两岸音乐翻译的比对研究-以两岸中小学音乐教材[1]为研究样本论文

两岸音乐翻译的比对研究
——以两岸中小学音乐教材[1]为研究样本

窦红梅1,郭小利2

(1.山西师范大学临汾学院,山西 临汾 041000;2.福建师范大学两岸文化发展研究中心,福建 福州 350000)

摘 要: 本文以两岸中小学音乐教材(大陆人教版、合湾康轩版)为研究样本,从作曲家姓名、歌曲曲名、音乐术语、歌词等四方面的翻译进行例举比对研究后,发现两岸音乐翻译虽有相同的地方,却也存在诸多具体差异,并详细分析造成这些差异的原因,从而提出改进的策略和建议,希望两岸学界能够彼此尊重,增进相互了解和学习,协同共建发展。

关键词: 音乐翻译;比对

学习西方的艺术音乐、流行音乐、影视音乐、民族音乐以及20世纪新音乐等,是青少年认识世界文明、拓展视野、理解文化多样性的重要途径。因而,海峡两岸中小学音乐教材中都有对西方音乐的翻译介绍。不过,笔者在对两岸中小学音乐教材中的音乐翻译方面进行详细的比对研究后,发现虽有相同的地方,却也存在诸多具体差异。本文将从以下四方面进行例举并分析其原因,从而提出改进的策略和建议,希望两岸学界能够增进相互了解、彼此尊重,并互相学习,共同发展。

1 作曲家姓名翻译的比对

两岸中小学音乐教材中音乐作曲家姓名的翻译几乎没有完全相同的。其中有一部分比较相近,但仔细比对后发现还是有些微差异的,例如:台湾的“莫札特”对应大陆的“莫扎特”,台湾的“多明哥”对应大陆的“多明戈”。绝大部分作曲家的姓名翻译都存在着较大音译差异,比对例举见表1:

2.2.2 草原生态安全待评物元的确定 以2007,2010和2013年为代表实例,根据各评价指标的具体量值,天祝牧区2007、2010和2013年高寒草原生态安全评价的待判物元矩阵表示为R2007,R2010和R2013:

表1 两岸作曲家姓名翻译比对

(续表1)

这些作曲家姓名翻译的差异容易造成中小学生理解上的混乱,学生们会以为是不同的两个人或三个人。根据笔者的研究,造成这些差异的原因主要还在于翻译时所遵循的原则不同:大陆的翻译主要遵循新华社译名室确定的原则:(1)名从主人;(2)音似为主;(3)约定俗成;(4)同名同译。 台湾的翻译主要以民国初期的大学者严复先生的“信、达、雅”为原则,官方没有做特定的规范或引导,译者们虽然偶有自己创造性地翻译但一般还是沿袭约定俗成的译法。其次,还有一些其他因素——诸如不同的生活习惯、不同的文化发展路径和方言等,在促成这些差异形成的过程中也起了一定的作用。

2 歌曲曲名翻译的比对

和作曲家姓名的翻译一样,两岸中小学音乐教材中歌曲曲目的翻译仅有个别完全相同一致的,例如台湾的《费加洛婚礼》对应大陆的《费加洛婚礼》。另外有一部分比较相近,但仔细比对还是可以发现两者之间存在着些微差异,例如:台湾的《给爱莉丝》对应大陆的《致爱莉丝》,台湾的《游唱诗人》对应大陆的《游吟诗人》。实际上,绝大部分歌曲曲名的翻译都存在着较大差异,比对例举见表2:

表2 两岸歌曲曲名翻译的比对

(续表2)

小白花,小白花,我将离开你身旁,越过山,离家园,到那遥远的地方。但愿你永远美丽可爱,纯洁又芬芳,小白花,小白花,永远在我的心中。

1)比肖普的《可爱的家》,台湾翻译为毕夏普《甜美的家》,两岸教材中的歌词翻译也不相同。示例比对如下:

3 音乐术语翻译的比对

我们休息,在小山上,眺望美景真快乐,口中高唱欢喜之歌,清风流水在应和。尽情游玩,及时行乐,大好时光别放过,你也欢喜,我也欢喜,人人欢喜快乐多。[10]

从上述比对可以看出,翻译中对于音乐术语的意义理解不同,译者对意译、直译等翻译方法选择的差异等都是造成两岸对音乐术语翻译差异的原因。同时我们也可以看出,翻译差异中的很多也是学术倾向差异的延伸。

4 歌词翻译的比对

两岸歌曲翻译存在着较大的差异,本文仅举例如下:

