芦有珍[1]2003年在《习语:文化负载、关联与翻译》文中指出习语由于其丰富的文化负载,历来是翻译工作中的难点。可译还是不可译?怎样译?译界更是众说纷纭。本文以关联理论与有关等值原则的理论为指导,讨论了关于习语翻译中所碰到的文化负载问题,分析了有关习语可译性问题与如何有效地应用翻译技巧处理习语的翻译问题。
芦有珍[2]2002年在《习语:文化负载与翻译》文中研究指明语言是人们进行交流的最重要的渠道,而经过言语社会长期应用而形成的习语就象镶嵌在语言中的宝石一样熠熠生辉。汉英两种语言都有丰富的习语,它们象一面镜子,反映出一个民族的特质。习语言简意赅,生动活波,并常常反映出民族文化色彩。这正是习语在英汉互译中使译者大伤脑筋的原因。 许多有关论述习语的文章甚至专着都对习语的翻译,尤其是成语类的习语的翻译,进行了论述。但是大多数这样的文章或专着对习语的翻译都没有明确的限定与线索。有些指出不同文化中习语的差异,有些提供某些习语翻译的方法,但却都没有解释在习语的翻译中为什么要使用这些方法。本论文以关联理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。解决习语中的文化负载问题。本文采用习语的广义定义:包括成语,短语,俗语,谚语,歇后语等。一言蔽之,本文中习语的意义包括英汉两种语言中的任何固定词组。这是一个老话题,但我们试图用新的方法来处理习语的翻译问题,并从新的角度看待习语。 首先,我们介绍了意象与文化负载这两个重要概念,并以习语中是否存在这两种成分为标准把习语分成叁组:一,直来直去的习语;二,包含意象但不含文化负载的习语;叁,包含意象又包含文化负载的,或称民族色彩的习语。 然后,我们以关联理论与有关等效理论为指导分析讨论了这些问题。得出这样的结论:中英两国都有丰富的语言,两国也有相似的经历,所以这两种习语互译是可能的。甚至象歇后语这样的习语也能使英国人理解。 最后,我们采用了一系列技巧来处理习语的翻译问题。从以上的分析与习语翻译技巧中我们得出这样的结论:翻译毕竟是翻译意义。习语只是整个篇章的一个部分,所以在翻译的过程中,我们首先必须把意义搞明白,首先要保证交流的成功,并在尽可能的条件下保留原作的文化负载,再现原语的文化色彩。以上所有的翻译技巧都是以关联理论为指导来进行分析的。
李巧娇[3]2017年在《奥斯卡动画长片中的文化缺省及其汉译补偿》文中研究表明从语言交际的角度看,对共同文化背景的省略可以使得语言更简洁从而提高双方的交际效率。然而,当读者与作者处于不同文化背景时,被作者省略的文化背景便会成为巨大的交流障碍。因此,对于作者设定的文化缺省是翻译需要解决的主要问题之一,译者对文化缺省进行的翻译补偿便是为译语读者架起了一座通往源语作者的桥梁,最终使得译文读者到达原文作者的思想彼岸。译者对源语中的文化缺省补偿的优劣直接关系到译文读者对原文的理解。本论文选取奥斯卡动画长片中的台词作为语料分析其中的文化缺省及译者的汉译补偿。影视作为文化传播的途径不容小觑,动画影视却是经常被研究者忽略的一类影视,而动画影视的受众却越来越多。本文的研究对象包括Finding Nemo,The Incredibles以及Zootopia等15部奥斯卡动画长片。通过归纳与分析15部动画长片中的文化缺省发现其背后蕴含的文化内涵,总结译者针对文化缺省进行的汉译补偿方法,同时发现译者使用的补偿方法如增译法、文内补偿法等中均存在着优缺点。最后,本论文分析了这些不足背后的原因同时提出解决建议。译者、译作与译文读者构成了一部翻译作品的连续性循环。在进行翻译的过程中,译者承担着文化传播的使命。译者在进行汉译补偿时,首先要确定其想要达到的预期补偿效果,同时,译者本身要具备双语能力与双文化意识,其次依据汉译补偿的原则并兼顾两种文化冲突中存在的四种模式选择补偿策略。这样译者才可以对文化缺省现象进行更好地补偿从而架起一座译文读者通向原文作者思想彼岸的桥梁,最终进行有效的文化交流。
马郡[4]2016年在《古典名着《叁国演义》简写本英译实践报告》文中进行了进一步梳理本文为一篇汉译英翻译任务实践报告,所描述的对象为北京华语教学出版社委托的《叁国演义》简写双语版的编着与英译项目。该项目精选《叁国演义》中的二十个经典故事,然后按照汉语水平考试五级的词汇要求,将精选的20个《叁国演义》故事进行简写并翻译成英文。该项工作分为四个方面,首先完成从古文到白话文翻译工作。其次是简写故事,将白话文的汉语语言难度降低到适于2500词的外国汉语学习的语言程度。再其次,将简写本译成英文,以及对文化词语进行英文注释,帮助汉语学习者了解精选的《叁国演义》故事情节,以及文化内涵。最后是编写课后练习。由于工作量比较大,该项目组人员由3位老师,6名研究生组成。笔者的分工是完成约11000字的简写《叁国演义》双语版汉译英翻译任务。《叁国演义》是中国古典名着,蕴含着深厚的中国文化内涵。此次翻译任务着重强调文化负载词的翻译。这也是此翻译任务中的主要任务及翻译难点。回顾该项翻译任务过程,此报告强调译前准备,译前分析的重要性。在理论分析章节中,笔者首先对文化负载词的定义以及该任务采用的翻译策略即异化与归化策略进行研究与分析。案例分析章节中,本报告强调目的文本词义的确定过程,并对文化负载词的翻译进行了实践。通过对翻译项目中典型案例分析,笔者总结出在本项目文化负载词的翻译过程中,为了达到传播中国文化,帮助外国汉语学习者了解中文的目的,异化应作为主要的翻译策略。同时归化也将作为一种补充手段以弥补文化差异与目标语言词义空缺,准确传达文化负载词词义。根据异化与归化翻译的指导策略,本项目中主要使用到的翻译方法包括直译、意译、音译及文化注释。通过对整个翻译项目的分析,笔者对项目做出反思,并对该翻译实践做出如下总结:对于国际汉语教材中文化负载词的翻译,主要运用叁种基本方法,即1)直译与文化注释;2)意译与文化注释;3)音译与文化注释。为了解决翻译过程中不可避免的问题与缺陷,译者需要精通中英文两种语言,以及了解古典文学、文化领域的知识。希望该报告能向同类型翻译任务提供借鉴,并激励译者提升个人素养。
