翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析论文_王宁

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析论文_王宁

大连东软信息学院 辽宁 大连 116023

摘 要:由于经济不断发展以及开放程度不断加深,使得文化之间的交流几率显著增多。为了使文化能够更好地被理解和传播,需要对翻译进行有效的强化。本文对翻译特性视域下汉语文化负载词的英译进行了有效的探讨。此次研究从翻译的文化特征入手,对汉语文化负载词的英译进行了详细的阐述。

关键词:翻译特性视域 汉语文化 负载词 英译

经济和信息全球化进程的不断推进,使得翻译的重要作用得到有效的凸显,但是,同时对其翻译的要求也会显著增加。

在翻译的过程中,译者会遇到带有中国特色的文化词语,即汉语文化负载词,为了使汉语文化得到有效的展现,需要对汉语文化负载词的英译进行详细的研讨。

一、翻译的文化特征

1.社会性

翻译的社会性指的是翻译对社会交流和发展起到一定的推动作用,在交际的基础上,使人类心灵的沟通得以实现是翻译的作用之一,在经济、政治、文化等方面都存在着翻译的社会性。

2.文化性

语言和文化具有相辅相成的作用,语言无法脱离文化而存在,文化是语言内容的承载体。中国文化本身具有鲜明的特点,因此,在进行翻译的过程中需要对语言背后的文化问题加强重视程度。

例如:在《红楼梦》中,对于林黛玉外貌进行描写使用的是“心比比干多一窍,病如西子胜三分”。

杨宪益将其翻译成:She looked more sensitive than bigan,more delicate than xishi.

霍克斯将其翻译成:She had more chambers in her heart than the martyred bigan,and suffered more pain in it than the beautiful xishi.

从两个版本的翻译中可知,霍克斯在形容比干时用的是martyred,在形容西子时所用的是beautiful,这样能够使中国文化更加有效地凸显。

再如:在《芦花荡》中,将日本士兵称作“鬼子”,当时如果将其直译成the ghost会使得外国读者产生一定的困惑,因此,将其翻译成the japanese soldier相对比较合理。

3.创造性

对原文进行理解以及阐述的过程中能够将翻译的创造性进行体现,同时,翻译是译者二次创造的艺术行为,由于译者主体性之间存在一定的差异,使得同一篇文章在翻译的过程中会出现不同的版本。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例如:春运可以翻译成spring festival travel,同时可以创造性地将其翻译成the peak transportation period during china’s lunar new year holidays。

再如脱贫,可以翻译成out of poverty,也可以将其翻译成to get out of the poverty trap。

二、汉语文化负载词英译

1.去字梏

去字梏指的是对原文字面意思进行摆脱,对其中真正的意思进行全面理解,在译文的过程中对语义关系进行创建,从译文语言和读者角度来对其真正的含义进行考量,进而使传达的中文词组意思更好地传达。

2.重组句

由于中英文在语法以及用语习惯方面存在一定的差异性,因此,在翻译的过程中,译者需要对句子特征进行准确的把握,并对原有的句子进行打破重组。

例如“金无足赤,人无完人”,在翻译的过程中将其翻译成there are spots even on the sun,将其原有结构进行了改变,利用太阳上存在斑点来对其进行解释。

3.建空间

在去字梏和重组句的基础上来完成建空间,从而为译文读者建立全新的开放译文空间。

例如:将“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”翻译成:For no reason,the ornate zither has fifty strings,each string with its fret recollection of a youthful spring.对字句的禁锢进行有效的破除,对语篇的空间进行重建,从而使诗中感叹时光流逝和青春不再的含义进行了生动的体现,为读者创造出全新的空间结构。

三、结语

综上所述,汉语文化负载词在英译的过程中需要进行有效的创新,并从多个角度来对其进行思考。首先,需要对汉语文化负载词的含义进行全面的理解和掌握;其次,在翻译的形式上要尽可能地进行对应;最后,要使语篇的整体性得到有效的保障,使得上下语义的连贯性得到保障。

参考文献

[1]林明明 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].新课程研究,2019(17):55-56。

[2]胡楠 刘荣 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].英语教师,2019,19(08):152-154。

[3]邵春华 翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探究[J].英语广场,2018(03):57-58。

作者简介

王宁,1981.10-,女,汉族,山东邹平,硕士研究生,讲师。研究方向:大学英语教学,翻译,听力。

论文作者:王宁

论文发表刊物:《教育学》2020年1月总第201期

论文发表时间:2019/11/21

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析论文_王宁
下载Doc文档

猜你喜欢