其次,注意对学生史料收集的引导。确保史料的全面性与合理性是开展史料教学的前提,这就需要教师对学生进行引导,帮助学生正确收集史料。教师在历史课堂教学中可以为学生提供一些史料,但是还应该注重培养学生的史料收集能力,让学生在收集史料的过程中能够有更为深刻的认识,从而在教学中运用史料时能够对史料所反映的历史知识进行全面了解与掌握。在史料教学前,教师应该让学生进行史料收集,在课堂教学中对收集的史料进行分析,并与教学内容进行联系,从而提高史料教学的效率。

在解决该通信系统信号相互干扰问题时,需要改变该随机过程的转移概率函数,以试图降低信号之间的相互干扰程度.通过寻求主动变换φ,使φ a=a′,由于过程元中脉冲信号多特征的相关性,使第Tk(Tk≥2T0)秒开始,送出的脉冲信号的幅度范围变为

表3 两岸音乐术语翻译比对列表

大陆版《可爱的家》(薛范译配)[2]

我的家庭真可爱,美丽清洁又安详,姊妹兄弟都和气,父亲母亲都健康。虽然没有好花园,月季凤仙常飘香,虽然没有大厅堂,冬天温暖夏天凉。可爱的家庭呀,我不能离开你,一切恩惠比天长。

台湾版《甜美的家》(吴研因 词)[3]

长荣股份深耕印刷装备制造领域20余年,从一个只有十几名员工的小厂发展成为拥有近2000名员工的国内印刷装备制造领军企业,并快速实现从中国制造到世界“智”造的跨越,这其中,除了与长荣股份自身强大的技术研发实力、积极有效的市场策略等因素有关之外,其与“巨人”合作,借势而上的国际化战略亦功不可没。

我的家庭真可爱,整洁美满又安康。姐妹兄弟很和气,父母都慈祥。虽然没有好花园,春兰秋桂常飘香,虽然没有大厅堂,冬天温暖夏天凉。可爱的家庭呀,我不能离开你,你的恩惠比天长。

享誉世界的美国好莱坞音乐剧电影《The Sound of Music》,大陆翻译为《音乐之声》,台湾翻译为《真善美》,其中最著名的歌曲《雪绒花》(台湾翻译为《小白花》)和《Do Re Mi》均入选两岸小学教材,但歌词内容翻译差异较大。具体如下所示:

大陆版《雪绒花》(草珍芳 译配)[4]

雪绒花,雪绒花,每天清晨欢迎我。小而白,纯而美,总很高兴遇见我。雪似的花朵深情开放,愿永远鲜艳芬芳。雪绒花,雪绒花,为我祖国祝福吧!

上届知名展商包括:ABB、那智不二越、安川首钢、川崎、德梅柯、先驱自动化、江淮、上汽红岩、比亚迪、欧姆龙、长城、盼达、中国汽研、伟巴斯特、延锋安道拓、贺尔碧格、凌云股份、法士特、綦齿、蓝黛动力、信义、福耀、宝钢、鞍钢、河钢、包钢、马钢、淮钢、中铝、儒拉玛特、索斯沃斯、华港科技、五龙动力、联合汽车电子、众联能创及新源动力等。

台湾版《小白花》(林福裕 填词)[5]

小白花,小白花,美丽可爱的花朵,小白花,小白花,雪白纯洁又芬芳。蓝天高群山积雪盈盈,美丽的家园,小白花,小白花,雪白纯洁又芬芳。

124 Safety of stent-assisted coiling versus coiling-only in treatment of acute ruptured intracranial wide-necked aneurysms:a comparitive study

从上述比对中可以看出,两岸对歌曲曲名的翻译有一些仅仅是音译用字的差异,比如台湾的《杜兰朵公主》对应大陆的《图兰朵公主》。另有一些是翻译风格不同,例如:台湾的 《小白花》、《给爱莉丝》、《快乐颂》、《结婚进行曲》,用词通俗口语化一些,大陆的《雪绒花》、《致爱莉丝》、《欢乐颂》、《婚礼进行曲》用词雅致正式一些。当然也有相反,例如:台湾的《少女之祈祷》就比大陆的《少女的祈祷》用词文雅。这些差异的形成一方面是因为两岸在此方面的翻译没有统一的标准,另一方面,影响歌曲曲名的翻译也还有诸如翻译主体、翻译目的、检索功能等因素。实际上,两岸译者个人对翻译方法的使用倾向也是造成这些差异的影响因素之一。

3)奥地利创作歌曲《平安夜》大陆版与台湾版歌词内容如下所示:

do是小鹿多灵巧,re是金色阳光照,mi是我把自己叫,fa是向着远方跑。sol是穿针又走线,la是紧紧跟着sol,ti是茶点和面包,它把我们又带回do。

平安夜,圣诞夜,那明月望着你,照着摇篮也照着孩子,甜甜笑脸多么天真,月光伴你如梦啊,月光伴你如梦。

长治客运东站主站房工程建筑面积15500m2,地下一层,地上三层,建筑高度20.45m,主体为框架结构,综合大厅为钢结构,综合大厅屋顶采用金属屋面——屋面彩钢板、采光玻璃,面积约2700m2。