李静[5]2018年在《从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例》文中指出随着全球化的发展,各国家交往日益密切。各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题。翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一国文字转换成另一国文字,需要考虑的不仅是文字本身,还需要考虑文字背后蕴藏的文化意义。文化负载词是蕴藏着丰富的文化意义的词汇,本文从跨文化交际角度分析了《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法。研究发现,译者对于文化负载词的翻译主要有直译和意译两种译法,对于文化负载词的翻译,意译的翻译方法更佳。
李莉[6]2010年在《从文化等值看文化负载词的翻译》文中进行了进一步梳理随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广泛视作文化交流行为。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。但是文化负载词的翻译却不尽人意,这在很大程度上是由文化因素引起的。文化影响到文化负载词的方方面面,如果不了解文化背景,连理解文化负载词都十分困难,更不可能做到精确的翻译。因此从文化角度研究文化负载词的翻译,不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。本文通过对文化负载词详尽的分析,从文化信息传递的角度探讨文化负载词的翻译。本文共分五部分:第一部分主要介绍了进行该研究的背景,研究中所要回答的问题和研究目的,所使用的研究方法以及进行该研究的意义。第二部分首先介绍了文化负载词的定义、范围和特点,然后阐明了中西方两种文化的共性和差异,对比分析了两种语言的文化负载词与每个国家的生活经验、传说和神话、历史人物和事件、宗教信仰以及科学技术的发展等因素的关系。文章接着讨论了文化负载词的可译性问题,并根据可译性的限度将其分为叁种情况,即文化上的可译性、文化上的半可译性和文化上的不可译性。最后指出语言从根本上是可译的。第叁部分首先探讨了等值理论,其中重点论述了叁位伟大的翻译家和翻译理论家:严复、奈达和纽马克。文章论述了严复的传统经典的“信、达、雅”叁字翻译原则,奈达翻译理论中的核心部分――功能对等理论以及纽马克的交际理论,从中看出这叁位理论家注重文化因素对翻译的影响,也就是在翻译中实现文化等值,接着本文论述了文化等值的概念和层次。然后讨论了文化对等的困难和可行性,指出虽然在翻译过程中由于文化空缺和文化流失不可避免的会造成文化对等的种种困难,但文化和语言的密切关系,共性及译文读者的积极反应又为文化对等提供了可能性和可行性。第四部分是本文的重点,以归化和异化策略为基础,系统和全面的分析了文化负载词的翻译方法,以考察在文化负载词的翻译过程中如何以及在何种程度上达到文化上的对等。结论部分总结全文,对论文进行了回顾和概括,并得出的结论是:大多数情况下,在翻译过程中是能够达到文化对等的,但有些时候由于文化障碍,只能达到文化上的部分对等甚至毫不对等;另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。并再次强调了翻译时要达到文化对等是一项艰巨而长远的任务。
董重阳[7]2011年在《交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究》文中研究说明《老友记》是美国着名的情景喜剧,深受我国观众的喜爱。其剧情涵盖了美国社会文化生活的方方面面,给我们了解美国文化提供了一个有效途径。然而,《老友记》剧集的字幕翻译,尤其是其中文化负载词的翻译工作,给中文译者带来了极大的挑战,也引起了本文作者的极大兴趣,想要了解其中的文化负载词所负载的文化含义如何用中文来体现。学者对文化负载词的划分,看法不一,本文作者博采众长,将文化负载词分为四类,即习语类、社会生活类、生态类和语言类。同时,为考察《老友记》汉译字幕这四类文化负载词的翻译是否可取,本文以彼得·纽马克教授的交际原则为理论框架,对《老友记》汉译字幕进行简单分析,发现《老友记》汉译对上述四类文化负载词的一些翻译并不符合交际原则的要求,未能准确传达原文信息,难以使目的语读者与原文本产生共鸣。为了解决上述问题,本文参照交际原则的具体要求,通过对比分析,逐一为各类文化负载词总结了不同的翻译策略,最终得出以下结论:意译是翻译习语类文化负载词的有效策略,添加和意译是翻译社会生活类和生态类文化负载词的有效策略,本士化是翻译语言类文化负载词的有效策略。
