sun.
她不能上班是因为一场车祸。(as a result of)
译为:As a result of a car accident,she couldn't go to work.
乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)
译为:There seems to be nothing special about the watch at the first glance of it,but it's actually a mobilephone.
3.一句多译
运用多种句式表达同一个意思是英语综合运用能力的一种体现。在英语句子写作时极易受汉语的影响,往往喜欢按字面翻译,容易出现词语搭配不当、词性不分、句子结构不严密等问题。一句多译有助于学习者体会和理解词汇的内涵与外延,训练思维的灵活性,最大限度地调动头脑中储备的词汇、句型和语法知识,是培养英语句子写作能力的有效途径。
他宁愿工作,也不愿在家休息。
译为:He would rather work than have a rest at home.
He prefers to work than have a rest at home.
He prefers working to having a rest at home.
虽然他累了,但他继续工作。
译为:Though/Although he was tired,he went on working.
Tired as he was,he went on working.
He was tired,but he went on working.
这个问题值得讨论。
译为:This problem is worth discussing.
This problem is worthy of discussion.
This problem is worthy of being discussed.
This problem is worthy to be discussed.
It is worthwhile discussing this problem.
It is worthwhile to discuss this problem.