台湾版《欢乐颂》(泰宇版)[11]

台湾版《平安夜》[7]

平安夜,圣善夜,万暗中,光华射,照着圣母也照着圣婴,多少慈祥也多少天真,静享天赐安眠,静享天赐安眠。

平安夜,圣善夜,牧羊人,在旷野,忽然看见了天上光华,听见天军唱哈利路亚,救主今夜降临,救主今夜降临。

菊花不仅具有较好的观赏价值,而且还具有一定的药用价值,所以具有非常好的市场前景。这就需要做好菊花的栽培管理和养护工作,根据菊花的生长发育规律,来对菊花生长发育所需要的土、肥和水等进行改善,从而使菊花达到花叶丰满,实现其观赏价值和药用价值。

4)随着两岸学生英文水平的普遍提高,在小学高年级或者中学时,可直接让学生演唱英文(或者原文)即可解决。如大陆邓映易翻译贝多芬的《合唱交响曲》中的《欢乐颂》(席勒词),明显高于台湾两个版本的翻译,更有格局与意境,与曲调配合更为紧密:

大陆版《欢乐颂》(邓映易译配)[8]

欢乐女神,圣洁美丽,灿烂光芒照大地,我们心中充满热情,来到你的圣殿里,你的力量能使人们消除一切分歧,在你光辉照耀下面,人们团结成兄弟。

台湾版《欢乐歌》 (王毓騵 词)[9]

青天高高,白云飘飘,太阳当空在微笑,枝头小鸟吱吱在叫,鱼儿水面任跳跃。花儿盛开,草儿弯腰,好像欢迎客人到,我们心中,充满欢喜,人人快乐又逍遥。

两岸中小学音乐教材中在表情术语、音乐曲式等音乐术语方面的翻译除过音译差异外,在一些术语的用词和理解方面存在较大差异,体现出两岸译者对这些音乐术语的研究及翻译并没有形成统一认同的翻译规范术语。例如:台湾的“完全音程”对应大陆的“纯音程”,台湾的“曲调音程”对应大陆的“旋律音程”,见表 3。

平安夜,圣诞夜,听晚风载明月,要把人间的美好祝愿,带给孩子也带给母亲,洒下无限深情啊,洒下无限深情。

快乐魅力的神光辉煌,天国仙都的女郎,我们陶醉圣火的热狂,闯进神圣的天堂!你的精诚重新团结,扫尽世俗的参商,四海之内皆是兄弟,看你的柔翼翱翔。你的精诚重新团结,扫尽世俗的参商,四海之内皆是兄弟,看你的柔翼翱翔。

5)台湾地区开放较早,最早音乐家赴日本留学,后来赴欧美留学,受欧美音乐教育影响较深,有些音乐翻译比较高明。如下面美国电影《音乐之声》中的《Do Re Mi》歌词的翻译,大陆是直译,台湾是变译,并对歌词原文立意与构思的理解比较深刻。

大陆版《哆来咪》(邓映易 译配)[12]

大陆版《平安夜》[6]

台湾版《Do Re Mi 之歌》(刘德仪 词)[13]

do唱歌儿快乐多,Re就忘记眼泪,Mi你真是太甜蜜,Fa我有个办法,Sol快听我对你说,La把烦恼抛开了,Si从今后笑嘻嘻,唱起歌来快乐多。

中国—东盟博览会永久落户南宁,不仅为南宁吸引了大量的外部投资,也为南宁的旅游业带来了充足的客源。因此,中国—东盟博览会在推动南宁经济的同时,也使南宁旅游业整体质量的提高。东博会和旅游业的良性互动,使得两者融合发展,促进南宁城市竞争力。在中国—东盟博览会的影响下,南宁的旅游业不断向好向快发展;而南宁旅游业的完善也在一定程度上保证了东博会举办的质量。两者的互动迎来社会和谐发展共赢的局面。

6)大陆几乎家喻户晓的苏格兰民歌《友谊地久天长》,台湾翻译为《骊歌》,翻译歌词差异极大,两者均比较朗朗上口。如下所示:

大陆版《友谊地久天长》(薛范译配)[14]

2017年3月,英国地方政府协会(Local Government Association)公布了关于室外空气污染的指导方针。室内空气质量没有可比的简报。

怎能相忘旧日朋友,心中能不怀想?旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长。友谊万岁朋友,友谊万岁,举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。

我们曾经终日游荡,在故乡的青山上,我们也曾历尽苦辛,到处奔波流浪。友谊万岁朋友,友谊万岁,举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。