彭安辉[8]2013年在《从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译》文中指出社会符号学翻译法,将翻译视作两种符号之间的转换。本文从社会符号学角度,在对像《圣经》这样的古典文学作品中的习语的翻译进行研究中,充分重视其指称意义以及语用意义,同时也考虑其在语言符号内部所形成的言内意义,并由此认同翻译的最高标准"信息再现",所以运用此翻译法有利于译者在翻译的过程中更好地理解圣经习语中的文化负载现象,从而促进中西文化交流。
姚圣[9]2012年在《关联理论在文化负载词翻译中的应用》文中研究说明翻译是连接语言与文化的纽带。21世纪以来,翻译研究的核心逐渐从语言方向转移到对文化因素的研究,跨文化交际成了翻译研究的主题之一。因此,在翻译中如何处理文化负载词成为了译者的难题。关联理论对翻译有着极好的解释力,能够很好的解释这一问题。翻译是一个双重明示——推理的交际过程,在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。翻译的过程就是推理和寻找关联的过程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生语境效果,即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。在翻译实践中,译者应对目的语读者的认知语境进行正确的评估,并根据目的语读者的认知语境选择适当的翻译策略。本文从关联理论出发,研究关联理论对翻译实践的指导作用,分别从语言和文化两个方面对《朝花夕拾》杨译本进行分析,着重分析译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同翻译策略。本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对目的语读者的认知语境的正确评估。因此,本文希望译者在翻译具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品过程中与关联理论相结合。本文第1章介绍关联理论;第2章讨论关联理论在翻译中的运用;第3章介绍了《朝花夕拾》中的文化负载词,阐述了文化负载词的定义以及《朝花夕拾》中文化负载词意义的差异;第4章介绍了《朝花夕拾》杨宪益英译本对典故、习语等文化负载词的翻译;第5章将《朝花夕拾》中的文化负载词进行分类,分别为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。并运用关联理论对《朝花夕拾》中的具体实例进行分析。本文认为译者应采取不同的翻译方法及策略使译文在交际语境中有效地传达原文意图,从而使译文与目的语读者的认知语境产生最佳关联,同时本文作者希望文中的论述和提出的方法能对译者的翻译实践有所启发和帮助。
汪文珍[10]2001年在《文化负载与翻译》文中研究表明文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文化负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法。文化负载表现在词语内涵及感情色彩方面的差异、宗教词汇的差异、词汇空缺、习语上的差异、风俗习惯用语上的差异、表达方式上的差异和价值观上的差异等等。对负载文化的语言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法、抽象法、转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等。此外,还有语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异及其相应译法种种,值得进一步深入探讨。
参考文献:
[1]. 习语:文化负载、关联与翻译[J]. 芦有珍. 广东商学院学报. 2003
[2]. 习语:文化负载与翻译[D]. 芦有珍. 广东外语外贸大学. 2002
[3]. 奥斯卡动画长片中的文化缺省及其汉译补偿[D]. 李巧娇. 河北大学. 2017
[4]. 古典名着《叁国演义》简写本英译实践报告[D]. 马郡. 西南交通大学. 2016
[5]. 从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例[J]. 李静. 校园英语. 2018
[6]. 从文化等值看文化负载词的翻译[D]. 李莉. 河北大学. 2010
[7]. 交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究[D]. 董重阳. 中央民族大学. 2011
[8]. 从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译[J]. 彭安辉. 作家. 2013
[9]. 关联理论在文化负载词翻译中的应用[D]. 姚圣. 河北大学. 2012
[10]. 文化负载与翻译[J]. 汪文珍. 池州师专学报. 2001