我们也曾终日逍遥,荡桨在绿波上 但如今却劳燕分飞,远隔大海重洋。友谊万岁朋友,友谊万岁,举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。

台湾版《骊歌》(华文宪 词)[15]

骊歌初动,离情辘辘,惊惜韶光匆促,勿忘所训,谨遵所嘱,从今知行弥笃;更愿诸君矢勤矢勇,指戈长白山麓,去矣男儿,切莫踯躅,矢志复兴民族。

PAI-2最初从人胎盘组织提取,故也叫胎盘型PAI。后来发现,PAI-2也存在于白细胞、单核细胞、巨噬细胞和组织淋巴细胞。PAI-2在血浆中的浓度通常很低,但孕妇血浆中的浓度可高达35 μg·L-1。PAI-2缓慢抑制单链tPA(4.6×103L·mol-1·s-1)。虽然双链tPA被抑制的速度稍快,但PAI-2抑制tPA的作用比较小[2]。

怀昔叙首,朝夕同堂,亲爱兮未能忘,今朝隔别,天各一方,山高兮水又长;依稀往事费煞思量,一思兮一心伤,前途茫茫,何时相见,相见兮在何方。

我们受到所长В.В.库坎诺娃女士的热情欢迎,并在其亲自带领下参观了研究所的卡尔梅克传统文化博物馆、图书馆及图书馆的善本室,还举行了学术座谈会。图书馆虽然不大,但专业性很强,蒙古学、卫拉特-卡尔梅克学方面的图书资料丰富,特别是善本室所藏17—19世纪有关卡尔梅克历史、人文的俄文图书丰富,对研究者言无疑是一座资料宝库。最令人印象至深的是,图书馆里明亮,干净整洁,摆在书架上的一排排的书,一尘不染,没有呛鼻的尘埃和灰尘。

5 结语

通过上述比对研究可见,目前海峡两岸音乐翻译存在差异是不争的事实。究其原因总体上有二:一是多年来政治对峙、文化与教育交流不畅所致。事实上,海顿、贝多芬、柴可夫斯基等这些在1949年之前已经得到学界公认的翻译,海峡两岸学界均保留下来至今翻译一致,只是到两党两岸分而治之后,音乐翻译方面的差异才日渐形成。二是译者本人的音乐素养与文学素养也起一定作用。据此笔者建议,首先,我们应该尊重历史,尊重由于历史原因所形成的两岸音乐翻译方面的差异,并在互相了解认识到这些差异的基础上,进行分析,进而承认两岸翻译各有千秋,各有优势;其次,我们要承认差异,接纳差异,建议两岸音乐学界在比较研究的基础上,合编《海峡两岸外来音乐翻译词典》,包括音乐家姓名、曲名、音乐术语等,歌曲译配可选择大陆与台湾得到公认的好的翻译版本,为后来学习者与研究者提供方便;最后,我们要尊重海峡两岸音乐翻译中存在的多样性,互相学习与借鉴,共同提高,共同发展中华民族的音乐翻译事业。

这时,同学们才小声议论,并陆续举报:“白虎队”成员小王在班上扯女生头发,小曹拿别人东西不还,小黄和值日生“叫板”,小但总在放学路上欺侮同学,小胡经常逼迫别人叫他“老大”……做错事不可怕,可悲的是他们似乎并不知道自己错在哪里。

参考文献:

[1]本研究所取中小学音乐教材的样本指大陆人教版和台湾康轩版.

[2]音乐3(下)[M].人民教育出版社,2013,12-13.

[3]艺术与人文4(下)[M].台湾康轩文教事业,2012,86-87.

[4]音乐6(上)[M].人民教育出版社,2013,38.

[5]艺术与人文5(上)[M].台湾康轩文教事业,2012,第14-15.

[6]音乐5(上)[M].人民教育出版社,2013,46-47.

[7]艺术与人文 6(上)[M].台湾康轩文教事业,2012,104.

[8]音乐6(下)[M].人民教育出版社,2013,4.

[9]艺术与人文 5(下)[M].台湾康轩文教事业,2012,10.

[10]北京天使合唱团演唱,歌名为《欢喜之歌》.

[11]泰宇音乐编辑群:音乐(一)[M].台湾泰宇出版股份有限公司,2010,3,176-180.

[12]音乐3(上)[M].人民教育出版社,2013,4-5.

[13]艺术与人文5(上)[M].台湾康轩文教事业,2012.12-13.

[14]音乐6(下)[M].人民教育出版社,2013,50-51.

[15]艺术与人文6(下)[M].台湾康轩文教事业,2012,101.

中图分类号: G420

标签:;  ;  ;  ;  

两岸音乐翻译的比对研究-以两岸中小学音乐教材[1]为研究样本论文
下载Doc文档

猜你喜欢